Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission bat um Einsichtnahme in die internen Schriftstücke über die Zustimmung der Gläubigerinstitute zum Umstrukturierungsplan.
Komise požádala o nahlédnutí do interní dokumentace týkající se rozhodnutí věřitelských institucí o schválení restrukturalizačního plánu.
Das Amt sorgt dafür, dass das Register für jedermann zur Einsichtnahme einfach zugänglich ist.
Úřad vede rejstřík snadno přístupný k veřejnému nahlédnutí.
Bei einer Akteneinsicht gemäß Absatz 7 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
Dojde-li k nahlédnutí do spisů podle odstavce 7, považuje se žádost o nahlédnutí do spisu za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Diese Unterlagen sollten leicht zugänglich und zwecks Einsichtnahme im Internet erhältlich sein; das wäre die optimale Lösung.
Tyto záznamy by měly být snadno přístupné a k dispozici k nahlédnutí přes internet; to by bylo ideální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen wurden anschließend auch allen anderen interessierten Parteien zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt.
Tyto údaje byly následně zpřístupněny k nahlédnutí všem zúčastněným stranám.
Die Einsichtnahme vor Ort, Kopien von weniger als
Nahlédnutí na místě, kopie, která nemá více než
Das Protokoll der Sitzung vom 25. März 2010 sowie die angenommenen Texte stehen zur Einsichtnahme bereit.
Zápis ze dne 25. března 2010 a dokumenty, které byly na tomto zasedání přijaty, jsou k dispozici k nahlédnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
Všechny záznamy, které má ústřední protistrana vést podle tohoto nařízení, jsou přístupné příslušnému orgánu k nahlédnutí.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
Toto nahlédnutí je zdarma.
Bei einer Akteneinsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
Probíhá-li nahlížení podle odstavců 3, 4 a 5, považuje se žádost o nahlédnutí do spisů za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Einsichtnahme
k nahlédnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt sorgt dafür, dass das Register für jedermann zur Einsichtnahme einfach zugänglich ist.
Úřad vede rejstřík snadno přístupný k veřejnému nahlédnutí.
Diese Informationen wurden anschließend auch allen anderen interessierten Parteien zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt.
Tyto údaje byly následně zpřístupněny k nahlédnutí všem zúčastněným stranám.
Das Protokoll der Sitzung vom 25. März 2010 sowie die angenommenen Texte stehen zur Einsichtnahme bereit.
Zápis ze dne 25. března 2010 a dokumenty, které byly na tomto zasedání přijaty, jsou k dispozici k nahlédnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
Všechny záznamy, které má ústřední protistrana vést podle tohoto nařízení, jsou přístupné příslušnému orgánu k nahlédnutí.
Vor allem enthalte das Dossier, das den interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen stehe, keine Belege für die Forderungen nach Vertraulichkeitsschutz.
Zejména tvrdila, že ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, nejsou uvedeny žádné důkazy na podporu žádostí o důvěrný způsob zacházení.
Die Kommission stellte ihre Beurteilung über die Eignung der Türkei als Vergleichsland in das Dossier mit den nicht vertraulichen Unterlagen zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien ein.
Komise zveřejnila své posouzení týkající se vhodnosti Turecka jako srovnatelné země v nedůvěrné dokumentaci, která je zúčastněným stranám k dispozici k nahlédnutí.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
V tomto případě však mohou členské státy stanovit, že společnost tyto dokumenty zpřístupní akcionářům ve svém sídle k nahlédnutí.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
V tomto případě však mohou členské státy stanovit, že společnost zpřístupní tyto dokumenty akcionářům ve svém sídle k nahlédnutí.
Die Unionshersteller sind sich dieses Risikos für ihr Geschäft aufgrund der Informationen mit dem Vermerk „Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien“ bewusst.
Výrobci v Unii jsou si vědomi na základě informací ze spisu „k nahlédnutí zúčastněným stranám“, že toto riziko pro jejich podnikání existuje.
Die Kommission hat die vom Antragsteller vorgelegten stichhaltigen Beweise geprüft, wie der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offengelegten Fassung des Antrags eindeutig zu entnehmen ist.
Komise prozkoumala důkazy předložené žadatelem, které byly podstatné, jak je jednoznačně patrné z verze poskytnuté k nahlédnutí stranám, jichž se podnět dotýká.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsichtnahme
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
Právo na přístup k účetnictví
Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien verfügbare Informationen
Informace přístupné zúčastněným stranám ke kontrole
Die Einsichtnahme erfolgt bei der Kanzlei.
Do soudního spisu se nahlíží v soudní kanceláři.
Es wird im Internet veröffentlicht und steht zur Einsichtnahme offen.
Je zveřejněn na internetu a je veřejně přístupný.
Anträge auf Einsichtnahme in Dokumente werden unverzüglich bearbeitet.
Žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
Es steht der Öffentlichkeit online zur Einsichtnahme offen.
Je veřejně přístupný on-line.
Artikel 38 Einsichtnahme in die Akten der Rechtssache
Článek 38 Přístup k soudnímu spisu
Die Einsichtnahme nach diesem Artikel wird unentgeltlich gewährt.
Přístup k informacím podle tohoto článku je bezplatný.
die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
prohlídku dokladů, potvrzení totožnosti a případně i fyzickou kontrolu odpadů.
(a) auf Einsichtnahme in relevante Unterlagen aller Art und Erhalt einer Kopie davon,
a) mít přístup k jakémukoli příslušnému dokumentu v jakékoli formě a obdržet jeho kopii;
Die Pläne liegen zur Einsichtnahme im Planungsbüro auf Alpha Centauri seit 50 Erdenjahren.
Plány téhle stavby jsou na úřadě plánování na Alfa Centauri na viditelném místě už 50 let.
Das Formular zur Repräsentativität und die Antworten standen im nichtvertraulichen Teil des Dossiers zur Einsichtnahme bereit.
Obvyklý formulář a odpovědi byly k dispozici ke kontrole ve spisu s informacemi nedůvěrného charakteru.
Die Informationen werden in angemessener Weise überprüft, erforderlichenfalls auch durch Einsichtnahme in unabhängig nachprüfbare Unterlagen.
Tyto informace musí být náležitě ověřeny, mimo jiné v případě nutnosti také použitím nezávisle ověřitelné dokumentace.
Die Einsichtnahme in die Dokumente vor Ort erfolgt in der(den) verfügbaren Fassung(en).
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
[Antrag auf vorzeitige Veröffentlichung oder auf besondere Einsichtnahme in die internationale Eintragung]
[Žádost o dřívější zveřejnění nebo o zvláštní přístup k mezinárodnímu zápisu]
Die Einsichtnahme in den Anbau einer Sorte ist schriftlich beim Amt zu beantragen.
Písemná žádost o kontrolu pěstování odrůd se podává Úřadu.
· Speicherung der Ergebnisse dieser Bewertung auf einem geeigneten Speichermedium, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht;
· uložení výsledků těchto hodnocení na vhodné datové médium, aby bylo možné do nich později nahlédnout;
Dieser Beschluss sollte unbeschadet der allgemeinen Vorschriften über die Einsichtnahme in Dokumente der Kommission gelten —
Tímto rozhodnutím by neměla být dotčena obecná pravidla pro udělování nebo vylučování práva přístupu k dokumentům Komise,
mittels Einladung zur Einsichtnahme der Akte in den Geschäftsräumen der EZB.
výzvou, aby do dostupného spisu nahlédly v kancelářích ECB.
Diese Leitlinien gelten für an das EFTA-Sekretariat gerichtete Anträge auf Einsichtnahme in EFTA-Dokumente:
Tyto pokyny se vztahují na žádosti podané na Sekretariát ESVO pro zpřístupnění dokumentů ESVO:
Der Bericht des Anhörungsbeauftragten wurde in das zur Einsichtnahme durch die interessierten Parteien bestimmte Dossier aufgenommen.
Zpráva úředníka pro slyšení byla zařazena do spisu ke kontrole zúčastněnými stranami.
Die Einsichtnahme seitens Unbefugter ist ein Delikt und wird mit Gefängnisstrafe bis zu 20 Jahren geahndet.
POKUD SE S OBSAHEM TOHOTO SPISU OBEZNÁMÍ KDOKOLIV NEPOVOLANÝ, DOPUSTÍ SE TRESTNÉHO ČINU A MŮŽE BÝT ODSOUZEN KE ZTRÁTĚ SVOBODY DO DVACETI LET A K POKUTĚ DO VÝŠE 20 000 DOLARŮ!
Bezüglich des Rechts auf Einsichtnahme: Lassen Sie uns auch in diesem Fall die Zahlen im Verhältnis betrachten.
Co se týče přístupu k informacím: opakuji, přistupujme k těmto číslům přiměřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fragte bei der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission die Einsichtnahme in dieses Papier an.
Vyzvala jsem Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku a dopravu, aby nám umožnilo do tohoto dokumentu nahlédnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte Gelegenheit zur Einsichtnahme in die Korrespondenz vonseiten des Irans an meine Kolleginnen und Kollegen aus verschiedenen Quellen.
Měl jsem možnost shlédnout korespondenci z Íránu adresovanou z různých zdrojů mým kolegům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brandenburg sagt, dass die Mondfotos von Clementine von einem Elite-Team des Verteidigungsministerium geprüft wurden, das zur Einsichtnahme ermächtigt war.
Vlastně si to nechávali pro sebe, dělali svou práci, nám říkali, ať se o ně nestaráme, pokud k tomu nemáme zvláštní důvod.
Der Zugang zu den Dokumenten erfolgt entweder durch Einsichtnahme vor Ort oder durch Bereitstellung einer Kopie, gegebenenfalls in elektronischer Form.
Žadateli jsou dokumenty zpřístupněny buď tak, že do nich může nahlédnout přímo na místě, nebo obdrží jejich kopii, včetně elektronické kopie, je-li dostupná.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Explosivstoffs für die nationalen Behörden zur Einsichtnahme bereit.
Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh.
Der Empfänger hat eine Kopie des Dokuments aufzubewahren und der zuständigen Behörde des Bestimmungsorts auf Verlangen zur Einsichtnahme vorzulegen.
Kopii tohoto dokladu uchovává příjemce, který ji na požádání předloží příslušnému orgánu místa určení.
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da die relevanten Informationen allen interessierten Parteien in der offenen Akte zur Einsichtnahme zur Verfügung standen.
Toto tvrzení bylo zamítnuto, jelikož příslušné informace byly všem zúčastněným stranám zpřístupněny ve spise, do něhož mohly zúčastněné strany nahlédnout.
die unbefugte Eingabe von Daten sowie die unbefugte Einsichtnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, změnám nebo vymazávání uložených osobních údajů (kontrola uložení);
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Geräts für die nationalen Behörden zur Einsichtnahme bereit.
Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení vah na trh.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die einschlägigen Informationen allen interessierten Parteien in der offenen Akte zur Einsichtnahme zur Verfügung standen.
Toto tvrzení bylo odmítnuto, neboť příslušné informace byly zpřístupněny všem zúčastněným stranám ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný ke kontrole.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Produkts für die nationalen Behörden zur Einsichtnahme bereit.
Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení výrobku na trh.
Sie steht der Öffentlichkeit auf der Website des Referenzlaboratoriums zur Einsichtnahme offen (http://www.aesan.msps.es/en/CRLMB/web/home.shtml).
Tato metoda je veřejně přístupná ke konzultacím na internetové stránce referenční laboratoře Evropské unie (http://www.aesan.msps.es/en/CRLMB/web/home.shtml).
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Produkts für die nationalen Behörden zur Einsichtnahme bereit.
Výrobce uchová osvědčení o shodě k dispozici vnitrostátním orgánům pro kontrolní účely po dobu deseti let poté, co byl výrobek uveden na trh.
Die Kontrollen von Verbringungen umfassen die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
Kontroly přeprav zahrnují prohlídku dokladů, potvrzení totožnosti a případně i fyzickou kontrolu odpadů.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen nach dem Inverkehrbringen des Druckgeräts zehn Jahre lang für die nationalen Behörden zur Einsichtnahme bereit.
Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení tlakového zařízení na trh.
bedeutet „schriftliche Vereinbarung“ eine Vereinbarung, die auf einem Träger erfasst ist, dessen Inhalt für eine spätere Einsichtnahme zugänglich ist;
„písemnou dohodou“ dohoda zaznamenaná prostřednictvím jakéhokoli média zpřístupňujícího informace tak, aby byly využitelné pro další potřebu;
Es ist ebenso wenig der Fall, dass der Ratsvorsitz den Wunsch hat, die Einsichtnahme oder die Debatte in irgendeiner Weise unnötig einzuschränken.
Není ani pravda, že se předsednictví snaží v jakémkoli ohledu zbytečně omezovat náhled na tuto věc nebo rozpravu o ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
spadají do působnosti a oblasti odpovědnosti Komise a Rady a jsou v obecném zájmu;
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
Výbor zajišťuje koordinaci prací meziparlamentních delegací a delegací ad hoc v oblasti své působnosti.
Diese Verordnung lässt in EU- oder in nationalen Rechtsvorschriften festgelegte besondere Modalitäten für die Einsichtnahme, beispielsweise die Zahlung von Gebühren, unberührt.
Toto nařízení se neodchyluje od zvláštních postupů, kterými se řídí přístup k dokumentům, jak je stanoví právní předpisy ES nebo vnitrostátní právní předpisy, jako např. platba poplatku.
Der Ausschuss beantragt vor der Weiterleitung der Informationen Einsichtnahme in die betreffenden Untersuchungsunterlagen, um die Einhaltung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien zu prüfen.
Obzvláště před tím, než je informace zaslána, si dozorčí výbor vyžádá přístup k dotčeným vyšetřováním, aby určil, zda byla dodržena základní práva a procedurální záruky.
Das Recht auf Zugang zu „Verwaltungsunterlagen“ und die Verfahren zu ihrer Einsichtnahme werden in dem japanischen Gesetz über den Zugang zu Informationen im Besitz von Verwaltungsbehörden geregelt.
Právo přístupu ke „správním dokladům“ a postupy pro jejich konzultaci jsou stanoveny japonským zákonem o přístupu k údajům uchovávaným správními orgány.
Für alle Beschäftigten kann aufgrund der ihnen zugewiesenen Aufgaben ein Antrag auf Ermächtigung zur Einsichtnahme in als Verschlusssachen eingestufte Dokumente gestellt werden.
Všem zaměstnancům může být uloženo, aby získali bezpečnostní prověrku, která jim při výkonu jejich pracovních úkolů umožní přístup k utajovaným dokumentům.
Der Empfänger hat eine Kopie des Dokuments aufzubewahren und der zuständigen Behörde im Mitgliedstaat des Empfängers auf Verlangen zur Einsichtnahme vorzulegen.
Příjemce uchovává kopii daného dokladu, kterou na požádání předloží příslušnému orgánu v členském státě příjemce.
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
Nahlédnout do citlivých dokumentů mohou členové zvláštního výboru Evropského parlamentu v zabezpečené místnosti v prostorách Rady.
Der Flugplatzbetreiber hat mindestens ein vollständiges und aktuelles Exemplar des Flugplatzhandbuchs auf dem Flugplatz aufzubewahren und es der zuständigen Behörde zur Einsichtnahme zur Verfügung zu stellen.
Provozovatel letiště uchovává nejméně jednu úplnou a platnou kopii letištní příručky na letišti a zpřístupní ji příslušnému úřadu ke kontrole.
Der Präsident des Amts kann bestimmen, in welcher Form die Einsichtnahme in den Anbau von Sorten und die Kontrolle der Schutzvorkehrungen nach Absatz 2 erfolgen.
Prezident Úřadu může stanovit podrobnosti postupu kontroly pěstovaných odrůd a může revidovat bezpečnostní opatření, která je třeba zajistit podle odstavce 2.
Seit Mai 2010 enthielt jedoch die zur Einsichtnahme offene Akte einen Vermerk, in dem erläutert wurde, weshalb Indonesien als Vergleichsland ausgewählt worden war.
Avšak spis, který byl k dispozici pro kontrolu od května 2010 obsahoval informaci vysvětlující, proč byla za srovnatelnou zemi vybrána Indonésie.
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
Nestanoví-li článek 5 jinak, hlasuje se o návrzích rozhodnutí a návrzích usnesení v pořadí stanoveném v článku 3.
Der Zugang zu den Dokumenten erfolgt je nach Wunsch des Antragstellers entweder durch Einsichtnahme vor Ort oder durch Bereitstellung einer Kopie, gegebenenfalls in elektronischer Form.
Žadateli jsou dokumenty zpřístupněny buď tak, že do nich může nahlédnout přímo na místě, nebo obdrží jejich kopii, včetně kopie elektronické, pokud je dostupná, podle toho, čemu dává přednost.
die Verzeichnisse gemäß Artikel 9 und die nach den Vorgaben in Artikel 13 ermittelten Verkaufspreise zur Einsichtnahme durch die zuständige Behörde des Mitgliedstaats bereitzuhalten,
mít pro příslušný orgán členského státu k dispozici záznamy podle článku 9 a prodejní ceny stanovené podle článku 13;
Der Zuschussempfänger bewahrt alle Ausgabenbelege während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Zahlung zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
Příjemce grantu uchovává pro potřebu Komise veškeré doklady o uskutečněných výdajích po dobu pěti let ode dne poslední platby.
Hierzu sei daran erinnert, dass das nach Ländern aufgeschlüsselte Produktionsvolumen der Stichprobe allen interessierten Parteien zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt wurde.
V této souvislosti se připomíná, že objem výroby ve vzorku v rozdělení podle zemí byl k dispozici pro kontrolu všem zúčastněným stranám.
Sie behaupteten, die Angaben zu den Unionsherstellern in der Stichprobe in der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offenen Akte seien unvollständig und außerdem zu spät vorgelegt worden.
Tyto strany tvrdily, že co se týká výrobců v Unii zařazených do vzorku, informace obsažené ve spisu, které byly zúčastněným stranám k dispozici pro kontrolu, byly neúplné a nebyly poskytnuty včas.
Einige norwegische ausführende Hersteller machten geltend, dass die meisten der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien verfügbaren Unterlagen der Gemeinschaftshersteller nicht vollständig waren.
Někteří norští vyvážející výrobci dále tvrdili, že většina materiálu od výrobců ve Společenství, který byl přístupný zúčastněným stranám ke kontrole, nebyla úplná.
Einzelne Punkte, die von einigen interessierten Parteien vorgebracht wurden, wurden bilateral geklärt und die Informationen den Parteien in der offenen Akte zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt.
Konkrétní připomínky některých zúčastněných stran byly vyjasněny na bilaterální úrovni a zpřístupněny zúčastněným stranám v otevřeném vyšetřovacím spisu ke kontrole.
