Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdöl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdöl ropa 546 ropy 352 nafta 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdöl ropa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Erdöl fördernde Länder suchen verstärkt nach aufstrebenden Märkten in Asien, was sich gravierend auf den Rohölpreis auswirkt.
Vývozci ropy se nadále orientují na rozvíjející se trhy v Asii, což má za následek růst cen.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, der achtreichste Mann der Welt interessiert sich nur für Erdöl, Telekommunikation und Freizeitparks?
Myslíš, že osmý nejbohatší chlap na světě jede jen v ropě, komunikacích a zábavních parcích?
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
C. vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Erdöl
Ropa
   Korpustyp: Wikipedia
Erdöl ist überall, es ist allgegenwärtig.
Ropa je ve všem, je všudypřítomná.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Verkehrssektor entfallen in der EU 70 % der Nachfrage nach Erdöl.
V rámci EU se až 70 % poptávky po ropě náleží sektoru dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verpacken unser Essen in Plastik - das ist Erdöl.
Jídlo se balí do plastu - a to je ropa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erdöl~ ropné
Erdöl-Lagerstätte ložisko ropy
Organisation der arabischen Erdöl exportierenden Länder Organizace arabských zemí vyvážejících ropu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erdöl

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Antwort ist einfach: Erdöl.
Odpověď je zřejmá: kvůli ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Erdöl ( B6-0499/2005 ) ,
o ropě ( B6-0499/2005 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Gase (Erdöl), Propanabtrennung trocken, propenreich
Plyny (ropné), depropanizérové suché, bohaté na propen;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung
Plyny (ropné), výstup z dehexanizéru;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Beschickung für Aminwäsche
Plyny (ropné), nástřik do aminového systému;
   Korpustyp: EU
Exploration von Erdöl und Erdgas,
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn,
   Korpustyp: EU
Erschließung von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn;
   Korpustyp: EU
Koordinierungsgruppe für Erdöl und Erdölerzeugnisse
Koordinační skupina pro ropu a ropné produkty
   Korpustyp: EU
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfurierte schwere Vakuum-;
(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytické hydrodesulfurace.
   Korpustyp: EU
Soll ich nach Erdöl fragen?
- Řekneme mu o ropu?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen
stejné náklady jako u domácích plateb
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie lernen, ohne Erdöl auszukommen!
Aspoň uvidíte, jaké je to bez nafty.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Kopfprodukte aus Fließbettverfahren, Splitter
Plyny (ropné), hlavové destiláty z fluidního katalytického krakovacího splitru;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), rückgewonnen aus Benzolanlage, wasserstoffreich
Plyny (ropné), recykl benzenové jednotky, bohatý na vodík;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Mischöl, wasserstoff- und stickstoffreich
Plyny (ropné), směsný olej, bohatý na vodík a dusík;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Destillation nach Gasanreicherung, Reabsorptionssäule
Plyny (ropné), destilace z plynového koncentračního reabsorbéru;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reformierung durch Wasserstoffbehandlung, wasserstoffreich
Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté vodíkem;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Destillation nach thermischem Kracken
Plyny (ropné), destilát z tepelného krakování;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase aus Destillation von Erdölraffineriegas
Plyny (ropné), výstup z destilace ropného rafinerského plynu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, Diethanolaminwäsche von Gasöl
Plyny (ropné), výstup z diethanolaminové pračky plynového oleje;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Gasöl, ablaufendes Produkt der Hydrodesulfurierung
Plyny (ropné), odpady z hydrogenačního odsíření plynového oleje;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Gasöl, Austreiben nach Hydrodesulfurierung
Plyny (ropné), profukovací plyn z hydrogenačního odsíření plynového oleje;
   Korpustyp: EU
Raffinate (Erdöl), Reformer, in Lurgi-Anlage getrennt
Rafináty (ropné), oddělené v jednotce Lurgi v katalytickém reformování;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
Destiláty (ropné), rafinát benzinu z pyrolyzátu, řez benzinů;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Benzoleinheit Wasserstoffbehandler Entpentanisierer Kopf; Raffineriegas
Plyny (ropné), hlavové z hydrogenačního depentanizeru benzenové jednotky; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
Bohr- und Förderinseln für Erdöl und Erdgas.
Vrtné a těžební plošiny pro surový olej a zemní plyn.
   Korpustyp: EU
Diese Sahne ist aus Erdöl hergestellt!
Ta šlehačka má vedlejší produkt petrolej!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Landwirtschaft wird vom Erdöl angeheizt.
Naše zemědělství je nyní založeno na ropě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das Erdöl mit der Sonderkommission verfeuert?
Jdete s týmem někam večer?
   Korpustyp: Untertitel
Kiew ist wichtiger, wegen des Erdöls!
