Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeugführer und Bediener mobiler Anlagen
83 Řidiči a obsluha pojízdných zařízení
Die Pedalkraft wird von einem geübten Fahrzeugführer oder einer mechanischen Betätigungseinrichtung für das Bremspedal aufgebracht.
silou na pedál působí a řídí ji zkušený řidič nebo mechanické ovládací zařízení brzdového pedálu;
visuell angezeigt werden, so dass sie der sitzende Fahrzeugführer auswählen und sichtbar machen kann.
viditelným způsobem signalizovány nebo musí být viditelné pro řidiče sedícího v jízdní poloze.
Sattelzugmaschine mit leerem Sattelanhänger Als leeres Sattelkraftfahrzeug gilt eine Sattelzugmaschine in fahrbereitem Zustand einschließlich Fahrzeugführer mit einem angekuppelten leeren Sattelanhänger.
Tahače návěsů s nenaloženým návěsem: za nenaloženou návěsovou soupravu se pokládá tahač návěsů ve stavu s provozní hmotností, s řidičem a s připojeným nenaloženým návěsem.
In solchen Fällen sollte dem Fahrzeugführer eine Kopie des Berichts über die technische Unterwegskontrolle übergeben werden.
V takových případech by měla být řidiči poskytnuta kopie protokolu o kontrole.
Betrifft: Vereinheitlichung des zulässigen Blutalkoholspiegels für Fahrzeugführer in der Europäischen Union
Předmět: Harmonizace povolené míry obsahu alkoholu v krvi řidičů v Evropské unii
Nach Auffassung des EFTA-Verkehrsausschusses sollte die in Bezug auf Artikel 30 der Verordnung über Tankrevisionsunternehmen beantragte Ausnahme genehmigt werden, sofern die Fahrzeugführer die spezifische Ausbildung des CITEC [2] absolviert haben. Frist: 26. September 2015
Dopravní výbor ESVO je názoru, že žádost o odchylku, pokud jde o článek 30 vyhlášky, týkající se společností provádějících kontroly nádrží by měla být schválena, a to za předpokladu, že se řidičům dostane zvláštního školení CITEC [2].Konec platnosti: 26. září 2015.
Krankheiten, die bei Fahrzeugführern oder Bewerbern um die Erteilung oder die Erneuerung einer Fahrerlaubnis ein plötzliches Versagen des Herz- und Gefäßsystems verursachen und so zu einer plötzlichen Störung der Gehirnfunktionen führen können, sind eine Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Jakákoli choroba, která může žadatele o vydání řidičského průkazu nebo řidiče žádajícího o prodloužení platnosti řidičského průkazu vystavit náhlému selhání kardiovaskulárního systému tak, že nastane náhlé zhoršení mozkových funkcí, představuje nebezpečí pro silniční provoz.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die einen Herzinfarkt erlitten haben, darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder erneuert werden, wenn das Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und, falls notwendig, regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
řidičského průkazu žadateli nebo řidiči, který prodělal infarkt myokardu, podléhá posudku příslušného zdravotnického zařízení, a v případě nutnosti pravidelným lékařským kontrolám.
17. fordert, dass die geschaffenen Anreize mit den Maßnahmen zur Ausbildung von Fahrzeugführern im Bereich der Prävention und Sicherheit im Straßenverkehr kombiniert werden;
17. požaduje, aby kromě schválených pobídek byla využívána také opatření zaměřená na prevenci a vzdělávání řidičů v oblasti bezpečnosti silničního provozu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeugführer
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeugführer und Bediener mobiler Anlagen
83 Řidiči a obsluha pojízdných zařízení
sofern der Fahrzeugführer nicht insulinabhängig ist.
pokud tato osoba není závislá na inzulínu.
Fahrzeuge mit Einrichtungen für körperbehinderte Fahrzeugführer.
vozidla zařízená pro řízení osobami se zdravotním postižením.