Die für die Erhaltungszüchtung der Population verantwortliche Person führt hierüber Protokolle und stellt diese jederzeit zur Einsichtnahme durch die zuständige amtliche Stelle zur Verfügung.
Osoba odpovědná za udržovací šlechtění populace vede záznamy týkající se udržovacího šlechtění populací a kdykoli tyto záznamy poskytne ke kontrole odpovědnému úřednímu subjektu.
Diese Behörden unterstützen den Beauftragten, insbesondere durch Bestimmung einer Person, die ihm bei der Einsichtnahme in die Protokolle und alle sonstigen Unterlagen über den Unfall behilflich ist.
Tyto úřady jsou vyšetřovateli nápomocny zejména jmenováním osoby, která mu bude pomáhat s nahlížením do protokolů a všech dalších dokumentů týkajících se úrazu.
Gehen Anträge auf Einsichtnahme in andere EFTA-Dokumente ein, legt das Sekretariat diese Anträge den EFTA-Delegationen, die sie unverzüglich zu bearbeiten haben, zur Genehmigung vor.
Žádosti o zpřístupnění dalších dokumentů ESVO veřejnosti zašle sekretariát ke schválení delegacím ESVO, které se jím začnou neprodleně zabývat.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen z nach dem Inverkehrbringen des Produkts zehn Jahre lang für die nationalen Behörden zur Einsichtnahme bereit.
Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení měřidla na trh.
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
Příjemci grantu musí pro Komisi uchovávat doklady o všech výdajích po dobu pěti let ode dne poslední platby.
Wir wissen auch, dass in den Verhandlungen bereits ein Recht zur Einsichtnahme hinsichtlich der Schwellenländer besteht und dass dieses Recht immer häufiger durch das Emissionsinventar und den Bericht zu den getroffenen Maßnahmen in Anwendung kommt.
Také víme, že při vyjednáváních již existuje právo kontroly ohledně rozvíjejících se ekonomik a že toto právo je více a více vykonáváno prostřednictvím emisní inventury, prostřednictvím zprávy o přijatých opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entsprechend ergänzte Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 legt die Prinzipien, Bedingungen und Beschränkungen der öffentlichen Einsichtnahme von Dokumenten dieser Einrichtungen fest. Sie stellt jedoch selbst keinerlei entsprechende Verpflichtungen für diese Einrichtungen auf.
1049/2001 v pozměněném znění stanoví zásady, podmínky a omezení přístupu veřejnosti k dokumentům těchto agentur, ale samo o sobě nezakládá povinnosti těchto agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die jährliche Rückmeldung in erster Linie dazu dient, der Aufsichtsbehörde die Überwachung der Solvabilität von Versicherungsunternehmen zu ermöglichen, steht sie auf Anfrage auch Versicherungsnehmern und Aktionären zur Verfügung und liegt beim Gesellschaftsregister zur öffentlichen Einsichtnahme aus.
Ačkoli primárním účelem ročních výkazů je umožnit regulátorovi sledovat solventnost pojistitele, jsou rovněž na žádost k dostání pojistníkům a akcionářům a pro účely kontroly jsou přístupné veřejnosti v příslušném obchodním rejstříku.
Weitere Informationen zu diesem Thema finden sich in dem jährlichen Bewertungsbericht des Aktuars, der Versicherungsnehmern und Aktionären auf Anfrage zur Verfügung gestellt wird und bei dem betreffenden Unternehmen zur öffentlichen Einsichtnahme ausliegt.
Další informace o této záležitosti lze najít ve výroční oceňovací zprávě pojistného matematika, která je na žádost k dostání pojistníkům a akcionářům a pro účely kontroly je přístupná veřejnosti v příslušném obchodním rejstříku .
während der Einsichtnahme sind der Kontakt mit der Außenwelt (einschließlich über Telefon oder andere technische Hilfsmittel), das Aufzeichnen von Notizen und das Fotokopieren oder Fotografieren der eingesehenen vertraulichen Informationen untersagt;
veterinárních právních předpisů týkajících se ochrany před nebezpečím poškození lidského zdraví, hygienické kontroly potravin a systémů jejich výroby,
Gemäß den Sicherheitsvorschriften des Rates für den Schutz von EU-Verschlusssachen bliebe das Dokument selbst Eigentum des Rates, und im Anschluss an die Einsichtnahme dürfe in öffentlichen Sitzungen nicht direkt auf den genauen Inhalt des Dokuments Bezug genommen werden.
V souladu s bezpečnostními předpisy Rady na ochranu utajovaných informací EU zůstávají dané dokumenty v držení Rady a při veřejných jednáních by neměly být následně uváděny žádné přímé zmínky týkající se jejich obsahu.
