Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BPNA verwies ferner auf Leistungsunterschiede von Mischungen mit geringerem Biodiesel-Gehalt im Vergleich zu Mischungen mit höherem Biodiesel-Gehalt bei der Verwendung in Dieselmotoren.
BPNA rovněž uvedla, že mezi výkonností vyšších a nižších stupňů směsí bionafty jsou při použití v naftových motorech rozdíly.
Die in Anhang 9B enthaltenen und für Dieselmotoren geltenden Vorschriften in Bezug auf Mängel gelten auch für Zweistoffmotoren.
Pravidla týkající se nedostatků uvedená v příloze 9B a použitelná pro naftové motory se použijí pro dvoupalivové motory.
Daraus folgt, dass Emissionsminderungssysteme oder Abgasnachbehandlungssysteme für Dieselmotoren als relevante Produkte betrachtet werden müssen.
Proto by jako relevantní výrobek měl být vymezen systém pro kontrolu emisí v naftových motorech nebo systém následného zpracování částic v naftových motorech.
„Motor“ einen Gasmotor, Dieselmotor oder Zweistoffmotor;
„motorem“ plynový motor, naftový motor nebo dvojpalivový motor;
Sie hatte einen Sitz im hinteren Viertel des Busses genommen, wo der Dieselmotor nicht weit von ihr entfernt konstant brummte.
Navždy pryč, zadoufala. Seděla vzadu asi v poslední čtvrtině autobusu a naftový motor vytrvale hučel jen kousek za jejími zády.
Nach öffentlich zugänglichen Informationen können Dieselmotoren quasi ohne technische Veränderungen mit diesen Mischungen betrieben werden und ohne dass die Garantie der Fahrzeughersteller verfällt.
Podle veřejně dostupných informací mohou tyto směsi pohánět jakýkoli naftový motor prakticky bez jakýchkoli změn a při zachování záruky od výrobců automobilů.
„Dieselmotor“ einen nach dem Dieselprinzip arbeitenden Verbrennungsmotor mit Selbstzündung des Kraftstoffs;
„naftovým motorem“ motor s vnitřním spalováním fungující na principu Dieslova cyklu a využívající ke spalování paliva vznětového zapalování;
Tatsächlicher Stromverbrauch bei Fahrzeugen mit Dieselmotor: 0,22 l/kWh
spotřeba na efektivní příkon u vozidel s naftovým motorem, která činí 0,22 l/kWh,
„Dieselmotor“ einen nach dem Dieselprinzip arbeitenden Verbrennungsmotor mit Selbstzündung des Brennstoffs;
„naftovým motorem“ motor s vnitřním spalováním fungující na principu Dieselova cyklu a využívající ke spalování paliva vznětového zapalování;
Zurzeit ist die Nachfrage nach Abgasnachbehandlungssystemen für leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotor auf den Märkten außerhalb des EWR sehr gering.
Zdá se, že v současnosti je poptávka po systémech následného zpracování částic pro lehká užitková vozidla s naftovým motorem na trzích mimo EHP velmi nízká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu vznícení kompresním teplem (např. dieselový motor);
Das alte Schiff bekam einen Dieselmotor und eine neue Seilwinde.
Stará loď dostala dieselový motor a nový naviják.
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ se rozumí motor, který pracuje na principu kompresního vznícení (tzv. dieselový motor);
Nein, genaugenommen tauschte ich die Dieselmotoren für die Statuen.
Vlastně ne. Za ty sochy jsem vyměnil naše dieselové motory.
Höhere Werte wurden für Dieselmotoren mit direkter Einspritzung, Geländefahrzeuge und Sportwagen festgelegt.
Další povolení je udáno pro dieselové motory s přímým vstřikováním, terénní vozidla a pro sportovní vozy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hört den Dieselmotor wohl kaum.
A dieselový motor byl slyšet sotva za ty stáje.
Der Anstieg der Kraftstoffpreise führt direkt zu einer Abnahme der Gewinne der Fischer, da die Boote der Fischer mit Dieselmotoren betrieben werden.
