Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ego&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ego Ego 260 Ich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

egoEgo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alter ego
Alter Ego
   Korpustyp: Wikipedia
Leo, tohle není jen o mým egu.
Leo, das ist nicht nur mein Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svět to bude dobře, poněvadž dojde k většímu rozšíření prosperity, byť přitom třeba utrpí americké ego.
Dies ist gut für die Welt, denn der Wohlstand wird dadurch breiter verteilt, selbst wenn Amerikas Ego dabei Schaden nimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne Picarde, netušila jsem že přece jen máte ego.
Captain Picard, ich ahnte nicht. Sie haben ein starkes Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě další psychologickou překážkou je určitá účast ega na našem vlastním úspěchu.
Eine weitere psychologische Barriere ist eine gewisse Bindung unseres Egos an unseren Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abele, v podnikání jsi dokázal potlačit svoje ego.
Abel. Du hast es immer geschafft, dein Ego aus deinen Geschäften rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro prezidenta odhodlaného zavádět reformy může „méně být více“ – méně agresivity a méně ega.
Für einen Präsidenten, der fest entschlossen ist, Reformen umzusetzen, kann weniger mehr sein – weniger Aggressivität und weniger Ego nämlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe byl chytrý, ale hnalo ho ego.
Joe war schlau, aber durch sein Ego angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
O zbytek se postará lidská povaha – ego a/nebo domýšlivost.
Die menschliche Natur – Ego und/oder Arroganz – erledigt den Rest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvykni si. S převzetím Nolcorpu si Daniel vysloužil hluboké kapsy a velké ego.
Gewöhn dich daran, durch die Nolcorp-Übernahme hat Daniel tiefe Taschen und riesiges Ego.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alter ego Alter Ego 2
Ego Trippin' Ego Trippin'
Ego, superego a id Drei-Instanzen-Modell
Über-Ich

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ego"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ego, superego a id
Strukturmodell der Psyche
   Korpustyp: Wikipedia
- Jdi hýčkat svoje ego.
- Bemitleide dich! Streichle dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o ego.
Es geht nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Že má obrovské ego.
Dass er ein starkes Selbst besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen ego.
Aber das wäre reiner Egozentrismus.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví tvoje srdce nebo ego?
Das ist keine Liebe, sondern purer Egoismus.
   Korpustyp: Untertitel
Lže, aby neranila tvé ego.
Sie sagte, deshalb hätte sie mich gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ego utrpělo hlubší rány než tělo.
Seine Seele wurde tiefer verletzt als sein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ego Tamarianů nepřipouští něco jako vlastní identitu.
Der tamarianischen Egostruktur fehlt, was wir Selbstidentität nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Elliottová má příliš velké ego.
Sie hat ein Egoproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Clark Baxter je moje alter ego.
Baxter ist mein Pseudonym.
   Korpustyp: Untertitel
Měl velmi křehké ego a snadno ho převálcovalo ego mnohem silnější, vaše.
Er hatte ein sehr schwaches Selbstbewußtsein, und es war leicht durch ein viel stärkeres zu brechen, nämlich Ihres.
   Korpustyp: Untertitel
To zní na typického byrokrata, co si jen honí ego.
Typischer Bürokrat, der sich aufspielt.
   Korpustyp: Untertitel
To je to ego, za které ti lidi platí.
Es gibt da diese Leute, die bezahlen, um es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je dost zraněný ego, holka?. To mě poser.
Das könnte einen direkt kränken, wenn's einem nicht egal wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný tajný agent nemá ego, svědomí, ani výčitky.
Wenn unsere Maßnahmen nutzlos sind? Vielleicht werden sie es sein, aber Sie sollten nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ego. Celý den sám prověřuje všechny soukolí svýho hotelu.
Seit Tagen kontrolliert er alles für die große Eröffnungsgala.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, vaše ego se dostává do konfliktu s prací.
"Sag mir, wenn meine Selbstsucht der Arbeit schadet."
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, to mi opravdu zvedlo ego. Víš ty co?
Oh, also, danke für den Egoschub, aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Podstata sexismu, stejně jako rasismu, spočívá v tom, že je jiné osobě upíráno alter ego.
Sexismus besteht wie Rassismus darin, dem anderen einen gleichwertigen Status zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stal jsi se obětí stejného lidského citu jako tvoje alter ego, prokazuješ stejnou slabinu.
Du verfällst den gleichen Emotionen wie dein Gegenpart, und dadurch bekommt ihr die selbe Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Naplňujete své ego sexem s vdanými ženami, a poté, až vás začnou nudit, zapálíte jejich domy?
Erst Sex mit einer Verheirateten, und dann, wenn die Frauen genug haben, brennen Sie ihre Häuser nieder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj apel na to, co vnímáš jako mé přerostlé ego, postrádá rafinovanost.
Und Sie glauben, das würde zu meinem Riesenego passen, dem es an Subtilität fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
když se ego staví do cesty, Když pobíháš kolem, dokud se ti prdel nezapotí.
Wie ihr mit euren kleinen Geschäften ins Schwitzen kommt, bis es unter eurem Arsch brennt vor Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Odum navrhl tajnou operaci, udržující jeho alter ego ve hře s Plukovníkem.
Agent Odom hat eine verdeckte Vorgehensweise vorgeschlagen, indem er seine Identität beim Colonel aufrechthält.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost pro moje a Vitaliho ego, byla v počtu prodaných zbraní.
Die einzige Option für Vitaly und mich war der Schwarzmarkt-Waffenschmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si zvedáte své ego tím, že se ke mě chováte jak k onuci.
Aber Sie genießen es, mich wie Abfall zu behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si přeju, aby jsi teď přestal myslet na svý ego, Georgi.
Es wäre mir sehr lieb, wenn du ständig nicht nur an dich denken würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ego má schopnost dát o sobě v pravou chvíli vědět.
Wir sind alle mit verschiedenen Stimmen ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
V zoufalé touze prosadit svoje ego dáváme si jména, bojujeme o linie na mapách. A tváříme se, že náš život je lepší než životy jiných.
In unserer Verzweiflung beschimpfen wir uns, streiten uns um Punkte auf der Karte und geben vor, dass unser Licht besser ist als jedes andere.
   Korpustyp: Untertitel