Jedoch können die in den Absätzen 1 und 2 genannten sicherheitsrelevanten Daten als Beweismittel verwendet, zur Einsichtnahme angefordert oder beschlagnahmt werden, wenn sie eine strafrechtliche Untersuchung im Fall eines unrechtmäßigen Eingriffs betreffen.
Avšak bezpečnostní údaje uvedené v odstavcích 1 a 2mohou být použity jako důkaz a mohou být požadovány pro účely inspekce nebo mohou být zajištěny v případech, kdy se jedná o trestněprávní vyšetřování protiprávního činu.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter oder der Importeur hält diese Dokumentation zusammen mit der Konformitätserklärung über einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Herstellung zur Einsichtnahme durch die nationalen Behörden bereit.“
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce ve Společenství nebo dovozce musí mít tuto dokumentaci včetně prohlášení o shodě k dispozici pro účely kontroly vnitrostátních orgánů po dobu nejméně pěti let od okamžiku výroby.
Die vorgeschlagene Einrichtung von Räumlichkeiten zur Einsichtnahme stellt eine ausgewogene Lösung dar, da einerseits die Beteiligten Zugang zu vertraulichen Angaben haben, andererseits aber potenzielle Konkurrenten dieses System nicht missbrauchen können, um an sensible Unternehmensdaten zu gelangen.
Navrhovaný koncept čítárny vše uvede do rovnováhy, neboť zainteresované třetí osoby získají přístup k důvěrným informacím, ale potenciální konkurenti nebudou tento systém moci zneužít k získání citlivých obchodních údajů.
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Auszahlung von Mitteln für eine Maßnahme bewahrt der Empfänger der finanziellen Unterstützung alle Belege über die mit der Maßnahme zusammenhängenden Ausgaben zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
Po dobu pěti let od uskutečnění poslední platby bude mít Komise u příjemce k dispozici dostupné veškeré dokumenty týkající se výdajů na podporovanou činnost.
(8b) Die Unterrichtung des Europäischen Parlaments und die Möglichkeiten der Einsichtnahme sollten ebenfalls verstärkt werden, einschließlich der Übermittlung strategischer Planungsdokumente, die von der Kommission oder der EIB vorbereitet werden.
(8b) Je také třeba Evropský parlament lépe informovat a zajistit mu lepší příležitosti pro přezkoumání, včetně předávání strategických programových dokumentů, které připravila Komise nebo EIB,
(8a) Die Unterrichtung des Europäischen Parlaments und die Möglichkeiten der Einsichtnahme sollten ebenfalls verstärkt werden, einschließlich der Übermittlung strategischer Planungsdokumente, die von der Kommission oder der EIB vorbereitet werden.
(8a) Je také třeba Evropský parlament lépe informovat a zajistit mu lepší příležitosti pro přezkoumání, včetně předávání strategických programových dokumentů, které připravila Komise nebo EIB,
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Auszahlung von Mitteln für ein Projekt bewahrt der Empfänger der finanziellen Unterstützung alle Belege über die mit diesem Projekt zusammenhängenden Ausgaben zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
Příjemce finanční pomoci uchovává v souvislosti s každým projektem k dispozici Komisi veškeré podklady týkající se výdajů na tento projekt po dobu pěti let od poslední platby.
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter teilt der Ausschussvorsitzende dem Sekretariat in einem Vermerk mit, bei welchen Untersuchungen eine Einsichtnahme im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 beantragt wurde.
Předseda výboru ve shodě se jmenovaným zpravodajem zašle sekretariátu zprávu o vyšetřováních, ke kterým je požadován přístup v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 1073/1999.
Nachdem dem Sekretariat innerhalb einer für die Erfüllung dieser Aufgabe angemessenen Frist Einsichtnahme in die Unterlagen gewährt wurde, bereiten die für die Prüfung der jeweiligen Fälle ernannten Berichterstatter die Vorlage für die Plenarsitzung des Ausschusses vor.
Jakmile sekretariát obdrží přístup k dokumentům ve lhůtě, která zaručuje soulad s touto funkcí, zpravodajové jmenovaní k přezkoumání případu si připraví prezentaci na plenární zasedání výboru.
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass alle Belege über die verauslagten Ausgabenbeträge zur Einsichtnahme durch die Kommission und den Rechnungshof während eines Zeitraums von drei Jahren nach der Abwicklung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags aufbewahrt werden.
Členský stát zajistí, aby všechny podklady týkající se vynaložených výdajů byly k dispozici Komisi a Účetnímu dvoru po dobu tří let od uzavření finančního příspěvku obdrženého z EFG.
zur Aufrechterhaltung eines öffentlichen Registers zur Einsichtnahme durch Behörden und Wirtschaftsteilnehmer und zu deren Information, damit sie die Rechte ausüben können, die ihnen mit dieser Verordnung übertragen werden, und damit sie Kenntnis von älteren Rechten Dritter erlangen können, und
vedení veřejného rejstříku za účelem kontroly ze strany veřejných orgánů a hospodářských subjektů a pro jejich informování s cílem umožnit jim výkon práv svěřených jim podle tohoto nařízení a získávání informací o existenci starších práv náležících třetím osobám, a
Interessierte Parteien, die Informationen mit dem Vermerk „Limited“ übermitteln, müssen nach Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vorlegen, die den Vermerk „For inspection by interested parties“ (zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien) trägt.
