Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feuerwehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feuerwehr hasiči 81 hasičský sbor 37 hasičů 30 požární sbor 13 požárníci 3 hasič
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feuerwehr hasiči
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine Feuerwehr eine gute oder schlechte Idee?
Tak jsou ti hasiči dobrý nebo špatný nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns gesagt, dafür seien die Feuerwehr und Gendarmerie zuständig.
Bylo nám řečeno, že za ně zodpovídají hasiči a policie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Feuerwehr hat gesagt, nichts sei übriggeblieben.
Hasiči říkají, že je to na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerlöschsystem und/oder direkte Verbindung zur Feuerwehr,
protipožární systém a/nebo přímé spojení s hasiči,
   Korpustyp: EU
Ed und Jim sind bei der Freiwilligen Feuerwehr.
Ed a Jim jsou dobrovolní hasiči.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheits- und Krisenpolizei, Feuerwehr und Rettungsdienste
Bezpečnost a mimořádné události: policie, hasiči a záchranné služby
   Korpustyp: EU
Hab's in den Nachrichten gesehen, Polizei und Feuerwehr sind vor Ort.
Viděl jsem to ve zprávách, policie a hasiči jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
Pokud například hasiči nejsou schopni určit, jaký hasicí přípravek na přepravovanou věc potřebují, může to mít osudné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polizei, Feuerwehr und medizinische Notdienste sind unerreichbar bis morgen früh 7:00 Uhr, wenn die Säuberung endet.
Policie, hasiči a zdravotnické záchranné služby nebudou k dispozici do zítřejší sedmé hodiny ranní, kdy očista skončí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freiwillige Feuerwehr Sbor dobrovolných hasičů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feuerwehr

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuerwehr
Kategorie:Požární ochrana
   Korpustyp: Wikipedia
- Den Feuerwehr Chief?
- Velitele požárníků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel gerade Feuerwehr.
Snažím se zažehnat oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Ab wie die Feuerwehr.
Máme tohle město na háku.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach Feuerwehr.
- Zní to jako sirény.
   Korpustyp: Untertitel
Militärausrüstung, Feuerwehr und Rettungsausrüstung.
Vojenské přebytky, požární a záchranné vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Feuerwehr oder Notdienst?
S kým si přejete spojit?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sofort die Feuerwehr.
Také sem neprodleně vyšlete F.D..
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie zur Feuerwehr!
Dejte se k hasičům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kündige bei der Feuerwehr.
- To nemyslíš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ist das die Feuerwehr?
Bohužel, to je omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer mit der Feuerwehr.
To s tou stříkačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unserer Feuerwehr danken.
Šampaňské na oslavu založení požárního sboru Bechyně.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte;
záchranných služeb, policie a hasičských sborů a pohraniční stráže,
   Korpustyp: EU
- Die Feuerwehr war zuerst da.
- Hasičský vůz přijel jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr ermittelt die Brandursache.
Ale podrobnosti jsou nadále pod vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte
Záchranné služby, policie, hasičské sbory a pohraniční stráž
   Korpustyp: EU
Gebäude für Flughafenverwaltung und Feuerwehr
budova pro správu letiště a jednotky požární ochrany
   Korpustyp: EU
…ie Feuerwehr zu Zimmer 1716.
…asiče do pokoje 1716.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Feuerwehr rufen.
Řekni jim, že jsem si zlomila kotník!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht die Feuerwehr.
- My nechytáme žháře.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt guter Mechanismus, schießt wie die Feuerwehr.
Je to opakovačka a kope jako kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zur Hubschraubereinheit der Feuerwehr.
Já chci bejt hasičskej parašutista na Hoře sv. Heleny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ein guter Feuerwehr-Mann.
A já bych byl skvělej požárník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr versucht alle zu evakuieren
…e snaží vyprostit lidi z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr und Rettungsdienst treffen bereits ein.
Vidím přijíždět na místo hasičské a záchranné týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkt die New Yorker Feuerwehr?
Takže co si o tom FDNY(has. sbor NY) myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr schickt keine Fahrzeuge rein.
Přežijí, jestli si dozorci z dodávky nedají pusu na špacír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es der Feuerwehr sagen.
A tohle řeknu hasičům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zuerst zur Feuerwehr in Newcastle.
Nejdřív se vypravíme do Newcastlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, Molly, ruf sofort die Feuerwehr!
Ne dřív než poděkuji Molly za nejkrásnější noc mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt also mit der Feuerwehr nicht?
Co se tedy s hasičem stalo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du Lassiter und die Feuerwehr angerufen?
Zavolal si Lassiterovi a hasičům?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Feuerwehr und Rettungsdienst. Wir brauchen alles.
Ano, bude potřeba všechno s plnou výbavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete nur bei der Feuerwehr.
Vstoupil na požární akademii. Jinou práci neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr musste ihn mal durchschneiden.
Záchranáři ho museli uříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Captain Holt von der Feuerwehr.
Paní, jsem kpt. Holt z Hasičské stanice Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterung des Gebäudes für Flughafenverwaltung und Feuerwehr
rozšíření budovy pro správu letiště a jednotky požární ochrany
   Korpustyp: EU
- Sie sind eine Schande für die Feuerwehr!
To je to, co jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe wirklich freiwillig zur Feuerwehr.
No, dobrovolně navštěvuju hasičskou zbrojnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Feuerwehr ist auf dem Weg.
Záchranáři tu za chvíli budou.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst zur Ringstraße bei der Feuerwehr.
Pojedeš po okruhu k hasičské stanici, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr. Nicht die Augen verbinden.
Tímto pacientům zavazujete oči?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie an! Polizei, Feuerwehr, alle.
Ohlaš to, policii, hasičům, všem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Feuerwehr planen und gleichzeitig der Person helfen.
Musíte plánovat postavení hasičské stanice, ale zároveň musíte pomáhat lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navigationssystem Galileo mit verschlüsseltem Kanal für Polizei und Feuerwehr
Galileo: Pomůže vám dostat se bezpečně do cíle
   Korpustyp: EU DCEP
Was hast du am Ende dann gemacht? Zur Feuerwehr?
A kde jsi nakonec zakotvil?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine Feuerwehr aus meinem Zimmer holen?
Můžu si dojít do pokoje pro hasičské auto?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur ein Fall mit dem Feuerwehr Department.
Oh, to je nějaký případ s požárním sborem nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht der Feuerwehr Chief starb an Erstickung.
Stojí tu, že velitel požárníků zemřel zadušením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen dir'ne Rutschstange, wie bei der Feuerwehr!
Myslela jsem, že by jsme udělali díru do podlahy a dali tam požární tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, leg auf und ruf die Feuerwehr an.
Mami, zavěs a volej 1 58.
   Korpustyp: Untertitel
Leg auf, ruf die Feuerwehr an und verlass das Haus!
Zavěs a volej 1 58! A odejdi z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich für die Feuerwehr-männer nicht aufgebrezelt.
Já jsem se vůbec nečančala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr wurde geschmiert, damit sie den Mund halten.
Kontrolorům dali peníze, aby drželi hubu - problém vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, die Feuerwehr von West Palm Beach ist bereits da.
Jsou tu už kolegové z West Palm Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Die BAV ist rechtlich verpflichtet, eine eigene Feuerwehr einzurichten.
Společnost BAV je ze zákona povinna zřídit vlastní požární službu.
   Korpustyp: EU
lm Bunker hinter der Feuerwehr sind wir am sichersten.
Míří na kryt za požární stanicí
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nun schon fast zehn Jahre bei der Feuerwehr.
Ste u sboru skoro dekádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Polizei, dass die Feuerwehr bedroht wird.
Zavolej na policii, že někdo vyhrožoval naší stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigt die Feuerwehr. Es hat 'n schweren Unfall gegeben.
Radši volejte 911, máme tu nehodu, pravděpodobně budeme potřebovat sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das ändern, aber die Feuerwehr erlaubt es nicht.
Snažil jsem se to dneska změnit a s okresníma hasičema to prostě nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kroch ins Haus und schaffte es, die Feuerwehr anzurufen.
A pak v ní bylo pořád ještě dost života, aby se doplazila zpátky a zavolala policii.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir mit der Feuerwehr einen Revierkampf anfangen?
Proč začínat válku o moc s požárním oddělením?
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr-Lehrkräfte sind meistens die härteren Nüsse, ne?
Požární instruktoři bývají většinou tvrďáci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er organisiert im Park einen Spendenbasar für die Feuerwehr.
Je v parku. Připravuje tam bazar, aby obec vybrala peníze na hasičskou stříkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Evi das Fahrrad auf den Fahnenmast der Feuerwehr hochgezogen.
Vytáhl Evino kolo na stožár v hasičárně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns auf der Feuerwehr-Akademie kennengelernt.
Byl jsem nejlepší ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei der Feuerwehr, lösch das Scheiß-Feuer!
Jsi hasička, uhaž to kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Gib es der Feuerwehr zur Sicherheit telefonisch durch.
Raději zavolej hasičům, kdyby vedení nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin ist im Wagen der Feuerwehr, da hinten.
Vaše přítelkyně je v sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Feuerwehr an, ich treffe sie dort.
Informujte požárníky, sejdu se tam s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Empfang. Versuch es drüben bei der Feuerwehr.
- Jedná bouře, špatný signál, možná dívá ohňostroj.
