Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dilettant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dilettant diletant 6 amatér 4 břídil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dilettant diletant
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
Dalším typem je diletant s dobrými úmysly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Sie als Wissen-schaftler ein Dilettant sind.
Vím, že jako vědec jste jen diletant.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Unbeholfenheit und Ungeschicklichkeit im Vorgehen schadet der Dilettant den Interessen, die er zu fördern vorgibt.
Činy nešikovného a amatérského diletanta poškozují zájmy, jimž chce být ku pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir sicher das Sie 2 Dilettanten denken, dass sie nach 2 Tagen Außendienst alles wissen würden.
Jo, vy dva diletanti určitě víte všechno, co je potřeba, po dvou dnech zpátky v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich nur für ein Dilettant.
Co jsem to za diletanta.
   Korpustyp: Untertitel
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
"Pokud naši důstojníci a vojenské jednotky slouží jeden rok, zůstanou válečnými diletanty "a vietnamskými tu"ri"sty."
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dilettant"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bin ich nur für ein Dilettant.
Co jsem to za diletanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer dich programmiert hat, war ein Dilettant.
Kdokoli tě programoval, byl úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat der Dilettant aus nächster Nähe geschossen.
Přímý zásah pětačtyřicítkou a to je všechno, co můžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu denen bist du ein Dilettant.
Dám si malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Unbeholfenheit und Ungeschicklichkeit im Vorgehen schadet der Dilettant den Interessen, die er zu fördern vorgibt.
Činy nešikovného a amatérského diletanta poškozují zájmy, jimž chce být ku pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie Dilettant und Stümper und angelernter Maschinenflicker. Sie waren jahrelang der perfekte Theta.
Ty vrtale, příštipkáři a opraváři rozbitých věcí, byl si tak poslušný celé ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschäfte sind was für Profis, sie werden dich reinlegen, du bist ein Dilettant.
Tohle je kšeft pro starý kofry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein gefühlsmäßiger Dilettant, und du bist ein bisschen schräg.
Jsem emocionálně nevyrovnaný a ty jsi trochu divná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Labor wird von einem Dilettant aus dem Mittleren Osten finanziert?
Tvá laboratoř je dotována nějakým amatérem ze Středního východu?
   Korpustyp: Untertitel