Zvýšení cen pohonných hmot přímo vede k poklesu zisků rybářů, neboť rybářské lodě jsou poháněny dieselovými motory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne einen Eisberg am Nordpol auswählen, ihn hinten etwas aushöhlen, ihm zwei Dieselmotoren mit 20.000 PS einbauen und mit Brewsters Berg gen Mekka fahren.
Proto bych vybral správný ledovec, vyvrtal do něj díru, namontoval tam silné dieselové motory, a vyplavil Brewsterdovec číslo jedna do Mekky.
Es handelt sich um eine Mischung aus einem Elektromotor der Gemeinschaftsmethode und einem Dieselmotor der Methode der Regierungszusammenarbeit.
Jedná se o hybrid s elektrickým motorem postupů Společenství a dieselovým motorem postupů mezivládních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesamte Strom wird dem Energiespeichersystem entnommen oder — im Fall eines DRUPS — vom eingebauten Dieselmotor erzeugt oder stammt aus einer Kombination der beiden.
Veškerý výkon se získává ze systému ukládání energie nebo v případě DRUPS ze zabudovaného dieselového motoru nebo kombinací obou možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jetzt halten sie es für einen Dieselmotor.
- Teď si ale myslí, že to byl diesel.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dieselmotor"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftfahrzeuge mit Selbstzündungsmotor (Dieselmotor)
Motorová vozidla se vznětovými motory s motorovou naftou jako palivem
Für ein Fahrzeug mit Dieselmotor:
Pro vozidlo s naftovým motorem:
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, kt
Emise CO2 z naftových osobních automobilů, kt
Emissionen von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, kt
Emise CO2 z naftových osobních automobilů, kt
Tatsächlicher Stromverbrauch bei Fahrzeugen mit Dieselmotor [l/kWh]
skutečná spotřeba elektrické energie u vozidel se vznětovým motorem [l/kWh],
Umrechnungsfaktor für Fahrzeuge mit Dieselmotor [100 g/l];
přepočítací koeficient u vozidel se vznětovým motorem [100 g/l],
„Dieselmotor“ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ se rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
Tatsächlicher Stromverbrauch bei Fahrzeugen mit Dieselmotor: 0,22 l/kWh
spotřeba na efektivní příkon u vozidel s naftovým motorem, která činí 0,22 l/kWh,
„Dieselmotor“ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
Die CO2-Einsparungen bei einem Fahrzeug mit Dieselmotor sind nach der Formel 3 zu berechnen.
Snížení emisí CO2 u vozidla se vznětovým motorem se vypočtou podle vzorce 3.
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ pohonných systémů pozemních vozidel s pístovým naftovým motorem, které mají všechny tyto vlastnosti:
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
„kouřem“ se rozumějí částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
"technologie" pro "vývoj" nebo "výrobu" pohonných systémů pozemních vozidel s pístovým naftovým motorem, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Technische Daten des Bezugskraftstoffs für die Prüfung der Fahrzeuge mit Dieselmotor
Technické údaje referenčního paliva pro zkoušky vozidel se vznětovými motory
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
„Dieselmotor“ einen nach dem Dieselprinzip arbeitenden Verbrennungsmotor mit Selbstzündung des Brennstoffs;
„naftovým motorem“ motor s vnitřním spalováním fungující na principu Dieselova cyklu a využívající ke spalování paliva vznětového zapalování;
In der vorliegenden Fassung ist dieser Anhang nur auf mit Dieselmotor ausgestattete Kraftfahrzeuge anwendbar.
Ve současném znění se tato příloha použije jen na silniční vozidla vybavená vznětovým motorem.
Der Austausch der Formel 2 in der Formel 5 bei Fahrzeugen mit Dieselmotor führt zu
Dosazením vzorce (2) do vzorce (5) se v případě vozidel s naftovým motorem získá:
„Nutzleistung“ ist die Leistung eines Dieselmotors nach Anhang 10 dieser Regelung;
„netto výkonem“ se rozumí výkon vznětového motoru definovaný v příloze 10 tohoto předpisu;
„Genehmigung eines Dieselmotors“ ist die Genehmigung dieses Motors hinsichtlich der Begrenzung seiner Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe;
„schválením vznětového motoru“ rozumí schválení z hlediska omezení emisí viditelných znečišťujících látek ve výfukových plynech motoru;
HAUPTMERKMALE DES FAHRZEUGS UND DES MOTORS MIT SELBSTZÜNDUNG (DIESELMOTORS), DIE DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN BETREFFEN
ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI VOZIDLA A VZNĚTOVÉHO MOTORU A INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PROVEDENÍ ZKOUŠEK
Gesamtkilometerleistung von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, die für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen sind (Quelle: Verkehrsstatistiken).