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrzeugführer;
nenaložené vozidlo, v pohotovostním stavu, s řidičem;
„vom Fahrzeugführer betätigte Betriebstür“ eine Betriebstür, die normalerweise vom Fahrzeugführer geöffnet und geschlossen wird;
„Provozní dveře ovládané řidičem“ znamená provozní dveře, které jsou běžně otevírané a zavírané řidičem.
muss vom fahrenden Fahrzeugführer als aufrecht wahrgenommen werden;
musí se řidiči za jízdy jevit ve svislé rovině;
Kurze Beschreibung des Fahrzeugs hinsichtlich der vom Fahrzeugführer betätigten Bedienteile:
Stručný popis vozidla z hlediska řidičem ovládaných ovladačů
Betrifft: Vereinheitlichung des zulässigen Blutalkoholspiegels für Fahrzeugführer in der Europäischen Union
Předmět: Harmonizace povolené míry obsahu alkoholu v krvi řidičů v Evropské unii
Gefahren aufgrund des Verkehrs verschiedener Fahrzeugarten, deren Fahreigenschaften und der unterschiedlichen Sicht der Fahrzeugführer;
rizika spočívající ve způsobu jízdy a řízení různých druhů vozidel a v různém zorném poli jejich řidičů.
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Fahrzeugführers, die ausstellende Behörde und die Gültigkeitsdauer.
Licence obsahuje osobní údaje strojvedoucího a název vydávajícího orgánu a uvádí dobu své platnosti.
Für die Zwecke dieses Anhangs werden die Fahrzeugführer in zwei Gruppen eingeteilt:
Pro účely této přílohy se řidiči dělí do dvou tříd:
„Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ der vom Fahrzeugführer betätigte Teil der Lenkanlage, im Allgemeinen das Lenkrad;
„ovládacím prvkem řízení“ rozumí řídicí zařízení, obvykle volant, jež je ovládáno řidičem;
Das AEBS kann dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Kollisionswarnphase abzubrechen.
Systém AEBS může řidiči umožňovat přerušení fáze výstrahy před srážkou.
Die Betätigung der Betriebsbremsanlage durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti řidičem musí generovat signál, kterým se rozsvítí brzdové svítilny.
Die Fehlfunktionsanzeige darf nur dazu verwendet werden, dem Fahrzeugführer einen Notstart oder Notlauf anzuzeigen.
MI nesmí být použit pro žádný jiný účel kromě toho, že oznamuje řidiči nouzové startování nebo nouzový režim.
Bordseitige Einrichtungen, Schnittstellen, Arbeitsbedingungen und Umfeld für das Personal (einschl. Führerstände, Schnittstelle Fahrzeugführer — Maschine)
Palubní zařízení, rozhraní, pracovní podmínky a prostředí pro zaměstnance (včetně kabin strojvůdce a rozhraní mezi strojvůdcem a strojem)
Diese Regelung gilt für das 180°-Sichtfeld des Fahrzeugführers nach vorne von landwirtschaftlichen Zugmaschinen.
Tento předpis se vztahuje na pole výhledu řidičů zemědělských traktorů směrem dopředu v rozsahu 180°.
Die Daten werden durch eine Untersuchung des Fahrzeugs und eine Befragung des Halters/Fahrzeugführers gewonnen.
Informace jsou získány při kontrole vozidla a rozhovorem s vlastníkem/řidičem.
Asphärische Spiegel müssen eine solche Form und Größe haben, dass sie dem Fahrzeugführer verwertbare Informationen liefern.
Asférická zrcátka musí mít dostatečnou velikost a tvar, aby poskytla řidiči užitečné informace.
Falls der Fahrzeugführer insulinabhängig ist (Typ 1), geschieht dies vorbehaltlich einer ärztlichen Genehmigung
V případě, že je tato osoba závislá na inzulínu (typ 1), je vystavení či obnovení řidičského průkazu závislé na povolení lékaře.
„Notlaufwarnsystem“ ein System, das dem Fahrzeugführer anzeigt, dass ein Reifen sich im Notlaufzustand befindet;
„Výstražným systémem při režimu jízdy bez vzduchu v pneumatice“ se rozumí systém, který poskytuje řidiči informaci, že pneumatika je provozována bez vzduchu.
Die Daten werden durch eine Untersuchung des Fahrzeugs und eine Befragung des Halters/Fahrzeugführers gewonnen.
Informace se získávají při kontrole vozidla a rozhovorem s vlastníkem/řidičem.
In solchen Fällen sollte dem Fahrzeugführer eine Kopie des Berichts über die technische Unterwegskontrolle übergeben werden.
V takových případech by měla být řidiči poskytnuta kopie protokolu o kontrole.
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, durch die dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
popis indikátoru chybné funkce, který používá palubní diagnostický systém, aby signalizoval řidiči vozidla chybu;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit der dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
popis indikátoru chybné funkce (MI), který je používán systémem OBD k signalizaci poruchy řidiči vozidla;
Der Vadj-Wert muss dem Fahrzeugführer ständig durch eine optische Anzeige angezeigt werden.
Hodnota Vadj musí být neustále sdělována řidiči pomocí zobrazovací jednotky.
Dieses muss über eine Schalteinrichtung ausgeführt werden, die direkt vom Fahrzeugführer bedient wird.
To musí být dosaženo zařízením ovládaným řidičem.
Die Fehlfunktionsanzeige darf nur dazu verwendet werden, dem Fahrzeugführer einen Notstart oder Notlauf anzuzeigen.
Indikátor chybné funkce (MI) nesmí být použit pro žádný jiný účel kromě toho, že oznamuje řidiči nouzové startování nebo nouzový režim.
Die Überwachung der vorgeschriebenen Innenbeleuchtung muss durch handbetätigte Schalter durch den Fahrzeugführer oder automatisch erfolgen.
Ovladačem povinného vnitřního osvětlení musí být ruční spínač ovládaný řidičem nebo ovládaný automaticky.
Zusätzlich muss eine Sprechanlage vorhanden sein, um dem Fahrzeugführer die Kommunikation mit diesen Fahrgästen zu ermöglichen.
Kromě toho musí být k dispozici systém pro komunikaci, který řidiči umožňuje komunikovat s cestujícími.
Diese Anforderung gilt nicht für die vom Fahrzeugführer gewählten Modus gemäß Absatz 3.5.1.2.
Tento požadavek neplatí pro režim zvolený řidičem uvedený v bodě 3.5.1.2.
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, durch die dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
popis ukazatele závad, který používá palubní diagnostický systém, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der vom Fahrzeugführer betätigten Bedienteile gemäß Regelung Nr. 60 Nummer der Genehmigung:
typu vozidla z hlediska řidičem ovládaných ovladačů podle předpisu č. 60.
„Geschwindigkeitsmesser“ der Teil der Geschwindigkeitsmesseinrichtung, der dem Fahrzeugführer die momentane Geschwindigkeit seines Fahrzeugs anzeigt [2];
„rychloměrem“ část rychloměrného zařízení, jež v kterémkoli daném okamžiku ukazuje řidiči rychlost jeho vozidla [2];
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
U převodovek s ručním řazením s několika rychlostními stupni řadí zkušební technik rychlostní stupně podle specifikací výrobce.
wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll,
pokud běžné palubní přístroje dávají řidiči výzvu k zastavení vozidla,
Dieses muss über eine Schalteinrichtung ausgeführt werden, die direkt vom Fahrzeugführer bedient wird.
To musí být dosaženo zařízením přímo ovládaným řidičem.
Abstellen des Fahrzeugmotors; in diesem Fall darf das Heizgerät vom Fahrzeugführer von Hand wieder eingeschaltet werden;
zastavení motoru vozidla; v takovém případě může být topení restartováno jen ručně řidičem;
Wir müssen prüfen, ob es nicht notwendig ist, bei der Ausbildung künftiger Fahrzeugführer den ökologischen Aspekt des Autofahrens zu fördern.
Potřebujeme zvážit potřebu podporovat ekologický aspekt řízení při školení budoucích řidičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30. ist der Auffassung, dass Lösungen des Intelligenten Transportsystems (Intelligent Transport System) an ältere Fahrzeugführer angepasst werden müssen;
30. zastává názor, že ITS (inteligentní dopravní systémy) by měly být přizpůsobeny starším řidičům;
Befindet sich die Einstiegshilfe in ausgefahrener oder abgesenkter Stellung, so muss dies dem Fahrzeugführer durch eine Kontrollleuchte angezeigt werden.
Vysunutá nebo spuštěná poloha pomocného zařízení pro nastupování musí být indikována řidiči sdělovačem.
Jede Störung, die die Lenkfunktion beeinträchtigt und nicht mechanischer Natur ist, muss dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden.
Jakákoli porucha, která zhoršuje funkci řízení a není mechanické povahy, musí být zřetelně signalizována řidiči vozidla.
Sattelzugmaschine mit leerem Sattelanhänger Als leeres Sattelkraftfahrzeug gilt eine Sattelzugmaschine in fahrbereitem Zustand einschließlich Fahrzeugführer mit einem angekuppelten leeren Sattelanhänger.
Tahače návěsů s nenaloženým návěsem: za nenaloženou návěsovou soupravu se pokládá tahač návěsů ve stavu s provozní hmotností, s řidičem a s připojeným nenaloženým návěsem.
Jeder Ausfall des Stromversorgungssystems und/oder des Steuersystems muss dem Fahrzeugführer durch ein akustisches und ein optisches Signal angezeigt werden.
Jakákoli porucha systému napájení a/nebo ovládacího systému musí být řidiči indikována akustickým a optickým signálem.
Das Austauschlenkrad muss dem Fahrzeugführer die direkte Sicht auf alle wichtigen Instrumente und Anzeigen gestatten, wie z. B.
Náhradní volant musí řidiči umožnit přímý výhled na všechny důležité přístroje a ukazatele, např.
wenn dem Fahrzeugführer durch die üblichen fahrzeugeigenen Geräte angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
pokud běžné palubní přístroje dávají řidiči signál k zastavení vozidla; nebo
Es müssen mindestens zwei voneinander unabhängige Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, die vom Fahrzeugführer in seiner normalen Sitzposition leicht erreichbar sind.
musí mít nejméně dva na sobě nezávislé ovládací orgány, které jsou řidičem snadno dosažitelné z jeho normální polohy při jízdě.
wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
pokud běžné palubní přístroje dávají řidiči výzvu k zastavení vozidla; nebo
Die Erteilung bzw. Erneuerung einer Fahrerlaubnis der Gruppe 2 für zuckerkranke Fahrzeugführer kann in Betracht gezogen werden.
U řidičů, kteří trpí diabetes mellitus, lze zvážit vydání/obnovení řidičských průkazů třídy 2.
Führerscheine dieser Klassen, die für Fahrzeugführer ausgestellt, werden die das 65. Lebensjahr vollendet haben, haben eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren.
Platnost řidičských průkazů těchto skupin, jejichž majitelé dosáhli 65 let věku, je pět let.
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
Toto zkrácení doby platnosti však lze provést pouze při obnovení řidičského průkazu.
Fahrzeugführer mit Diabetes mellitus sollten ihre nationalen ärztlichen Behörden informieren, wenn sich etwas an ihrem Zustand ändert.
Řidiči trpící diabetem mellitus by měli příslušné vnitrostátní zdravotnické orgány informovat v případě, že dojde k jakékoliv změně jejich zdravotního stavu.
· die Verwendung eines einzigen Systems wird den Betrieb und die Instandhaltung vereinfachen; die Ausbildung der Fahrzeugführer wird erleichtert;
· používání jediného systému zjednoduší provoz a údržbu; zjednoduší se odborná příprava strojvedoucích;
wenn dem Fahrzeugführer durch die üblichen fahrzeugeigenen Geräte angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
pokud běžný přístroj na přístrojové desce dává řidiči pokyn k zastavení vozidla, nebo
Nachdem der Fahrzeugführer die Betätigungseinrichtungen zum Öffnen freigegeben hat, müssen die Fahrgäste die Türen wie folgt öffnen können:
Po uvedení ovládačů otevírání dveří v činnost řidičem musí mít cestující možnost otevřít dveře takto:
„Betriebstür“ eine Tür, die von den Fahrgästen im Normalfall benutzt wird, wenn der Fahrzeugführer auf seinem Platz sitzt;
„Provozní dveře“ znamenají dveře určené k používání cestujícími za normálních okolností s řidičem sedícím.
Ein Ausfall der Koppelkraftregelung muss erkannt und dem Fahrzeugführer durch ein gelbes Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Zařízení musí rozpoznat poruchu v systému řízení síly ve spoji vozidel a signalizovat ji řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2.
Es müssen mindestens zwei voneinander unabhängige Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, die vom Fahrzeugführer in seiner normalen Sitzposition leicht erreichbar sind.
musí mít nejméně dva na sobě nezávislé ovládací orgány snadno dosažitelné řidičem z jeho normálního místa k řízení vozidla.
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
lékaře požádat o přezkoumání fyzické způsobilosti strojvedoucího, pokud zaměstnavatel musel z bezpečnostních důvodů odvolat strojvedoucího ze služby.
Nachdem der Fahrzeugführer die Betätigungseinrichtungen zum Öffnen freigegeben hat, müssen die Fahrgäste die Türen wie folgt öffnen können:
Po uvedení ovladačů otevírání dveří řidičem v činnost musí mít cestující možnost otevřít dveře takto:
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klassen L1 und L3 [1] hinsichtlich der vom Fahrzeugführer betätigten Bedienteile.
Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorií L1 a L3 [1] z hlediska řidičem ovládaných ovladačů.
ist der Auffassung, dass Lösungen des Intelligenten Transportsystems (Intelligent Transport System) an ältere Fahrzeugführer angepasst werden müssen;
zastává názor, že inteligentní dopravní systémy (ITS) by měly být přizpůsobeny starším řidičům;
wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
pokud standardní palubní přístrojové zařízení řidiči signalizuje, že má vozidlo zastavit, nebo
Sehr viele dieser Opfer können verhindert werden, indem entweder die Fahrzeugführer besser ausgebildet werden oder die Gestaltung des Kraftfahrzeugs verbessert wird.
Velkému množství těchto úmrtí lze zabránit buď lepším výcvikem řidičů nebo vylepšením designu motorových vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist vorgesehen, dass ein Fahrzeugführer eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung erhalten muss, um seine berufliche Befähigung nachweisen zu können.
Společný postoj Rady stanovuje, že strojvedoucí musí obdržet ověřený opis osvědčení, aby byl schopen prokázat svou odbornou způsobilost.
Ebenso ratsam wäre es, dass der Fahrzeugführer sich auf seine regelmäßigen Überprüfungen berufen kann, die er seit der Ausstellung seiner harmonisierten Zusatzbescheinigung und seiner Fahrerlaubnis bestanden hat.
Bylo by také vhodné, aby strojvedoucí mohl prokázat pravidelné prověrky, které absolvoval po vydání harmonizovaného doplňkového osvědčení a povolení.
Ein Eisenbahnunternehmen, das einen Fahrzeugführer einstellt, sollte den bereits erworbenen Qualifikationen Rechnung tragen und zusätzliche Prüfungen und Schulungsmaßnahmen so weit wie möglich vermeiden
Železniční podnik zaměstnávající strojvedoucího by měl vzít v úvahu dříve získanou způsobilost a měl by v co největší míře upustit od dalších zbytečných zkoušek a školení.
(iii) ein Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, und zwar insbesondere von Folgendem:
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, zejména na:
(ii) ein Hinweis auf den Umstand, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf folgende Umstände:
ii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, zejména na:
(iii) einen Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf Folgendes:
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
Der Arbeitgeber kann den akkreditierten Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
Zaměstnavatel může akreditovaného lékaře požádat o přezkoumání fyzické způsobilosti strojvedoucího, pokud zaměstnavatel musel z bezpečnostních důvodů odvolat strojvedoucího ze služby.
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
Pokud by byla v důsledku jejich výšky, váhy nebo jiného rysu ohrožena bezpečnost, nelze po strojvedoucích požadovat a nesmí jim být povoleno obsluhovat některá vozidla železničního parku.
(ii) ein en Hinweis auf den Umstand, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf folgende Umstände:
ii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že :
Maßnahmen, die ich uneingeschränkt befürworte, sind Schritte zur Senkung des zulässigen Blutalkoholwerts auf ein Minimum nicht nur für junge Fahrzeugführer, sondern auch für im öffentlichen Personenverkehr tätige Personen.
Akce, které zcela podporuji, jsou akce na snížení minimálního povoleného obsahu alkoholu v krvi nejen u mladých řidičů, ale u řidičů veřejné dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bei den Prüfungen nach den Absätzen 5.3.3.3 und 5.3.3.4 zu verwendende Energieniveau muss das Niveau des Energiespeichers sein, bei dem dem Fahrzeugführer eine Störung angezeigt wird.
Hladinou energie, která se použije pro zkoušky podle bodů 5.3.3.3 a 5.3.3.4, je hladina energie v zásobníku, při které je řidiči signalizována porucha.
