Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fotze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fotze píča 59 kunda 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fotze píča
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fotze
Píča
   Korpustyp: Wikipedia
Schaut euch mal die Fotze an, die er dabei hat.
Podívej se na tu píču, co ji má s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich würde sie da sein, sie und ihre neuen Lesbo-Freundinnen. Fotze und Fotze gesellt sich gern.
Ovšem, že tam bude, ona a všechny její lesbické přítelkyně. Všechny ty píči pohromadě.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich mich recht erinnere, war sie eine herausragende Fotze.
Co mi paměť slouží, tak to byla píča s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Stier, du Fotze!
Já nejsem žádnej býk, ty píčo!
   Korpustyp: Literatur
Die Fotze gab mir das härteste Strafurteil.
Ta píča mi dala nejtvrdší možný trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir reden aus der Nähe, du Fotze.
Promluvím si s tebou pěkně zblízka, ty píčo.
   Korpustyp: Literatur
Nein, das machen wir nicht, du blöde Fotze!
Řekla jsem, že nechci, ty blbá píčo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz aus der Nähe mit dir reden, du Fotze!
Promluvím si s tebou pěkně zblízka, ty píčo.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind ne kleine Fotze, oder?
Jsi tak trochu píča, že jo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fotze

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, "Fotze".
- Jo, "kundu".
   Korpustyp: Untertitel
- Du mich auch, Fotze.
- No jak myslíš, čůzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weiter so, Fotze!
Tak se ukaž, ty čubko!
   Korpustyp: Untertitel
Töte die kleine Fotze!
Zabij tu malou děvku!
   Korpustyp: Untertitel
Du fette, aufgedunsene Fotze.
Když na mě chceš mířit, tak bys to měla i zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert ihre Fotze!
Zajímá mě, co mi může dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Trebius, du verdammte Fotze.
Trebie. Ty zasranej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Fotze.
Vypadni z mýho pozemku, ty kundo!
   Korpustyp: Untertitel
Fotze. Willkommen in Hollywood.
"Děvko!" Vítej v Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mich an, Fotze!
Podívej se na mně, čubko!
   Korpustyp: Untertitel
"Guck mich an, Fotze"?
"Podívej se na mě, čubko"?
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Fotze keine Flöhe."
Žádný kurvy, žádný prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab, du Fotze!
- Vypadni, ty pitomá běhno.
   Korpustyp: Untertitel
Die eiternde kleine Fotze?
Tenhle vaginální hnis?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat "Fotze" gesagt.
On řekl "kundu".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die verdammte Fotze!
- Ty pizdo jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Fotze!
Já tu píču načapal.
   Korpustyp: Untertitel
- So eine blöde Fotze.
- To je pinda.
   Korpustyp: Untertitel
So eine neidische Fotze!
Ta mrcha je tak nepřející.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schießhure, diese Fotze.
Myslí si, že mě nahání každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast danebengeschossen, Fotze!
Netrefila ses, ty píčo!
   Korpustyp: Untertitel
Lächel, du Fotze!
Směj se, ty kundo!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, du Fotze!
Prosím, nechte mou ženu žít!
   Korpustyp: Untertitel
Mach voran, du Fotze!
- Dej tomu negrovi, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eine Fotze.
To je ale potvora.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich doch, du Fotze!
Seru na tebe, velká mámo!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Krieg um Cerseis Fotze. "
"Válka o Cerseinu kundu."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine verdammte Fotze.
- A vy jste zase sprostá kráva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Fotze ertragen.
Musel jsem tu píču vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dran, du Fotze!
Teď jsem na řadě já, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du olle Fotze.
Jdi pryč, ty, ty frndo!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, wo ist seine Fotze?
A kdepak má nějakou číču?
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du dämliche Fotze!
Naser si, ty prudivá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotze hatte ein Herzproblem.
Ta kráva měla nemocný srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Geklaut von der einen Fotze.
Já jsem ho ukradl, do piči.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mit ihrer nackten Fotze?
Co tím myslíš "holou krabicí"
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht. du Fotze.
Nehni se, ty hajzlíku!
   Korpustyp: Untertitel
Fertig für die Grossaufnahme, Fotze?
Uděláme si detail, píčo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht ne Fotze?
-Ty jseš ale hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Klassenlehrerin, die Fotze.
A ta moje třídní, paní Eschmiller, blbá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich selbst, du Fotze.
Vyliž si, čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'ne Republikaner-Fotze.
Je ze mě republikunda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine verdammte Fotze.
Potřebujete nějakou zkurvenou štětku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! Für dich, du Fotze!
To je pro tebe ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich doch selber! Fotze!
Udělej si to sama, kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in deine Fotze!
Chci strčit svýho ptáka do tvá kundičky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, gib mir deine Fotze!
Nech mě si dát tvou kundičku!