Počet vozidlo-kilometrů všech naftových osobních automobilů licencovaných pro použití na silničních komunikacích ve veřejném provozu. (zdroj: dopravní statistika)
„Dieselmotor“ einen nach dem Dieselprinzip arbeitenden Verbrennungsmotor mit Selbstzündung des Kraftstoffs;
„naftovým motorem“ motor s vnitřním spalováním fungující na principu Dieslova cyklu a využívající ke spalování paliva vznětového zapalování;
Dies ist der Fehler bei den CO2-Einsparungen für ein Fahrzeug mit Dieselmotor.
Toto je chyba ve snížení emisí CO2 u vozidla se vznětovým motorem.
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
„kouřem“ částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
Die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Einbaues eines Motors mit Selbstzündung (Dieselmotors) eines genehmigten Typs
Schvalování motorových vozidel z hlediska instalace vznětových motorů schváleného typu
Es handelt sich um eine Mischung aus einem Elektromotor der Gemeinschaftsmethode und einem Dieselmotor der Methode der Regierungszusammenarbeit.
Jedná se o hybrid s elektrickým motorem postupů Společenství a dieselovým motorem postupů mezivládních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Presse mit einem Dieselmotor, die die Arbeit von 3 Männern macht und das in der Hälfte der Zeit.
Lis, ten udělá práci tří mužů za polovinu času!
Vierrädriges Kraftfahrzeug mit Dieselmotor mit einer Motorleistung von 132 kW und einer Höchstgeschwindigkeit von 40 km/h.
Čtyřkolové motorové vozidlo se vznětovým motorem o výkonu 132 kW a nejvyšší rychlostí 40 km/h.
Im Falle eines Zweistoffmotors, der eine Weiterentwicklung eines bereits genehmigten Dieselmotors darstellt, wird eine erneute Genehmigung für den Dieselbetrieb erforderlich.
Pokud je dvoupalivový motor vyvinut z již certifikovaného naftového motoru, je nutno znovu provést certifikaci v naftovém režimu.
Zurzeit ist die Nachfrage nach Abgasnachbehandlungssystemen für leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotor auf den Märkten außerhalb des EWR sehr gering.
Zdá se, že v současnosti je poptávka po systémech následného zpracování částic pro lehká užitková vozidla s naftovým motorem na trzích mimo EHP velmi nízká.
Sie legt für die Partikelemissionen von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen mit Dieselmotor einen Grenzwert von 25 mg/km fest.
Stanoví mezní hodnotu emisí částic z vozidel a lehkých nákladních vozidel se vznětovými motory na 25 miligramů na kilometr.
Entsprechend kann ein Dieselmotor umgerüstet werden, um einen Einsatz von 95% Ethanol in solchen Motoren zu gewährleisten.
Vznětové motory lze upravit tak, aby v nich bylo možno používat 95% ethanol.
Des Weiteren hat der Stadtrat von Düsseldorf die RBG verpflichtet, in ihre Fahrzeuge mit Dieselmotor Partikelfilter einzubauen.
Zastupitelstvo města Düsseldorf tomuto podniku dále uložilo povinnost zabudovat do svých vozidel se vznětovým motorem filtry částic.
Die Genehmigung der mit einem Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor) ausgerüsteten Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor
Schvalování motorových vozidel vybavených vznětovými motory z hlediska emisí viditelných znečišťujících látek vypouštěných motorem
Die Euro 5-Norm reduziert den Ausstoß von Stickstoffoxid (NO x ) auf 60 mg/km bei Pkw mit Benzinmotor und auf 180 mg/km bei Pkw mit Dieselmotor.
Euro 5 omezuje emise oxidu dusíku na 60 mg u benzínových a 180 mg u naftových motorů.
– werden für Fahrzeuge der Klassen 2.1.1 und 2.1.3, die mit einem Dieselmotor mit Direkteinspritzung ausgerüstet sind, die Grenzwerte um 1 dB(A) erhöht;
– pro vozidla kategorií podle bodu 2.1.1 a 2.1.3, pokud jsou vybavena vznětovým motorem s přímým vstřikem, se mezní hodnoty zvyšují o 1 dB(A),
Ein gebrauchter Kompakt-SUV (Sport-Geländewagen — Sport Utility Vehicle) mit Vierradantrieb und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 2000 cm3, einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe und einem Rückwärtsgang.
Použité kompaktní sportovní užitkové motorové vozidlo (SUV) s pohonem čtyř kol, s dieselovým motorem o zdvihovém objemu 2000 cm3, pětirychlostní manuální převodovkou a zpětným chodem.
Tatsächlicher Stromverbrauch für Fahrzeuge mit Ottomotor VPe – P und Dieselmotor VPe – D gemäß Tabelle 2 und Kapitel 5.1.1 des technischen Leitfadens;
skutečná spotřeba elektrické energie u vozidel se zážehovým motorem VPe – P a se vznětovým motorem VPe – D podle tabulky 2 a kapitoly 5.1.1 technických pokynů,
Kraftfahrzeuge mit einem Dieselmotor müssen gemäß den Prüfverfahren geprüft werden, auf die in Anhang IV Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 Bezug genommen wird.
Vozidla s motorem poháněným motorovou naftou se zkouší zkušebními metodami uvedenými v dodatku 2 k příloze IV nařízení (ES) č. 692/2008.
Kraftfahrzeuge mit einem Dieselmotor müssen gemäß den Prüfverfahren geprüft werden, auf die in Anhang VI der Richtlinie 2005/55/EG Bezug genommen wird.
Vozidla s motorem poháněným motorovou naftou se zkouší zkušebními metodami uvedenými v příloze VI směrnice 2005/55/ES.
Aufgrund der obigen Ausführungen betrachtet die Kommission Keramiksubstrate für Partikelfilter, die in PKW mit Dieselmotor und in leichte LKW eingebaut werden, als das vom Investitionsvorhaben betroffene Produkt.
Na základě výše uvedených skutečností bude Komise za výrobek, na který se vztahuje investiční projekt, považovat keramický substrát do DPF filtru, který je montován do osobních automobilů a lehkých nákladních vozidel s naftovým motorem.
Wie einer der Studien entnommen werden kann, zeigen die geschätzten Marktdaten, dass der Katalysator der wichtigste Teil zur Emissionsregelung bleibt, der in alle Fahrzeuge mit Dieselmotor eingebaut wird.
Jak dokládají odhady údajů o trhu v jedné ze studií, oxidační katalyzátory zůstanou hlavní součástí ke kontrole emisí, která bude v dotčeném období instalována ve všech automobilech s naftovým motorem.
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Kraftfahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, so werden die drei Prüfungen an Kraftstoffbehältern durchgeführt, die mit Dieselkraftstoff gefüllt sind.
je-li nádrž určena pouze pro montáž do vozidel vybavených vznětovým motorem, musí být provedeny tři zkoušky s nádržemi naplněnými motorovou naftou;
zum Entwurf der vom Königreich der Niederlande nach Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag notifizierten einzelstaatlichen Bestimmungen zur Festlegung von Grenzwerten für die Partikelemissionen von Kraftfahrzeugen mit Dieselmotor
o předloze vnitrostátních předpisů, které Nizozemské království oznámilo podle čl. 95 odst. 5 Smlouvy o ES a kterými se stanovují mezní hodnoty pro emise částic z vozidel poháněných vznětovým motorem
Der gesamte Strom wird dem Energiespeichersystem entnommen oder — im Fall eines DRUPS — vom eingebauten Dieselmotor erzeugt oder stammt aus einer Kombination der beiden.
