Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Engelchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Engelchen andílek 21 andělíček
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Engelchen andílek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Jungs haben sich um den Platz gestritten aber jetzt schlummern sie wie zwei Engelchen.
Ti chlapci se hádali o lůžko, ale teď už spí jako dva malí andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Gwendolyn, mein Engelchen. Setz dich doch zu mir.
Gwendolyn, můj andílku, pojď si ke mně prosím sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Bosley, ich hoffe, die Engelchen haben dich nicht zu grob angepaclt.
Doufám, Bosley, že ti Andílci nedávají moc zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbei, Engelchen.
Už je po všem, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten nicht stolzer auf dich sein, Engelchen.
- A nemůžeme na tebe být pyšnější, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wie bezaubernde, schlafende Engelchen aus.
Spí tady jako andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was geht, meine Engelchen?
Copak je, Andílci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bedauernswerte Engelchen.
- Byli to nešťastní andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, meine Engelchen, landet wegen eines blöden Partymissgeschicks als Obdachlose im Washington Square Park.
Vy dva mí nádherní andílci, budete spát jako homelesáci ve Washington Square Parku, pokud tahle varianta selže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja, mein Engelchen, ich tu' doch mein Möglichstes.
Já vím, andílku. Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Engelchen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Angst, Engelchen.
Neboj se, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, Engelchen.
Samozřejmě, že ne, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bedauernswerte Engelchen.
Byli to nešťastní andělíci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, Engelchen.
Ne úplně, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du, Engelchen?
- Jak se jmenuješ, andílku?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu, Engelchen?
Tak co tomu říkáš, ty neviňátko?
   Korpustyp: Literatur
Papa ist zu Hause, Engelchen.
Tatínek je doma, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, Engelchen. Lass uns allein.
Nic jsi neprovedl, běž, nech nás si promluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbei, Engelchen.
Už je po všem, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden Fundstücke abgegeben, Engelchen.
- Tady se nálezy vracejí, anděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meinetwegen! Flieg weg, Engelchen!
Přesně tak, anděli, leť pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Engelchen, ich bin müde.
Podívejte, jsem unavený a ztuhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok, Engelchen. Kannst wieder aufstehen.
Andílku, už mužeš vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Engelchen. Hat das Landen wehgetan? - Was?
- Hej anděl, bolelo to, když si spadla z nebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Engelchen, du bist heute so heiß.
Zlato, ty jseš dneska úplně žhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Engelchen kann wirklich gar nichts aufwecken.
Naši malí andělé mohou opravdu probudit nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Engelchen, ich beneide dich so.
Holčičko, já ti tak závidím.
   Korpustyp: Untertitel
Und das waren Sie, mein Engelchen.
To je pravda, můj andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Engelchen, wo ist das Geld?
Dobře, zlato, kde jsou ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott. Du bist mein Engelchen.
Bože, má tělo anděla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne mein Engelchen.
Nemůžu žít bez mého andílka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Fehler machen wir alle, Engelchen.
Všichni chybujeme, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Pu ist staubig, Engelchen. Und diesen Staub hast du eingeatmet.
Medvídek je plný prachu a ty ses ho nadechla.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Skeffington bin ich das Gehalt schuldig, stimmt's, Engelchen?
Dlužím slecne Skeffingtonové za tri roky. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja, mein Engelchen, ich tu' doch mein Möglichstes.
Já vím, andílku. Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, mein Engelchen, du bist aber schöner Mann.
Tak pojd', můj andílku, pojd'. Jsi krásnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, äh, kann ich dich später zurückrufen, Engelchen?
Můžu ti zavolat za chvilku, kotě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Dir noch, wovor ich Angst hab, Engelchen!
Řeknu ti, čeho se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, ich muss diese Erde jetzt verlassen, mein Engelchen.
Cítím, že tento svět pomalu opouštím, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, vielleicht sind es letztendlich nicht doch nur Engelchen.
Dobře, podívej, možná po tom vše nejsou takoví andělé.
   Korpustyp: Untertitel
Gwendolyn, mein Engelchen. Setz dich doch zu mir.
Gwendolyn, můj andílku, pojď si ke mně prosím sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Und was tust du so, wenn du keine Engelchen herauspresst?
A co děláš ty? Když zrovna nerodíš andělíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten nicht stolzer auf dich sein, Engelchen.
- A nemůžeme na tebe být pyšnější, andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Moment Mal, mein Engelchen, guck in die Kamera!
Momentíček, sem se dívej!
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Engelchen, vor deiner Geburt war das Land finster und voller Niedertracht.
Víš dceruško, než ses narodila byla naše zem divoká a nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus Ed und Engelchen, wenn ein Laster dein Gehirn auf die Autobahn spritzt?
Co by si Ed s andílkem počala, kdyby tě někdo převálcoval na dálnici?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, es war eines der Engelchen, das abgebrochen ist.
No a prvně jsem si myslel, že se jeden z těch cherubínků ulomil.
   Korpustyp: Untertitel
Du Engelchen! Wie fühlt es sich an, endlich mal wieder zu arbeiten?
-Roztomilý andílku, pověz, jaké je to vrátit se mezi nás po tak dlouhé době?
   Korpustyp: Untertitel
Aber um auf das Engelchen zurückzukommen der Nigger sagt, sie hätte ihn angerufen,
Pojďme najít Andělku. Negr říkal, že mu volala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Engelchen-Teufelchen Kapitel, in dem ich mir vorstelle, wie Ihr Satan gegen eine Flatrate zu allen Anbietern argumentieren würde.
To je sekce Ďáblův advokát. Kde si představuji Satanovy argumenty proti volání ze sítě do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weint, weil ihre Mutter bei ihr war, als wir sie holten, und die sprang in den Fluss, um sie zu beschützen, und ertrank, genau vor den Augen dieses Engelchens.
Čekali jsme, dokud nevyjde se svou matkou a strčili její matku do řeky, kde se ta zpropadená bláznivka utopila přímo před těmato andělskýma očima.
   Korpustyp: Untertitel