   Korpustyp: Untertitel
Nast du deine Fotze verkauft?
- Byla ses kurvit venku?
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du folgen, Fotze.
Za chvíli se k ní přidáš, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn die Fotze?
Co je to za píču?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Stier, du Fotze!
Já nejsem žádnej býk, ty píčo!
   Korpustyp: Literatur
Öffne die verdammte Tür, du vedammte Fotze!
Otevři ty posrané dveře, ty zasraná kundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich töten, du verdammte Fotze!
Zabiju tě, ty zasraná štětko!
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal fick ich deine Fotze.
Příště si zašukám s tvojí pičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du abkratzen, du selbstsüchtige Fotze!
Možná bys měla spíš zdechnout, ty sobecká čubko!
   Korpustyp: Untertitel
Verzogene Fotze, die mit unserem Geschäft spielt.
Rozmazlené děcko, které si myslí, že rozumí tomu, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein richtiger Name, Fotze.
No, ale já se tak jmenuju, ty kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest im Wagen bleiben sollen, Fotze.
Měl jsi zůstat v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich töten, du Verdammte fotze!
Zabiju tě, ty zkurvená děvko!
   Korpustyp: Untertitel
- Schau dir nur mal die Fotze an.
- Hleďme ho, kundu.
   Korpustyp: Untertitel
Spreiz deine Fotze, du kleine Schlampe!
Natáhni kundičku, ty malá štětko.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem, was sie sagte, verdammte Fotze.
Kvůli tomu, co řekla ona, blbá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Hab der Fotze sogar mal geschrieben.
Dokonce jsem tý kundě napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Fotze denn hier?
Co tu ta děvčica robí?
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du dumme, blöde Fotze!
Vypal, ty stupidní, divná píčo!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Problem, du Fotze?!
Co máš za problém, ty krávo?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert mich einen Scheißdreck, du Fotze.
Je mi to úplně u prdele, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier 'ne Fotze, Nigga?
Ty sám jseš spíš černej zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich Nigga-Fotze genannt?
Nazval jsi mě černým zmrdem?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich rede nicht mit dieser Fotze
O, já s tou čupkou nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf, kleine Fotze!
Já tě vykuchám, ty malá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel Kant, die Fotze.
Třeba kundy, píči.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Sie eier-jonglierende Fotze.
Posluchej mě ty mizerná podvodnická kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mal. Du verdammte Fotze!
Polib mi, ty zatracená píčo!
   Korpustyp: Untertitel
Manuela einfach wieder mit ihrer nackten Fotze.
Rikkert a Manuela tam byli spolu, a ona byla zas nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du doch ne geile Fotze.
Ty maš takovou pěknou krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie diese Fotze Lauren.
-Co máš s Lauren?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wohl viel an diese Fotze.
Ty jsi přemýšlel o zrzavé pičce?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir die Fotze geleckt?
- Vylízala tě?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr die Fotze geleckt?
Lízala jsi jí kundu?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest mich wohl nur aufgeilen, du Fotze.
Bylo mi jasný, že akorát provokuješ, ty zasraná píčo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe du spanische Fotze.
Nech mě, ty španělský bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine hartnäckige, kleine Fotze.
- Ty seš neodbytná buchta.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jagger, du fotze! Du gehst jetzt!
Už jdi Jaggere, ty píčo!
   Korpustyp: Untertitel
Und Jonah, du eine verdammte Fotze.
A Jonahu, ty zasraná kundo.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir uns jetzt wegen der Fotze?
Nebudem spolu bojovat kvůli tý blbý kurvě!
   Korpustyp: Untertitel
Fick deinen kleinen Vogel, du römische Fotze.
Šukám tvýho malýho ptáka, ty římská děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine beschissene hilflose Fotze.
Ty zkurvená bezmocná malá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Julia, du Fotze, ich will ficken.
Julie, ty čubko, chci šukat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine kesse kleine Fotze.
Má tam usmolenou kundičku.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen wir uns die Fotze am Wochenende.
Musíme nechat tu sračku na víkend, ať nemáme potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, es wäre die Fotze gewesen.
- Kéž by to byla ta buchta.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, jetzt find ich dich, Fotze!
Teď tě určitě najdu, píčo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine störrische kleine Fotze!
Ty tvrdohlavá malá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Fotze ist gerade so feucht.
-Mám ji už úplně mokrou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will wie eine Fotze aussehen.
Nikdo nechce vypadat jako socka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab meine Fotze verkauft.
- Jo, byla jsem se venku kurvit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an meiner Fotze riechen?
Chceš si čuchnout k mojí kundě?
   Korpustyp: Untertitel
- Na und, du Fotze, ich auch.
Joo, já už taky, jednu černošku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dieser grinsenden Fotze.
Do hajzlu s tou ušklebenou děvkou.
   Korpustyp: Untertitel