Veškerý výkon se získává ze systému ukládání energie nebo v případě DRUPS ze zabudovaného dieselového motoru nebo kombinací obou možností.
Dabei ist es notwendig, ambitionierte Grenzwerte zu erreichen, ohne die Vorteile des Dieselmotors beim Verbrauch, bei der Kohlenwasserstoff- und Kohlenmonoxidemission aufgeben zu müssen.
To vyžaduje dosažení ambiciózních mezních hodnot, aniž by bylo zapotřebí vzdát se výhod naftových motorů, pokud jde o spotřebu a emise uhlovodíků a oxidu uhelnatého.
Zur Berechnung des Fehlers bei den CO2-Einsparungen für Fahrzeuge mit Ottomotor bzw. mit Dieselmotor ist das durch Formel 5 ausgedrückte Fortpflanzungsgesetz anzuwenden.
Při výpočtu chyby snížení emisí CO2 u vozidel s benzinovým a s naftovým motorem se použije zákon šíření chyb, vyjádřený ve vzorci (5).
Das Ersetzen der Formel 3 in der Formel 5 ergibt die Formel 7 zur Berechnung des Fehlers bei den CO2-Einsparungen für Fahrzeuge mit Dieselmotor.
Dosazením vzorce (3) do vzorce (5) získáme vzorec (7) pro výpočet chyby snížení emisí CO2 v případě vozidel s naftovým motorem.
Zur Berechnung des Fehlers bei den CO2-Einsparungen für ein Fahrzeug mit Dieselmotor sind die Ergebnisse der Formel 6 in Formel 3 anzuwenden, woraus sich Formel 8 ergibt.
Pro výpočet chyby ve snížení emisí CO2 u vozidla se vznětovým motorem se výsledky výpočtu podle vzorce 6 dosadí do vzorce 3, z něhož vyplyne vzorec 8.
In diesem Zusammenhang verglich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft AC-CFL-i und DC-CFL-i mit verschiedenen Fahrzeugtypen, die entweder mit einem Benzin- oder einem Dieselmotor ausgestattet sind.
V tomto ohledu výrobní odvětví přirovnávalo AC-CFL-i a DC-CFL-i k různým typům automobilů podle toho, zda používají benzinové nebo vznětové motory.
Fahrzeuge mit einem Dieselmotor müssen gemäß den Prüfverfahren geprüft werden, auf die in Anhang IV Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 Bezug genommen wird.
Vozidla s motorem poháněným motorovou naftou se zkouší zkušebními metodami uvedenými v dodatku 2 k příloze IV nařízení (ES) č. 692/2008.
Diese Richtlinie legt die höchstzulässigen Werte für die Emission von Abgasen fest, die jede Zugmaschine mit einem Dieselmotor haben darf, unter Berücksichtigung ihrer Motorleistung, und schafft einen Zeitplan für eine stufenweise Reduzierung dieser Emissionen.
Tato směrnice stanoví maximální úroveň výfukových plynů, kterou může každý traktor se vznětovým motorem produkovat vzhledem ke svému výkonu, a stanoví časový plán snižování těchto emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gebrauchtfahrzeug vom Typ „Pick-up“mit erweiterbarer Ladefläche für die Personen- und Lastenbeförderung (sog. Mehrzweckfahrzeug) und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 3200 cm3, Automatikschaltung, Allradantrieb (4 × 4) und einem Radstand von 320 cm.
Použité užitkové vozidlo s rozšiřitelnou korbou pro náklad na přepravu osob a zboží (tzv. „víceúčelové vozidlo“) s dieselovým motorem s obsahem válců 3200 cm3, automatickou převodovkou, pohonem všech čtyř kol (4 × 4) a rozvorem kol o délce 320 cm.
Seit 2000 werden Katalysatoren im Europäischen Wirtschaftsraum im Interesse der Einhaltung der strengeren Abgasgrenzwerte bezüglich der für die Gesundheit schädlichen Gase praktisch in jedem PKW-Modell mit Dieselmotor verwendet.
Od roku 2000 byly oxidační katalyzátory zavedeny v EHP prakticky ve všech osobních automobilech s naftovým motorem za účelem dodržení přísnějších emisních norem, co se týká limitů škodlivých plynů v emisích.
Als Serienprodukte wurden DPF erstmals 2002 in den Peugeot 607 mit Dieselmotor eingebaut und seitdem haben sie sich immer mehr verbreitet, wobei in den letzten 3—4 Jahren eine erhebliche Steigerung zu beobachten war.
DPF filtry se v sériové výrobě objevily poprvé v roce 2000 u vozu Peugeot 607 s naftovým motorem a od té doby se stávají rozšířenějšími s obrovským nárůstem za poslední 3–4 roky.
Ein unvollständiges und noch nicht zusammengesetztes neues Fahrzeug mit vier Rädern vom Typ „Pick-up“, mit einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 2500 cm3, einem zulässigen Gesamtgewicht von ca. 2650 kg und einer Gesamtladefähigkeit von 1000 kg.
Nekompletní a nesmontované nové čtyřkolové vozidlo typu „pick-up“ s dieselovým motorem s obsahem válců 2500 cm3, o celkové hmotnosti vozidla 2650 kg a celkové nosnosti pro náklad 1000 kg.
Ist der Kraftstoffbehälter für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt, die wahlweise mit einem Otto- oder mit einem Dieselmotor ausgerüstet sind, werden die drei Prüfungen an Kraftstoffbehältern durchgeführt, die mit Superkraftstoff gefüllt sind.
je-li nádrž určena pro montáž do vozidel vybavených buď zážehovým, nebo vznětovým motorem, musí být provedeny tři zkoušky s nádržemi naplněnými vysokooktanovým benzínem;
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp in Bezug auf den Einbau des Dieselmotors hinsichtlich der Begrenzung der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska montáže vznětového motoru k omezení emisí viditelných znečišťujících látek vypouštěných motorem podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Dann das Thema Transport, gar keine Frage, wenn wir wissen, dass es Mitgliedstaaten gibt, in denen auf 1 000 Einwohner 550 Pkws kommen - Ottomotor, Dieselmotor - und andere mit 100 und 120 Pkws.
Pak přichází téma dopravy. Není pochyb, že tam musíme dosáhnout úspor, když víme, že existují některé členské státy, v nichž je 550 automobilů - s benzínovými a spalovacími motory - na 1 000 obyvatel, a jiné, kde jich je 100 nebo 120.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Absätze 12.3.2.2 und 12.3.2.3 gelten ausschließlich für neue Dieselmotoren und Neufahrzeuge mit Antrieb durch Dieselmotor, die eine Typgenehmigung nach den Bestimmungen der Zeile A in den Tabellen des Absatzes 5.2.1 dieser Regelung erhalten haben.
Následující odstavce 12.3.2.2 a 12.3.2.3 se použijí na nové vznětové motory a nová vozidla poháněná vznětovým motorem, který byl homologován podle požadavků řádku A tabulek v odstavci 5.2.1 tohoto předpisu.
Dabei ist es notwendig, in der Euro 6-Stufe ambitionierte Grenzwerte zu erreichen, ohne die Vorteile des Dieselmotors beim Kraftstoffverbrauch und bei der Kohlenwasserstoff- und Kohlenmonoxidemission aufgeben zu müssen.
Podmínkou je splnění ambiciózních mezních hodnot ve fázi Euro 6, aniž by bylo nutné se vzdát výhod naftových motorů, pokud jde o spotřebu paliva a emise uhlovodíků a oxidu uhelnatého.
Die Übergangsbestimmungen für die Erweiterung der Typgenehmigung gelten ausschließlich für neue Dieselmotoren und Neufahrzeuge mit Antrieb durch Dieselmotor, die eine Typgenehmigung nach den Bestimmungen von Anhang I Nummer 6.2.1 Tabellen 1 und 2 Zeile A erhalten haben.
Tento bod se vztahuje jen na nové vznětové motory a nová vozidla poháněná vznětovým motorem, jejichž typ byl schválen podle požadavků řádku A tabulky v bodě 6.2.1.
