Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fledermaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fledermaus netopýr 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fledermaus netopýr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fledermäuse
Netopýři
   Korpustyp: Wikipedia
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
Alexander říká, že má ve svém pokoji netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
„Guano“ ein natürliches Produkt, das aus den Exkrementen von Fledermäusen oder wilden Seevögeln gesammelt wurde und nicht mineralisiert ist;
„guánem“ se rozumí přírodní produkt, který byl sebrán z trusu netopýrů nebo volně žijících mořských ptáků a není mineralizovaný;
   Korpustyp: EU
Fledermäuse sind nachtaktiv, aber es ist keine Seltenheit.
Netopýři jsou noční tvorové, ale není to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Fledermäuse und Frauen, sagte sie kalt.
Netopýři a ženský, řekla ledově.
   Korpustyp: Literatur
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür war ihr Gesicht verantwortlich Es war das Gesicht einer Fledermaus mit den strahlenden irren Augen einer tollwütigen Füchsin;
Byl to obličej netopýra, ve kterém byly zasazené jasné šílené oči lišky, zasažené vzteklinou;
   Korpustyp: Literatur
Champ diente Fledermäuse Menschen, und Ziegel war tot.
Champ sloužil netopýrů na lidí, a Brick byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind sechs weitere Lyssa-Viren bekannt, deren Reservoir Fledermäuse sind und die ein unterschiedliches Potenzial haben, Krankheiten beim Menschen hervorzurufen.
V současné době je známých šest dalších lyssavirů, jejichž potenciál vyvolat vznik onemocnění u člověka je proměnlivý a jejichž rezervoárem jsou netopýři.
   Korpustyp: Fachtext
Für eine Fledermaus ist das wie Chanel Nr. 5.
Pro netopýra je to něco jako Channel č. 5.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fledermaus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will die Fledermaus.
Jdu si pro posvátného netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Die große, weiße Fledermaus.
Samozřejmě o velkého bílého netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die olle Fledermaus.
Zapomeň na starého netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
- Fledermaus oder Wiesel?
- Netopýra nebo lasičku?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir die Fledermaus.
Jela s přítelem Murcicgalem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Fledermaus.
Vypadá to jako vampýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten nie eine Fledermaus.
O netopýru jste se nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
McCane sucht mir die Fledermaus.
Zaplatil jsem Derrickovi McCanovi, aby našel toho netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Fledermaus mag ihn.
Té stařeně ses líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, schnapp dir die Fledermaus!
Nenech ho s tím odletět!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder so eine Fledermaus, Sir.
O mě se nebojte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Fledermaus gegessen!
Viděl jsi ho jíst netopíra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fledermaus hat mich erschöpft.
Boj s Batem mě vyčerpal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtalb, seine verschlafene Fledermaus.
Ten drobek se svým závodním šnekem.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst im Schatten der großen Fledermaus.
Žít celý život ve stínu ošklivého netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
(Fledermaus fiept) Tag, du blöde Kuh!
Brej den, ty hloupá krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Dracula verwandelt sich in eine Fledermaus.
Dracula se mění v netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre nicht mit der Fledermaus auf.
- Nechte toho, co to pořád melete?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Angst vor der Fledermaus?
Kdo se bojí netopýra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fledermaus hat viel Kraft gekostet.
Boj s Batem mně vyčerpal.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit dieser Fledermaus?
A co uděláme s netopýrem, o kterém se stále píše?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vampir-Fledermaus ist gut erforscht.
Velmi mnoho je známo o upířím netopýru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Mann hinter der Fledermaus?
Kdo je ten muž za netopýří maskou?
   Korpustyp: Untertitel
Um was fûr eine Fledermaus geht's?
O jakého netopýra vlastně jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blind wie eine Fledermaus.
Je slepá jako patrona.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind Lieferanten für eine Fledermaus.
Ne, my jen děláme pochůzkáře pro někoho, kdo si určuje zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Phlox ließ mich seine Fledermaus füttern.
Dr. Phlox mě nechal nakrmit svého netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du Dich in eine Fledermaus verwandeln?
Umíš se proměnit v netopýra?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Schmetterling oder eine Fledermaus?
Je to motýlek nebo netopýrek?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind wohl auf der Fledermaus-insel.
Musí být na tom ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen zu gemütlich für eine riesige Fledermaus, oder?
Trochu moc vychytaný na velkýho netopýra, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich es reparieren kann, Sie alte Fledermaus.
- Nech mě to spravit, ty stará ochechule
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass ich die Fledermaus gebastelt habe?
Víš, že toho netopýra jsem dělala já?
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben habe ich gerade eine Fledermaus gesehen.
Právě jsem viděl v rohu netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie sind Sheriff und bauen außerdem Fledermaus-Häuschen?
Takže vy jste šerif a vyrábíte domečky netopýrům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ehrlich gesagt, mehr an meine Pyrithianische Fledermaus.
Rozhodně líp než mému paretijskému netopýrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiner Fledermaus zu verfüttern, wäre vielleicht einfacher.
Možná by stačilo, kdybych ji strčil do své postele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konstruierten Ihre Maschine so, dass Sie eine Fledermaus nachahmt.
Zkonstruoval jste ten stroj tak, aby napodoboval let netopýra nebo vrabce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in eine gebratene Fledermaus beißen.
Nehodlám kousnout do smažené bat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Fledermaus auf meinem Dachboden erledigen.
Snažím se najít hubiče, co by zabil netopýra, který mi straší v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann lassen wir die Fledermaus weg.
Dobře. Zbavte se těch netopýrů. Pryč s netopýry.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Fledermaus ist das wie Chanel Nr. 5.
Pro netopýra je to něco jako Channel č. 5.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Ozzy einer Fledermaus den Kopf abbiss?
A co je pravdy na tom, že jsi ukousl hlavu i netopýrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Fledermaus kam durch die Taube.
No, s tím netopýrem to bylo právě kvůli tomu holubovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus enthält Sequenzen von Fledermaus-und von Schweineviren.
Virus obsahuje vlivy netopýří i prasečí.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
Alexander říká, že má ve svém pokoji netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel dich mir gegenüber nicht so auf, du alte Fledermaus.
No, moc se na mě nepovyšuj, ty stará vochechule.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ja Zustände wie in der Fledermaus.
Co to znamená? Nikdo tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rang mit einer Fledermaus um mein Leben.
A svedl jsem smrtelný boj s posraným netopýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihre Ente dazu bereit, eine Fledermaus zu fressen?
Myslíte, že by snědla netopýra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ja die Fledermaus, und es ist kurz vor zwölf.
Máme netopýra a je skoro dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte den Zaubertrank anrühren, aber ich sagte, Fledermaus-Speichel fehlt.
- Chtěli po mě lektvar, ale poslal jsem je pro netopýří slinu.
   Korpustyp: Untertitel
Redkeinstus, gibt dir das nicht zu denken, dass dich 'ne Fledermaus ausgeknockt hat?
- Bezeslove, to jsem viděl prvně. Takhle se patlat s netopýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Dracula und seine Frauen. Sie können die Gestalt des Wolfes und der Fledermaus annehmen.
Drákula a jeho ženy, převtělují se ve vlky a netopýry.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was Besseres als lebendigen Köder, um eine Fledermaus zu fangen?
Budeš žít! Není nic lepšího, než živá návnada pro netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ, der sich wie eine Fledermaus anzieht, hat auf jeden Fall Probleme.
Chlápek, který se převléká za netopýra. Asi má nějaké problémy s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen Orkse und Fledermaus und Fisch. Aber Hobbitse haben wir noch nie gekostet.
Máme rádi škřety a rybišky, ale hobita šme ještě neškušili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester hier ist eine alte Hexe, mit einem Gehör wie eine Fledermaus.
Sestra je tu stará čarodějnice s ušima jako radar a jazykem jako plamenomet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Gesicht der Fledermaus sehen, wenn er es verkündet.
Chci vidět, jak se ta stará semetrika bude tvářit, až to vyhlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo auf der Welt traf das falsche Schwein auf die falsche Fledermaus.
Někde na světě se setkal špatný vepř se špatným netopýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Unhöflichkeit, Tölpel, könnte ich dich in eine Fledermaus verwandeln.
Za tu drzost, hulváte, tě asi proměním v netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass die alte Fledermaus dachte, ich wäre in ihrem Alter?
Věřil bys tomu, že ta stará rašple, si myslela, že jsem stará jak ona?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemanden in eine Fledermaus verwandeln will, lasse-lasse ich es dich wissen.
Kdybych někoho potřebovala proměnit v netopýra, dám ti vědět, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anmacher hatte Dein Vater eine wirklich große Fledermaus hinter dem Tresen
Pro začátek, tvůj táta měl za barem fakt velkou pálku.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gemacht, ein Fledermaus-Zeichen an deiner Vagina leuchten lassen?
Co jsi udělala? Rozsvítila jsi netopýří symbol na své mušličce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften mit der Fledermaus und hatten dabei dieses neue Empfinden?
Bojoval jsi s tím netopýrem a pak jsi měl ten divný pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fledermaus, sie versucht mir in die Haare zu fliegen!
Je to pták a chce mi vletět do vlasů!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür war ihr Gesicht verantwortlich Es war das Gesicht einer Fledermaus mit den strahlenden irren Augen einer tollwütigen Füchsin;
Byl to obličej netopýra, ve kterém byly zasazené jasné šílené oči lišky, zasažené vzteklinou;
   Korpustyp: Literatur
Mit einer alten Fledermaus, die meine Granny sein könnte, und denkt, dass ich in einer Höhle aufwuchs.
Se starou můrou, která by mi mohla dlěat babičku, a která si myslí, že jsem se narodil v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den ganzen Tag eingesperrt wäre, mit niemandem außer dieser alten Fledermaus, würde ich verrückt werden.
Kdybych já byl spoután celý den s nikým jiným než touhle bábou jako společností, zešílel bych.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von einer Fledermaus gebissen, einer von einem Wolf, einer, der auf dem einsamen Weg der Sterblichkeit als Mensch wandelt.
Jeden pokousán netopýrem, jeden vlkem, jeden kráčel osamělou cestou smrtelnosti jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur, ob jetzt der richtige Zeitpunkt ist für die Fledermaus, den Kurier zu machen.
Jen přemýšlím, jestli teď není vhodný čas poslat kurýra pro toho Černého strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, du solltest in der Lage sein, dich in Nebel zu verwandeln, manchmal auch in eine Fledermaus.
Píše se tady, že bys měl mít schopnost proměnit se v mlhu. Někdy dokonce i v netopýra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Flackern, welches das eine vom anderen trennt, so schnell wie der Flügelschlag einer Fledermaus, ist schöner als jedes Sonett.
Záblesk, který odděluje jedno od druhého, rychlejší než křídla kolibříka, krásnější než všechny básně světa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ließ er ihn wieder los, packte die Fledermaus und brach ihr die Knochen, indem er ihr die Flügel wie ein verrückter Akkordeonspieler an den Rumpf drückte.
Vzápětí ji ale pustil, chytil netopýra a s virtuozitou šíleného koncertního pianisty mu začal lámat křídla.
   Korpustyp: Literatur
Hättest mir aus den Augen bleiben sollen, Arschloch, sagte Norman zu der Fledermaus und warf ihre Überreste in die Schatten des Tempels. Du bist ein toller Fledermaustöter, Norman.
Měl ses držet dál od mýho ksichtu, ty šmejde, řekl mu Norman a odhodil zbytky netopýra zpět do tmy. V zabíjení netopýrů jseš dobrej, Normane.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe es das erste Mal ausbrechen lassen, und das ist das letzte Mal, dass ich mit einer Fledermaus in Thailand rumgemacht habe.
Beztak jsem ho vytvořila já, když jsem měla v Thajsku aférku s netopýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich will, dass du weißt, wenn du die Laser ausschaltest, renne ich hier raus, wie eine Fledermaus aus der Hölle.
Fajn, chci, abys věděla, že jestli spustíš poplach budu utíkat, jak o život.
   Korpustyp: Untertitel
Als er dann in mein Blut eintrat, war er durch das Immunsystem der Fledermaus bereits abgeschwächt. Und als Resultat dessen bin ich immun.
Když se mi to dostalo do krve, získal jsem proti tomu imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wussten alle, dass Ozzy den Kopf einer Fledermaus abgebissen hatte und gegen Tollwut geimpft werden musste. So wurde aus Ozzy auf einmal eine legendäre Gestalt.
Jakmile se začalo psát o tom, že Ozzy ukousl netopýrovi hlavu a museli mu pak dávat injekce proti vzteklině, stal se Ozzy najednou doslova mýtickou postavou.
   Korpustyp: Untertitel
Der König kann nicht schlafen Die Nacht ist ihm ein Graus Denn er fürchtet sich vorm Ohrwurm Und vor der Fledermaus
Král nemůže klidně spát, vrtí se na lůžku a dobře mu tak
   Korpustyp: Untertitel
Wildlebende Fledermaus-, Vogel- und Amphibienarten leisten jedes Jahr durch Schädlingskontrolle und die Befruchtung wichtiger Kulturpflanzen einen Beitrag von mehreren Milliarden Dollar zur Ökonomie der Landwirtschaft - eine kostenlose Dienstleistung, die wenig gewürdigt wird.
Divoce žijící druhy netopýrů, ptáků a obojživelníků přispívají každoročně světovému zemědělskému hospodářství několika miliardami dolarů tím, že kontrolují populace škůdců a opylují významné plodiny - je to jakási bezplatná služba, za jejíž poskytování sklízejí jen malý vděk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar