Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrer řidič 2.393 řidiče 505 řidiči 344 řidičů 132 jezdec 68 jezdci 16 jezdců 7 vozka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrer řidič
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eli, die Fahrer sollen die Vorbereitungen treffen.
Eli, řekni řidičum, ať všechno připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Arvid und ich schmeissen die Fahrer vom Transporter runter.
Arvid a já vyběhneme a postaráme se o řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
   Korpustyp: EU
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer
Řidič
   Korpustyp: Wikipedia
Die Polizei kann weder Wagen noch Fahrer ausfindig machen.
Italské policii se nepodařilo lokalizovat jeho auto ani řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
   Korpustyp: EU
Der Fahrer hat gestohlen gemeldet, während des Konzert.
Řidič oznámil krádež tu noc, kdy byl koncert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrers řidiče 254 jezdce 4
beim Fahrer u řidiče 1
Fahrer am Steuer řidič za volantem 1
Liste tödlich verunglückter Formel-1-Fahrer Seznam smrtelných nehod ve Formuli 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrer

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- (Fahrer) Wie Osterglocke?
Jako narcis, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrer ist weg.
Pořád mi zbývá nějaká dovolená.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das beschissene Fahrer.
Říděj jak zelenáči!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sagte der Fahrer:
Taxikář se pokřižoval a řekl
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer? Warum halten wir?
/Vozko, proč tu zastavujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Hotel, Fahrer.
Odvezte mě do hotelu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- (Fahrer) Was geht?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, den Motor abstellen.
Ty za volantem, vypni motor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer von Schneider?
- Toho Schneiderovo poskoka?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum singt der Fahrer?
Pro nám to ten taxikář řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Fahrer.
Pamatuješ si, kdy špatně odbočil?
   Korpustyp: Untertitel
Kanntest du den Fahrer?
Víš, kdo řídil?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fahrer macht vier.
- S řidičem dodávky jsou čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ray war der Fahrer.
Naštěstí ji řídil Ray.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Fahrer?
Tak zacházíš se starým kamarádem?
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles, Fahrer.
Tady máte pane, zbytek si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreuerin der Fahrer.
Stará se o naše talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Fahrer.
Jedu od té autonehody.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Fahrer?
- On měl šoféra?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist tot.
Únosce nás přelstil při přebírání výkupného,?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer konnte ausweichen.
Máte štěstí, že vás nezrazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dem Fahrer?
- A tomu druhýmu?
   Korpustyp: Untertitel
- (Fahrer) Da sind Kameras.
Na semaforech mají kamery.
   Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Ja, beeil dich!
Ano. Vyskoč si rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- (Fahrer) Was gibt's?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beschreibung vom Fahrer.
Nemáme žádný popis toho taxikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Fahrer.
Myslím, že ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ihr Fahrer?
A to je kdo? Že by portýr?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen alle Fahrer.
Zabíráme si všech devět závodníků!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist runtergefallen.
Strojvudce vypadl z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrer, zur Abfahrt bereit.
Poslal jsem jednotky do sektoru 78.
   Korpustyp: Untertitel
Was müssen die Fahrer tun?
Co doporučujete evropským řidičům?
   Korpustyp: EU DCEP
(Fahrer) Ich glaube, einen Hund.
Ty vole, já myslel, že je to pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Eismaschinen-Fahrer.
(rolba na leštění povrchu kluziště)
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der Fahrer.
Ale já tě svezu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer soll Vollgas geben!
Řekni řidičovi, ať na to šlápne!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer soll Gas geben!
Řekni řidičovi, ať jede rychleji!
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens haben wir einen Fahrer.
A taky máš pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain braucht einen Fahrer.
Můžu ho vzít já pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, du sitzt beim Fahrer.
Hanku, ty se posaď vedle šoféra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur nebenbei Fahrer.
Řízení je jen vedlejšák.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Fahrer wartet schon.
- Už tu na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem unfallflüchtigen Fahrer niedergefahren.
Sražená řidičem, co pak ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen mit Mietwagen mit Fahrer
Pronájem osobních vozů s řidičem
   Korpustyp: EU
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Pronájem osobních automobilů s řidičem
   Korpustyp: EU
Vermietung von Lastwagen mit Fahrer
Pronájem nákladních automobilů s řidičem
   Korpustyp: EU
Vermietung von Schwerlastwagen mit Fahrer
Pronájem automobilů pro přepravu těžkých nákladů s řidičem
   Korpustyp: EU
Vermietung von Lieferwagen mit Fahrer
Pronájem dodávkových vozů s řidičem
   Korpustyp: EU
Egan, einen Jeep mit Fahrer.
Egane, zavolej mi džíp s řidičem.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du bist CYCLO-Fahrer.
Jasně jseš cyklo taxikář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche also vier Fahrer.
Aspoň jedno se tam doufám dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Fahrer fielen zurück.
Ostatní závodníci jim nestačili.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, wir steigen hier aus.
Tak mi ukaž, nějakou hezkou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten mit meinem Fahrer.
Jste kamarád mého ridice.
   Korpustyp: Untertitel
In knappem gelben Fahrer-Outfit.
V upnutém žlutém trikotu.
   Korpustyp: Untertitel
-lngvar, er ist Lkw-Fahrer!
- Ingvare, je to kamionista!
   Korpustyp: Untertitel
- Nerven Sie wieder meinen Fahrer?
- Chceš něco od mého šoféra?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, bitte beeilen Sie sich!
Prosím, pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist hier der Fahrer?
- Kdo bude rídit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat es gesagt.
To mu ten kluk řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Als der Fahrer draußen war.
- V jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche einen Fahrer.
Ale potřebuju dalšího jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer ist unserer Fahrer?
Kdo bude sedět za volantem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein guter Fahrer.
Víš, že ani neřídím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist mindestens 40.
Nikdo neukradne auto a jede s ním do Studio City.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich bin dein Fahrer.
Zlato, jsme tu mým autem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war der Fahrer.
Jo. On to auto řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute euer Fahrer.
Budu dnes vaším řidičem.
   Korpustyp: Untertitel
mehr als acht Personen außer dem Fahrer
k přepravě více než osmi osob
   Korpustyp: EU DCEP
- Er ist bei Tony, meinem Fahrer.
Je s Tonym, mým řidičem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen nehmen wir als Fahrer?
Ale jak to bude s tím řidičem?
   Korpustyp: Untertitel
Unser SUV-Fahrer ist nicht der Verdächtige.
Naše SUV zřejmě není to podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Maria Gambrelli hat den Fahrer getötet.
- Pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste mich gegen den Fahrer verteidigen.
Ona ho sundala a tak jsme sebrali ten taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Fahrer der Sorels.
Já vozím tady Sorelovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fahrer Finch wartet unten im Wagen!
Finch čeká v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Treibst du es noch mit meinem Fahrer?
Stále jseš zapletená s naším šoférem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst dem Fahrer etwas bieten.
Musíte dát šoférovy nějaký podnět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zuhause eines Fahrers ist die Straße.
Dělám v dopravě. Silnice je můj domov!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Fahrer gebrauchen, hm?
Vypadá to, že potřebujete svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, was geht da vor sich?
Vozko, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir den Fahrer gesehen.
- Ale viděli jsme šoféra, že Tricarde?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unfall ohne zwei schlechte Fahrer, ok?
Jen blbci mají nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Formel1-Fahrer männlich oder weiblich?
Jsou závodníci formule 1 chlapi nebo ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer fürchtet sich - es ist Walpurgisnacht.
Kočí, víte, má strach - Valpuržina noc.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen, Sie dienen mir als Fahrer.
Ano, vezmu vás jako šoféra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer war scheinbar ein Mann.
Ta oblast, nejspíš bude z Toro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schießen sie auf den Fahrer.
To je Karen Mitchellová.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat dem Fahrer einen Hunderter gegeben.
Dal řidičovi dyško a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! 16 Fahrer und ihre Adressen.
Jsou tu i adresy taxikářů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Fahrer des '73er Firebirds?
Kdo řídil '73 Firebird?
   Korpustyp: Untertitel
-Hey, bist du der Fahrer der Kutsche?
-Hej, ty to řídíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf landet im Arsch vom Fahrer.
Tak přísahám bohu, že tvoje hlava skončí v jeho prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Herr Fahrer, es geht uns gut.
Je to taky jiný výraz pro vzdát se. Poučte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzt mich nur als Fahrer.
- Jenom se svezla se mnou v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streifenwagen hielt den Fahrer an.
Hlídka to auta zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihres Streits mit dem Truck-Fahrer?
Protože jsi se porval s řidičem kamionu?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gedenken an unsere geliebten Fahrer
"Závod na počest našich zesnulých závodníků"
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur mit dem Fahrer reden.
To musí být nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt unser Auto und den Fahrer.
Nechcete si půjčit naše auto i se šoférem?
   Korpustyp: Untertitel