Korrekturkoeffizient, der sich bei einem Fahrzeug mit Dieselmotor aus der Massenveränderung infolge des Einbaus des Solardachs und gegebenenfalls der zusätzlichen Batterie und anderer Geräte, die speziell für die Umwandlung der Sonnenenergie in Strom und dessen Speicherung erforderlich sind, ergibt [g CO2/km].
korekční koeficient CO2 v důsledku změny hmotnosti vzniklého nainstalováním solární střechy a případně dalšího akumulátoru a ostatních zařízení, nutných specificky pro přeměnu solární energie na elektřinu a její skladování u vozidel se vznětovým motorem [g CO2/km].
Soweit der Kommission bekannt ist (Stand Dezember 2005), sind jedoch von den ca. 710 auf dem niederländischen Markt angebotenen Pkw-Typen mit Dieselmotor mindesten 240 nicht mit Partikelfilter erhältlich und könnten in den Niederlanden nicht mehr angeboten werden, wenn die geplante Maßnahme erlassen würde.
Komise však poznamenává, že podle jí dostupných informací (k prosinci 2005) z přibližně 710 různých typů osobních automobilů nejméně 240 typů není na nizozemském trhu dostupných s filtrem částic, a byly by tedy z nizozemského trhu vyloučeny, kdyby bylo oznámené opatření přijato.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel durch dessen genehmigten Dieselmotor oder die Motorfamilie und hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe durch dessen genehmigten Gasmotor oder die Motorfamilie ist vom Motorenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o homologaci vozidla z hlediska emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z jeho homologovaného vznětového motoru nebo z homologované rodiny motorů a z hlediska emisí plynných znečišťujících látek z jeho homologovaného plynového motoru nebo z homologované rodiny motorů podává výrobce vozidla nebo jeho zplnomocněný zástupce.
Mit Schreiben vom 2. November 2005 teilte das Königreich der Niederlande der Kommission nach Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag seine Absicht mit, eine Verordnung zur Begrenzung der Partikelemissionen von Kraftfahrzeugen mit Dieselmotor zu erlassen, die von den Bestimmungen der Richtlinie 98/69/EG abweicht.
Dopisem ze dne 2. listopadu 2005 oznámilo Nizozemské království Komisi v souladu s čl. 95 odst. 5 Smlouvy o ES svůj záměr přijmout předlohu vyhlášky, kterou se odchylně od směrnice 98/69/ES stanovují předpisy pro omezení emisí částic z vozidel poháněných vznětovým motorem.
Ungeachtet der Tatsache, dass es bei dieser Interimsüberprüfung nicht um die Frage geht, ob Fahrzeuge mit Benzinmotor und Fahrzeuge mit Dieselmotor als eine einzige Ware anzusehen sind, wurde der oben genannte Vergleich nicht als treffend angesehen, weil er den Schwerpunkt auf den falschen Parameter (den Motor) legt.
Kromě toho, že určování, zda automobily s benzinovými motory a automobily se vznětovými motory představují jediný výrobek, není předmětem tohoto prozatímního přezkumu, bylo však výše uvedené srovnání považováno za nevhodné, neboť se soustředilo na špatný parametr (motor).
Der Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel durch seinen Dieselmotor oder seine Dieselmotorenfamilie sowie hinsichtlich des Emissionsniveaus von gasförmigen Schadstoffen durch seinen Gasmotor oder seine Gasmotorenfamilie ist vom Fahrzeughersteller oder einem rechtmäßig bestellten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z jeho vznětového motoru nebo z rodiny motorů a z hlediska emisí plynných znečišťujících látek z jeho plynového motoru nebo z rodiny motorů podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel durch seinen genehmigten Dieselmotor oder seine genehmigte Dieselmotorenfamilie und hinsichtlich des Emissionsniveaus von gasförmigen Schadstoffen durch seinen genehmigten Gasmotor oder seine genehmigte Gasmotorenfamilie ist vom Fahrzeughersteller oder einem rechtmäßig bestellten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z jeho schváleného vznětového motoru nebo ze schválené rodiny motorů a z hlediska emisí plynných znečišťujících látek z jeho schváleného plynového motoru nebo ze schválené rodiny motorů podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.