Außer bei Teilen der Hilfslenkanlage, die nach Absatz 5.3.1.1 dieser Regelung als nicht störanfällig gelten, müssen dem Fahrzeugführer folgende Störungen in der Hilfslenkanlage deutlich angezeigt werden:
S výjimkou částí pomocného mechanismu řízení, které se nepokládají za náchylné k poruše, jak je uvedeno v bodě 5.3.1.1 tohoto předpisu, musí být řidiči zřetelně signalizovány tyto poruchy pomocného mechanismu řízení:
Sattelzugmaschine mit beladenem Sattelanhänger Eine Sattelzugmaschine in fahrbereitem Zustand einschließlich Fahrzeugführer und mit einem angekuppelten beladenen Sattelanhänger wird als beladenes Sattelkraftfahrzeug betrachtet.
Tahače návěsů s naloženým návěsem: za naloženou návěsovou soupravu se pokládá tahač návěsů ve stavu s provozní hmotností, s řidičem a s připojeným naloženým návěsem.
wird die Bremskraft von einer Energiequelle erzeugt oder von ihr unterstützt, die unabhängig vom Fahrzeugführer ist, ist der Energievorratsbehälter des Systems ebenfalls ein Teil der Übertragungseinrichtung;
jestliže je brzdění zajišťováno nebo posilováno zdrojem energie nezávislým na řidiči, je zásoba energie v systému rovněž součástí převodu;
Wird ein Fahrzeugbremssystem jedoch benutzt, um eine haptische Warnung zu erzeugen, so muss das System dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Warnbremsung abzubrechen.
Pokud je však brzdový systém vozidla použit k haptické výstraze, musí systém řidiči umožňovat přerušení výstražného brzdění.
Anordnung und Art der Pritsche dürfen bei einer normalen Beladung die Sicht des Fahrzeugführers nicht behindern und die verschiedenen vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in ihrer Wirksamkeit nicht beeinträchtigen.
Provedení plošiny a způsob jejího připevnění musí být takové, aby při normálním zatížení zůstalo pole řidičova výhledu přiměřené a aby různá povinná zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci plnila dále svoji normální funkci.
Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung und gegebenenfalls der Fahrzeugführer sollten dafür verantwortlich sein, dass sich das Fahrzeug in einem verkehrssicheren Zustand befindet.
Držitel osvědčení o registraci a případně provozovatel vozidla by měl být odpovědný za to, aby vozidlo bylo neustále udržováno ve stavu způsobilém k provozu na pozemních komunikacích.
Das Maß „b“ mit einem Höchstwert von 130 mm bezeichnet den Abstand von der Mitte des Blinkerhebels zur dem Fahrzeugführer zugewandten Ebene des Lenkradkranzes.
rozměr „b“ s omezením maximální hodnoty na 130 mm označuje vzdálenost od středu ovladače směrových světel k přední rovině věnce volantu směrem k řidiči.
Wird die Bremskraft von einer Energiequelle erzeugt oder von ihr unterstützt, die unabhängig vom Fahrzeugführer ist, so ist der Energievorratsbehälter des Systems ebenfalls ein Teil der Übertragungseinrichtung.
Jestliže je brzdění zajišťováno nebo posilováno zdrojem energie nezávislým na řidiči, zásoba energie, kterou zařízení obsahuje, je rovněž součástí převodu.
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 anzuzeigen.
Kompenzace poruchy nebo závady v brzdovém systému prováděná prostřednictvím elektrického ovládacího převodu musí být signalizována řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným níže v bodě 5.2.21.1.2.
Fahrzeugführer bzw. Fahrzeugführerkandidaten sollten die Bewertung der Prüfungsergebnisse einsehen können und bei einer begründeten abweichenden Einschätzung ihrer Prüfungen eine Überprüfung verlangen können.
Strojvedoucí nebo uchazeči o práci strojvedoucího by měli mít možnost nahlédnout do hodnocení výsledků zkoušky a v případě odůvodněného záporného stanoviska ohledně zkoušek, které skládali, požádat o přezkum.
Die optische Warneinrichtung muss so angebracht sein, dass sie bei Tageslicht vom Fahrzeugführer gut gesehen und erkannt und von anderen Warneinrichtungen leicht unterschieden werden kann.
Optický výstražný signál musí být umístěn tak, aby byl snadno viditelný a rozeznatelný za denního světla a aby byl rozlišitelný od ostatních výstražných signálů.