Kyjev je důležitější, kvůli naftě!
   Korpustyp: Untertitel
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch reformiert, aromatenfrei
Benzínová frakce (ropná), lehká frakce katalyticky reformovaná, bez aromátů;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
Destiláty (ropné), rafinát benzínu z pyrolyzátu, řez benzínů;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), thermisch gekracktes Naphtha und Gasöl
Destiláty (ropné), tepelně krakovaný benzín a plynový olej;
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), katalytisch reformiert, leicht, Naphtha, Lösungsmittelextraktion
Extrakty (ropné), rozpouštědlové, z katalyticky reformovaného benzínu;
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schwer, Naphtha, Lösungsmittelextraktion, bleicherdebehandelt
Extrakty (ropné); rozpouštědlové z těžkého benzínu, dorafinované hlinkou;
   Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Erdöl gewonnenes Erdgas
Zemní plyn produkovaný ve spojení se surovou ropou.
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), schweres Kokereigasöl und Vakuumgasöl
Zbytky (ropné), těžký plynový olej z koksování a vakuový plynový olej
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), schwere Kokerei und leichte Vakuum
Zbytky (ropné), těžké, z koksování a lehké vakuové
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), schweres Kokereigasöl und Vakuumgasöl;
(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace těžkého plynového oleje z koksování a vakuového plynového oleje.
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackt, harzartig; Heizöl schwer
Zbytky (ropné), z krakování parou, pryskyřičné; těžký topný olej
   Korpustyp: EU
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfurierte Koker schwere Vakuum;
(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenačním odsířením těžkého destilátu z koksování.
   Korpustyp: EU
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackt, Destillate; Heizöl schwer
Zbytky (ropné), z krakování parou, destiláty; těžký topný olej
   Korpustyp: EU
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, surové
   Korpustyp: EU
Meine Mutter ist eine Erdöl-Seismologin.
Máma je ropná seismoložka.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Rychle rozvíjející se země, zvláště země vyvážející ropu, určitě mají obrovské přebytky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Abhängigkeit vom Erdöl
Usnesení Evropského parlamentu o závislosti na ropě
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, wie viel Erdöl Frankreich aus seinem Land bezieht?
Víte, kolik nafty dodává jeho zem Francii?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er beschwerte sich, dass sein Aal nach Erdöl schmeckte.
Jasně, stěžoval si že je ten úhoř cítit naftou.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Alkylierungsbeschickung aus C3-5-Olefinen und -Paraffinen
Plyny (ropné), nástřik olefinů a parafinů C3-5 do alkylace;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung, schweres Straight-run-Benzin
Plyny (ropné), výstupy z dehexanizéru široké frakce primárního benzinu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase aus Stabilisationskolonne, leichtes Straight-run-Benzin
Plyny (ropné), lehké podíly ze stabilizéru primárního benzinu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase aus Fraktionierung der Sumpfprodukte aus Propanabtrennung
Plyny (ropné), výstup z frakcionace destilačních zbytků z depropanizéru;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase aus Naphthaentschwefelung durch Unifining, Strippersäule
Plyny (ropné), odplyny ze striperu odsiřovacího předčištění benzinu Unifiner;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), C6-8, katalytisch reformiert und rückgewonnen
(Složitá směs produkovaná katalytickým reformováním nástřiku C6-8 a recyklovaná pro zachování vodíku.
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reformierung durch Wasserstoffbehandlung, wasserstoff- und methanreich
Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté vodíkem – methanem;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Kopfprodukte aus Benzolanlage, Wasserstoffbehandlung und Pentanabtrennung
Plyny (ropné), hlavové z depentanizéru hydrogenace benzenové jednotky;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, Destillat aus Unifining zur Entschwefelung, Strippersäule
Plyny (ropné), výstup z unifinerového odsiřovacího striperu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, Fraktionierung nach katalytischem Fließbett-Kracken
Plyny (ropné), výstup z frakcionace fluidního katalytického kraku;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, schweres Destillat, Wasserstoffbehandlung zur Entschwefelung, Strippersäule
Plyny (ropné), výstup ze striperu jednotky hydrogenačního odsíření těžkého destilátu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, Platforming und Stabilisierung, Fraktionierung der Vorläufe
Plyny (ropné), výstup ze stabilizační kolony platformeru, frakční dělení lehké frakce;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, ablaufendes Produkt aus Hydrierreaktor, Auffangbehälter
Plyny (ropné), výstup odplynů z odpařovací kolony mžikové destilace hydrogeneračního reaktoru;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Rückstände vom Hochdruck-Dampfkracken von Naphtha
Plyny (ropné), zbytkový plyn vysokotlaký z pyrolýzy benzinu;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), Kopfprodukte, Fraktionierung von leichtem Straight-run-Benzin, Stabilisationskolonne
Destiláty (ropné), hlavové destiláty ze stabilizační kolony frakční destilace lehkého primárního benzinu;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), aus dampfgekracktem Naphtha, leicht, Lösungsmittelraffination, wasserstoffbehandelt
Destiláty (ropné), z pyrolýzy benzinu, hydrogenované rozpouštědlově rafinované lehké;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), aus dampfgekracktem Naphtha, leicht, wasserstoffbehandelt, aromatisch
Destiláty (ropné), z pyrolýzy benzinu, hydrogenované lehké aromatické;
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), thermisch gekracktes Naphtha und Gasöl, extrahiert
Destiláty (ropné), tepelně krakovaný benzin a plynový olej, extrakční;
   Korpustyp: EU
andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien
Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha Stripper Kopf; Raffineriegas
Plyny (ropné), hlavové destiláty ze striperu katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), C6-8 durch katalytisch reformiertes Recycling, wasserstoffreich; Raffineriegas
Plyny (ropné), C6-8 recykl katalytického reformingu, bohatý na vodík; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), katalytisch reformierte Straight-Run-Naphtha Stabilisierer Kopf; Raffineriegas
Plyny (ropné), hlavové destiláty ze stabilizeru katalyticky reformované primární nafty; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Schwamm Absorber Ab-, Fließbettkracker und Gasöldesulfurierer Kopffraktionierung; Raffineriegas
Plyny (ropné), výstup z houbového absorberu, frakcionace hlavového destilátu z fluidního katalytického kraku a odsíření plynového oleje; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
Mit der Gewinnung von Erdöl und Erdgas verbundene Dienstleistungen
Služby vztahující se k ropnému a plynárenskému průmyslu
   Korpustyp: EU
Öle, mittelschwer, und Zubereitungen, aus Erdöl oder bituminösen Mineralien, a.n.g.
Střední oleje a přípravky z ropných frakcí nebo olejových frakcí ze živičných nerostů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), C3-4-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), C3-4, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Aminsystem Beschickung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z plnění aminů, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Butanspaltung-Überschüsse, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), hlavové destiláty ze štěpení butanu, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), katalytischer Kracker, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z katalytického krakování, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), C2-Rücklauf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), zpětný proud C2, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), C4-reich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), s vysokým obsahem C4, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Deethanisierer Kopf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), hlavové destiláty z deethanizéru, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Deisobutanisierer Turmkopf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), hlavové destiláty z věže deizobutanizéru, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Depropanisierer Kopf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), hlavové destiláty z depropanizéru, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Girbatolanlage Beschickung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z nástřiku Girbatolové jednotky, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Recycling, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z recyklu, s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z reformační hydrogenační rafinace, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Alkylierungsbeschickung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z alkylačního nástřiku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Hydrokracken Niedrigdruckseparator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z hydrogenačního krakování v nízkotlakém separátoru, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), rafinérská směs, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), katalytisches Kracken, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z katalytického krakování, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Raffinerie, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), rafinérské, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Enthexanisierer Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z dehexanizéru, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
0,5 Liter Erdöl (‚mineral naphtha‘) (unter der Bezeichnung ‚Leuchtpetroleum‘ bekannt)
0,5 litru minerálního oleje (známého jako petrolej),
   Korpustyp: EU
Die weltweite Situation beim Erdöl ist momentan besonders interessant.
Globální ropná situace je v současnosti obzvlášť zajímavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler fanden heraus, dass bestimmte Mikro-Organismen Erdöl zersetzen können.
vědci zjistili, že některé mikroorganismy Lze rozložit olej.
   Korpustyp: Untertitel
…ie für die Zersetzung von Erdöl verwendet werden können?
…Pro? rozklad Olej lze použít?
   Korpustyp: Untertitel
Anfang Mai hatte Morales die Erdöl- und Erdgasindustrie Boliviens verstaatlicht.
Evropská komise seznámí europoslance s hodnocením připravenosti Bulharska a Rumunska na vstup do Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrung zur Förderung von Erdöl und/oder Erdgas.
Těžba nafty a/nebo plynu.
   Korpustyp: EU
Meine Erdöl-Aktien sind im letzten Quartal enorm gestiegen.
Což by nemuselo, kdybys věděla, kolik mi mé naftařské akcie v poslední době vynesly.
   Korpustyp: Untertitel
Destillate (Erdöl), Kopfprodukte, Fraktionierung von leichtem Straight-run-Benzin, Stabilisationskolonne
Destiláty (ropné), hlavové destiláty ze stabilizační kolony frakční destilace lehkého primárního benzínu;
   Korpustyp: EU