   Korpustyp: Untertitel
Rot wie Blut, nicht rot wie die Feuerwehr.
Červený jako krev, ne jako hasičské auto.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr und Scharfschützen sind auf jedem Dach entlang des Prozessionsweges.
Střelci a odstřelovači budou na každé střeše podél cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Kirchen niedergebrannt und der Feuerwehr den Zugang zum Dorf verwehrt.
Zapálili dva kostely a hasičům zabránily ve vstupu do vesnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, die von der Feuerwehr und zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung eingesetzt werden;
vozidla používaná hasičským sborem a vozidla používaná pro udržování veřejného pořádku,
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungsbilder, die entstanden, bevor die Feuerwehr den Notruf wegen der brennenden Kirche bekam.
Záznamy z bezpečnostních kamer. Někdo nahlásil požár v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
- Omylem jsem zaměnil telefon šéfa požárníků Dana se svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass wir uns abermals im Krieg mit der Feuerwehr befinden.
Vidím, že jsme znovu ve válce s požárním oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass die Feuerwehr fast drei Tage gebraucht hat, um das Feuer zu löschen.
Slyšel jsem, že hasičům trvalo skoro tři dny ten požár uhasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte Jura, du und deine Brüder, ihr seid zur Feuerwehr gegangen.
Já šel na práva, ty a tvoji bráchové k hasičům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, wir könnten eine Spendengala für die Feuerwehr schmeißen.
Přemýšlel jsem, že bychom mohli uspořádat sbírku pro požární oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich habe gerade mit dem Sicherheitschef der New Yorker Feuerwehr gesprochen, "
"Před chvílí jsem mluvil s Velitelem bezpečnosti požárního sboru města New York, "
   Korpustyp: Untertitel
Ich applaudiere, weil man bei 50 automatisch zur Feuerwehr versetzt wird.
Tleskám, protože na 50 vás automaticky pošlou k hasičům.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich muss ich Feuerwehr spielen, aber das ist ja mein Problem, oder?
Musím tu trochu hasit vzplanutí, ale to je můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich danke allen, allen von der Polizei, von der Feuerwehr.
A bůh žehnej všem, všem vám děkuji. Všem policistům a hasičům.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst rufe ich immer die Polizei. Sie kommt mit der Feuerwehr und langen Leitern.
Posledně jsem zavolala policii a přijeli i s požárníky a dlouhými žebříky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zweiter Chef der Feuerwehr und würd ab und zu gern mitentscheiden.
Jsem zástupce velitele, měl bych mít možnost do toho mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Haltegurte für die Feuerwehr gelten als persönliche Schutzausrüstung (PSA) der Zertifizierungskategorie III.
Požárnické bezpečnostní pásy jsou osobními ochrannými prostředky (OOP) zařazenými do certifikační kategorie III.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller Dietrich & Co. führte eine freiwillige Rückrufkampagne für folgende Feuerwehr-Haltegurte des Typs FHB durch:
Výrobce Dietrich&Co. provedl dobrovolné stažení těchto požárnických bezpečnostních pásů typu FHB z trhu:
   Korpustyp: EU
Ist es vernünftig, einen Pyromanen in die Leitung der Feuerwehr zu wählen?
Je rozumné zvolit pyromana do správní rady hasičské stanice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihr alter Freund der Feuerwehr Chief kam ihnen auf die Schliche.
Ale váš starej kámoš, šéf požárníků, vás odhalil.
   Korpustyp: Untertitel
Also falls du nicht eine Flotte an Feuerwehr - und Krankenwagen hast,
Takže pokud nemáte flotilu hasičských a záchranných vozidel, uniforem a tucet herců.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich spricht man immer nur von der Polizei und der Feuerwehr.
Pořád se mluví o policii a hasičích.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir nur sicher, dass wir diese Feuerwehr-männer erreichen, bevor es jemand anderes tut.
Jen se ujistíme, že se k těm hasičům dostaneme dříve než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr von Haven brauchte fünf Minuten, um die Tür einzubrechen.
Havenským hasičům trvalo pět minut, než vyrazili dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wie die Feuerwehr, und sagt, er ist wegen der Arbeit erschöpft.
Je moc rychlý. Říká, že je to prací.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Leopard kann seine Flecken nicht ändern und ein Feuerwehr-Pferd kann keinen Milchwagen ziehen.
Leopard nezmění skvrny na svý kůži, bejk nebude dávat mlíko.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im Namen der Feuerwehr von Odessa, gratuliere ich dir zum Feuerwehrmann ehrenhalber.
Jménem Odesského hasičského sboru, bych ti rád poblahopřál jakožto čestné hasičce.
   Korpustyp: Untertitel