Der Flugplatzbetreiber hat Verfahren für die Schulung, Beurteilung und Genehmigung aller Fahrzeugführer einzurichten, die auf der Bewegungsfläche tätig sind, und diese Verfahren umzusetzen.
Provozovatel letiště stanoví a provádí postupy, jimiž se řídí výcvik, hodnocení a udělování oprávnění řidičům všech vozidel pohybujících se na pohybové ploše.
Ein Ausfall oder eine Störung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion muss erkannt und dem Fahrzeugführer durch das besondere gelbe optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 dieser Regelung angezeigt werden.
Porucha nebo závada stabilitní funkce vozidla musí být zjištěna a musí být signalizována řidiči optickým výstražným signálem žluté barvy uvedený v bodě 5.2.1.29.1.2 tohoto předpisu.
Diese Regelung gilt für das Sichtfeld der Fahrzeugführer von Fahrzeugen der Klasse M1 [1] in einem Winkel von 180° nach vorn.
Tento předpis se vztahuje na pole výhledu řidičů směrem dopředu v úhlu 180° u vozidel kategorie M1 [1].
eine Löse-/Einrastvorrichtung sein, die sich im Innenraum des Fahrzeugs befindet und vom Fahrzeugführer oder einem Insassen, der in der Nähe der Tür sitzt, leicht zu erreichen ist.
zařízení pro uvolnění/zablokování zámku umístěné v interiéru vozidla a snadno dostupné řidičem vozidla nebo cestujícím sedícím u těchto dveří.
Hierbei kann es sich um herkömmliche Spiegel, um Kamera-Monitor-Systeme oder Einrichtungen anderer Art handeln, die dem Fahrzeugführer Informationen über das indirekte Sichtfeld vermitteln;
Mohou to být běžná zrcátka, zařízení kamera-monitor nebo jiná zařízení schopná předávat řidiči informace o poli nepřímého výhledu;
Eine Einrichtung für indirekte Sicht muss es dem Fahrzeugführer ermöglichen, ein kritisches Objekt in den durch die kritische Wahrnehmungsleistung gesetzten Grenzen innerhalb des vorgeschriebenen Sichtfelds zu erkennen.
Zařízení pro nepřímý výhled musí mít takové parametry, aby umožňovalo zpozorovat kritický objekt uvnitř popsaného pole výhledu, při uvážení kritického vnímání.
ein Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, und zwar insbesondere von Folgendem:
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
Der Fahrzeugführer muss durch das Warnsignal nach Absatz 5.1.6.1 spätestens dann gewarnt werden, wenn bei einem Reifen erkannt wird, dass er sich im Notlaufzustand befindet.
Varování musí být řidiči sděleno rozsvícením výstražného signálu podle odstavce 5.1.6.1 nejpozději tehdy, pokud je u jedné z pneumatik detekován režim jízdy bez vzduchu v pneumatice.
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrzeugführer anzeigen können, dass sie/er das Fahrzeug anhalten soll.
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
Wird ein Fahrzeugbremssystem jedoch benutzt, um eine haptische Warnung zu erzeugen, so muss das System dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Warnbremsung abzubrechen.
Pokud je však brzdový systém vozidla použit k hmatové výstraze, musí systém řidiči umožňovat přerušení výstražného brzdění.
Die Beeinträchtigung der direkten Sicht des Fahrzeugführers durch den Einbau eines Systems für indirekte Sicht ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Překážky řidičova přímého výhledu způsobené montáží zařízení pro nepřímý výhled musí být omezeny na minimum.
Es müssen mindestens zwei voneinander unabhängige Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, die jeweils zu einer anderen Bremsanlage gehören und vom Fahrzeugführer in seiner normalen Sitzposition leicht erreichbar sind.
Musí mít nejméně dva na sobě nezávislé ovládací prvky, jeden pro každý odlišný brzdový systém, snadno dosažitelné řidičem z jeho obvyklé polohy pro řízení vozidla.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu nebo porucha ovládacího orgánu systému parkovacího brzdění musí být signalizovány řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2.
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
Výše uvedený výstražný signál (výstražné signály) musí signalizovat řidiči určitou specifikovanou poruchu nebo závadu nejpozději při působení na příslušný ovládací orgán;