Zúčastněné strany, které sdělily informace označené poznámkou „Limited“, musí podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a je označen poznámkou „For inspection by interested parties“.
Für jedes Mitglied des Personals einschließlich der abgeordneten Experten und der von Drittländern abgeordneten Experten kann aufgrund der ihm zugewiesenen Aufgaben ein Antrag auf Ermächtigung zur Einsichtnahme in als Verschlusssachen eingestufte Dokumente gestellt werden.
Všichni zaměstnanci, včetně vyslaných znalců a vyslaných znalců z třetích zemí, mohou být požádáni, aby podstoupili bezpečnostní prověrku, která jim při výkonu jejich povinností umožní přístup k tajným dokumentům.
Die Mitgliedstaaten oder jede von ihnen benannte zuständige Behörde, einschließlich der in Artikel 35 genannten Regulierungsbehörden, haben, soweit dies zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, das Recht auf Einsichtnahme in die in Artikel 31 genannte Rechnungslegung der Elektrizitätsunternehmen.
Členské státy nebo jimi určené příslušné orgány, včetně regulačních orgánů uvedených v článku 35, mají právo na přístup k účetnictví elektroenergetických podniků uvedených v článku 31, pokud je to nezbytné k plnění jejich úkolů.
Für jedes Mitglied des Personals, auch für Kurzzeitbeschäftigte, Stipendiaten und Praktikanten kann aufgrund der ihm zugewiesenen Aufgaben ein Antrag auf Ermächtigung zur Einsichtnahme in als Verschlusssachen eingestufte Dokumente gestellt werden.
Všichni zaměstnanci, včetně dočasných zaměstnanců, stipendistů a stážistů, mohou být požádáni, aby podstoupili bezpečnostní prověrku, která jim při výkonu jejich povinností umožní přístup k tajným dokumentům.
Interessierte Parteien, die Informationen mit dem Vermerk „Limited“ übermitteln, müssen nach Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vorlegen, die den Vermerk „For inspection by interested parties“ (zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien) trägt.
Zúčastněné strany, které sdělí informace označené poznámkou „Limited“, musí podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a je označen poznámkou „For inspection by interested parties“.
Interessierte Parteien, die Informationen mit dem Vermerk „Limited“ übermitteln, müssen nach Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vorlegen, die den Vermerk „For inspection by interested parties“ (zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien) trägt.
Zúčastněné strany, které sdělí informace označené poznámkou „Limited“, musí podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a je označen poznámkou „For inspection by interested parties“.
8 Der Teilnehmer hat mittels Einsichtnahme in IFRS 10, IFRS 11 und IAS 28 festzustellen, ob er den Fonds beherrscht, die gemeinschaftliche Führung des Fonds oder einen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds ausübt.
8 Přispěvatel určí, zda fond ovládá, spoluovládá nebo je jeho vliv jen podstatný použitím IFRS 10, IFRS 11 a IAS 28.
Die zuständigen Behörden des die Erstattung zahlenden Mitgliedstaats kontrollieren durch Einsichtnahme in die Aufzeichnungen des Ausführers und des Betreibers des Versorgungsschiffs oder -hubschraubers die Mengen, die den Angaben zufolge an Plattformen geliefert worden sind.
Příslušné orgány členského státu, který náhradu poskytuje, provedou kontroly množství produktů, které bylo prohlášeno za dodané na plošiny, tak, že prověří doklady vývozce a provozovatele zásobovacího plavidla nebo helikoptéry.
der AIFM verliert seine vertraglichen Rechte auf Einsichtnahme, Ermittlung, seine Zugangsrechte oder das Recht auf Erteilung von Anweisungen an seine Beauftragten oder die Wahrnehmung dieser Rechte ist in der Praxis nicht mehr möglich;
správce ztrácí smluvní práva vyšetřovat, právo kontroly, přístupu nebo právo udělovat pokyny pověřeným osobám nebo se výkon těchto práv stal prakticky nemožný;
Zur Anforderung näherer Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur Produktionskapazität der Union ist anzumerken, dass diese Informationen bereits in der für die interessierten Parteien zur Einsichtnahme offenen Akte enthalten sind.
Co se týká žádosti o bližší vysvětlení srovnání různých dostupných údajů o výrobní kapacitě v Unii, podotýká se, že tyto informace již byly poskytnuty ve spise, který byl zúčastněným stranám k dispozici pro kontrolu.
Die Kommission weist darauf hin, dass die nichtvertrauliche Fassung des ursprünglichen Verpflichtungsangebots unmittelbar nach deren Eingang wie in Artikel 8 Absatz 4 der Antidumpinggrundverordnung vorgesehen in das Dossier aufgenommen wurde, das interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen steht.
Komise podotýká, že verze původní nabídky závazku bez důvěrných údajů byla zařazena do spisu, který byl zúčastněným stranám k dispozici pro kontrolu, ihned po jejím přijetí, jak je stanoveno v čl. 8 odst. 4 základního antidumpingového nařízení.
Da diese Daten nicht öffentlich zugänglich waren, glich die Kommission sie mit anderen, öffentlich zugänglichen Quellen ab, einschließlich Presseartikeln, die sich in dem zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offen stehenden Dossier befanden.
Jelikož tyto údaje nebyly veřejně k dispozici, Komise je ověřila s dalšími veřejně dostupnými zdroji, mimo jiné s údaji z novinových článků, jež byly obsaženy ve spisu zpřístupněném pro kontrolu zúčastněnými stranami.
Interessierte Parteien, die Informationen mit dem Vermerk „Limited“ übermitteln, müssen nach Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vorlegen, die den Vermerk „For inspection by interested parties“ (zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien) trägt.
Zúčastněné strany, které sdělily informace označené poznámkou „Limited“, musí podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a který se označí poznámkou „For inspection by interested parties“.
Diese Genehmigung kann, umfassend oder eingeschränkt, nur auf schriftlichen Antrag erteilt werden, dem eine eingehende Begründung für das berechtigte Interesse an der Einsichtnahme in die betreffenden Akten beizufügen ist.
Toto svolení může být v plném či částečném rozsahu uděleno pouze na základě písemné žádosti, kterou musí doprovázet podrobné odůvodnění oprávněného zájmu na přístupu k soudnímu spisu.
Was passiert, wenn Einsichtnahme verpflichtend wird - wenn Zugang zum persönlichen Facebook-Konto Voraussetzung für den neuen Job ist oder wenn Gesundheitsdienstleistungen vorenthalten werden, solange der Patient keinen Einblick in seine Fitbit-Daten gewährt?
Co se stane, jakmile se sdílení dat stane povinným – jakmile uchazeč o zaměstnání bude muset poskytnout přístup ke svému osobnímu účtu na Facebooku nebo jakmile budou pacientovi odepřeny zdravotnické služby, pokud nepředloží celou historii svých dat z aplikace Fitbit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Angaben sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt; bei der Überlassung von Waren zum zollrechtlich freien Verkehr können die betreffenden Zollbehörden jedoch dem Einführer die Einsichtnahme in die Musterabdrücke der Stempel gestatten.
Tyto informace jsou určeny pro úřední účely; má-li však být zboží propuštěno do volného oběhu, mohou dotyčné celní orgány dovozci umožnit, aby se s otisky vzorů razítek seznámil.
Diese Angaben sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt; bei der Überlassung von Waren zum zollrechtlich freien Verkehr können die betreffenden Zollbehörden jedoch dem Einführer die Einsichtnahme in die Musterabdrücke der in diesem Absatz genannten Stempel gestatten.
Tyto informace jsou určeny pro úřední účely; má-li však být zboží propuštěno do volného oběhu, mohou dotyčné celní orgány dovozci umožnit, aby se s vzory otisků razítek zmíněnými v tomto odstavci seznámil.
Hierzu ist darauf hinzuweisen, dass alle Stichprobenunternehmen ohne ungebührende Verzögerung und innerhalb der auch anderen von der Untersuchung betroffenen Parteien zugestandenen Fristen eine zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien zur Verfügung gestellte Fassung ihrer Antwort („öffentliche Antwort“) vorlegten.
V tomto ohledu je třeba zdůraznit, že verze odpovědi strany, která je k dispozici pro kontrolu zúčastněných stran („veřejně přístupná odpověď“), byla poskytnuta všemi společnostmi zařazenými ve vzorku bez zbytečných prodlev a ve lhůtách poskytnutých ostatním stranám šetření.
Sie ermöglichen es, jeden Nutzer eindeutig zu identifizieren, und umfassen wirksame Maßnahmen zur Kontrolle der Zugriffsrechte zum Schutz vor illegaler, böswilliger oder unbefugter Einsichtnahme, Vernichtung, Veränderung oder Verschiebung von Dokumenten, Dateien, Metadaten und Verfahrensschritten;
umožňují jednoznačně určit každého uživatele a obsahují účinná kontrolní opatření s ohledem na přístupová práva s cílem chránit dokumenty, soubory, metadata a jednotlivé fáze postupu před neoprávněným, nezákonným nebo nepovoleným přístupem, výmazem, změnou nebo přesunem;