Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
Dalším typem je diletant s dobrými úmysly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Sie als Wissen-schaftler ein Dilettant sind.
Vím, že jako vědec jste jen diletant.
Aus Unbeholfenheit und Ungeschicklichkeit im Vorgehen schadet der Dilettant den Interessen, die er zu fördern vorgibt.
Činy nešikovného a amatérského diletanta poškozují zájmy, jimž chce být ku pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin mir sicher das Sie 2 Dilettanten denken, dass sie nach 2 Tagen Außendienst alles wissen würden.
Jo, vy dva diletanti určitě víte všechno, co je potřeba, po dvou dnech zpátky v akci.
Was bin ich nur für ein Dilettant.
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
"Pokud naši důstojníci a vojenské jednotky slouží jeden rok, zůstanou válečnými diletanty "a vietnamskými tu"ri"sty."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sind Beziehungen für Dilettanten.
Navíc vztahy jsou pro amatéry.
Dein Labor wird von einem Dilettant aus dem Mittleren Osten finanziert?
Tvá laboratoř je dotována nějakým amatérem ze Středního východu?
Mit Dilettanten kann man überhaupt kein Theater machen.
S amatéry se nedá hrát žádné divadlo.
Sie sollen nicht wieder so einen Dilettanten schicken.
Nenechám se odbýt amatérem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Dilettanten wollen wir an die Eier.
Břídilům se chceme podívat na prsty.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dilettant"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was bin ich nur für ein Dilettant.
Wer auch immer dich programmiert hat, war ein Dilettant.
Kdokoli tě programoval, byl úplně mimo.
Dabei hat der Dilettant aus nächster Nähe geschossen.
Přímý zásah pětačtyřicítkou a to je všechno, co můžeme udělat.
lm Vergleich zu denen bist du ein Dilettant.
Aus Unbeholfenheit und Ungeschicklichkeit im Vorgehen schadet der Dilettant den Interessen, die er zu fördern vorgibt.
Činy nešikovného a amatérského diletanta poškozují zájmy, jimž chce být ku pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie Dilettant und Stümper und angelernter Maschinenflicker. Sie waren jahrelang der perfekte Theta.
Ty vrtale, příštipkáři a opraváři rozbitých věcí, byl si tak poslušný celé ty roky.
Diese Geschäfte sind was für Profis, sie werden dich reinlegen, du bist ein Dilettant.
Tohle je kšeft pro starý kofry.
Ich bin ein gefühlsmäßiger Dilettant, und du bist ein bisschen schräg.
Jsem emocionálně nevyrovnaný a ty jsi trochu divná.
Dein Labor wird von einem Dilettant aus dem Mittleren Osten finanziert?
Tvá laboratoř je dotována nějakým amatérem ze Středního východu?