Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdteil kontinent 9 světadíl 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdteil kontinent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„interkontinentale Flüge“: Flüge, die keine innereuropäischen Flüge sind und deren Abflug- und Bestimmungsort in verschiedenen Erdteilen liegen.
mezikontinentálním letem jiným než let v evropské oblasti se rozumí let, jehož výchozí a cílové letiště se nachází na různých kontinentech.
   Korpustyp: EU
Für noch so einen Kuss würde ich einen ganzen Erdteil entdecken.
Za jeden takový polibek bych objevil celý kontinent.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Afrika verändert sich dramatisch – und damit auch die Haltung Außenstehender gegenüber dem Kontinent, wobei sich die USA nun schließlich entschieden haben, hinsichtlich ihres Interesses an diesem Erdteil, mit China, Europa und Indien gleichzuziehen.
NEW YORK – Afrika se dramaticky mění – a stejně tak se mění i postoje ostatních k ní, přičemž se zdá, že se USA konečně odhodlaly dohnat ve svém zájmu o tento kontinent Čínu, Evropu a Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit hat die Krankheit heute schon den Erdteil erreicht da am weitesten vom Ursprungsland entfernt liegt.
To znamená, že nemoc se už dostala na nejvzdálenější kontinent od místa původu.
   Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass diese Innovationen die notwendige Finanzierung verdienen, damit in der Europäischen Union sowie in den Ländern und Erdteilen, für welche die Tuberkulose eine schwere Last darstellt, ein Mehrwert geschaffen wird,
M. vzhledem k tomu, že mají-li tyto inovace přinášet prospěch Evropské unii i zemím a kontinentům, pro něž je tuberkulóza těžkým břemenem, zasluhují si získat potřebné finanční prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass diese Innovationen die notwendige Finanzierung verdienen, damit in der Europäischen Union sowie in den Ländern und Erdteilen, für welche die Tuberkulose eine schwere Last darstellt, ein Mehrwert geschaffen wird,
O. vzhledem k tomu, že mají-li tyto inovace přinášet prospěch Evropské unii i zemím a kontinentům, pro něž je tuberkulóza těžkým břemenem, zasluhují si získat potřebné finanční prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Přeji všem dobrou chuť, zejména našim návštěvníkům z Londýna, kteří, jak jste se dozvěděli, pocházejí z nejkrásnějšího města světa, hlavního města nejkrásnější země, a kteří jednoho dne zjistí, že se toto město také nachází na nejkrásnějším kontinentě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir Menschen auf verschiedenen Erdteilen helfen und nach Naturkatastrophen humanitäre Hilfe leisten, sollten wir zuerst ein Zeichen setzen und uns mit den in der Europäischen Union von Armut betroffenen Bürgerinnen und Bürger solidarisch zeigen.
Jestliže pomáháme lidem na různých kontinentech a odesíláme humanitární pomoc následně po živelních pohromách, měli bychom v prvé řadě jít příkladem tím, že projevíme solidaritu s lidmi, kteří trpí chudobou na území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass uns die gesamte Geschichte Europas lehrt, dass wir der Öffentlichkeit das Recht auf Wasser in unseren Haushalten verdanken. Auf anderen Erdteilen ist dies nicht der Fall, dort setzt sich immer mehr der private Sektor durch.
Jsem přesvědčen, že nás celá historie Evropy učí, že je to veřejnost, která garantuje právo na vodu v našich domovech, k čemuž nedošlo na jiných kontinentech, které jsou stále více náchylné k infiltraci soukromým sektorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdteils světadílu 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdteil"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich interessiere mich für diesen Erdteil, ja.
Tenhle kout světa mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil die CIA in meinem Erdteil Chaos angerichtet hat.
Protože CIA způsobila v mé zemi zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie sei der Überrest von einem riesigen Erdteil, der im Meer versunken ist.
To jediné zbylo po velkém světadílu, který zaplavilo moře.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, wir könnten in die dunkelsten Erdteile Licht und Wärme bringen.
Představte si, že můžete vnést světlo a teplo do nejtemnějších koutů světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegationsreisen des Parlaments in verschiedene Länder, in verschiedene Erdteile müssen mit den Fachausschüssen des Parlaments gekoppelt werden.
Cesty parlamentních delegací do různých zemí, na různá místa světa musí být propojeny s technickými komisemi Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte fast das Gefühl davon verloren, daß er auf dem unsicheren Boden eines Schiffes, an der Küste eines unbekannten Erdteils war, so heimisch war ihm hier auf dem Bett des Heizers zumute.
Přestal téměř mít pocit, že je na nejisté půdě lodi, na pobřeží neznámého světadílu, tak si tu na topičově posteli připadal jako doma.
   Korpustyp: Literatur
Hierzu gehört auch, das Zugehörigkeitsgefühl zu seiner Stadt, seinem Land, der EU und Europa allgemein und zu seinem Erdteil/der Welt zu zeigen und bereit zu sein, an der demokratischen Entscheidungsfindung auf allen Ebenen mitzuwirken.
Zahrnuje též projev sounáležitosti s určitým místem, zemí, EU a obecně Evropou či světem (nebo jeho částí) a ochotu podílet se na demokratickém rozhodování na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages wirst du verstehen, dass es der schiere Horror ist, was in diesem Erdteil passiert, und du wirst dich schämen, du wirst dich schämen für deine verächtliche nihilistische Einstellung!
Jednou pochopíš, co se tam v té Africe děje a budeš se stydět za svoje odporně nihilistické názory!
   Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass zur Unterscheidung des europäischen Tourismusangebots von dem anderer Länder bzw. Erdteile unbedingt die herkömmliche Tourismusbranche mit dem Angebot des jeweiligen Gebiets an Waren und Dienstleistungen sowie an materiellen und immaterielllen Gütern verknüpft werden muss;
domnívá se, že v zájmu odlišení evropského cestovního ruchu od cestovního ruchu jiných zemí či světadílů je zásadní propojit tradiční odvětví cestovního ruchu s tím, co území může nabídnout, pokud jde o produkty a služby a hmotná i nehmotná aktiva;
   Korpustyp: EU DCEP
hebt es als wichtig hervor, Europas Status als der „mobile Erdteil“ aufrechtzuerhalten und dafür zu sorgen, dass 75 % der Mobilfunkteilnehmer bis 2015 Nutzer mobiler Breitband-Technik mit Zugang zu drahtlosen Hochgeschwindigkeitsdiensten sind;
zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby Evropa i nadále zůstala „mobilním světadílem“ a aby se do roku 2015 stalo 75 % předplatitelů mobilních služeb uživateli širokopásmových sítí s přístupem k vysokorychlostním bezdrátovým službám;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Přeji všem dobrou chuť, zejména našim návštěvníkům z Londýna, kteří, jak jste se dozvěděli, pocházejí z nejkrásnějšího města světa, hlavního města nejkrásnější země, a kteří jednoho dne zjistí, že se toto město také nachází na nejkrásnějším kontinentě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte