Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Frosch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frosch žába 211
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Frosch žába
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Prinz wurde in einen Frosch verwandelt.
Princ byl proměněn v žábu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Tja, Sir, vielleicht ist hier in Scotland Yard ein Frosch!
No, pane, možná i v Scotland Yardu je nějáká žába!
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche.
Ostatní, např. včely (též v přepravních skříních nebo koších nebo včelínech), ostatní hmyz, žáby.
   Korpustyp: EU
Wusstest du, dass sie lebende Frösche im Anatomie-Labor haben?
Takže, víš jak mají živý žáby v laborce anatomie?
   Korpustyp: Untertitel
Andere, wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche
Ostatní, např. včely (též v přepravních bednách, klecích nebo úlech), ostatní hmyz, žáby.
   Korpustyp: EU
Hey Liv, was weißt du von diesem Haufen Frösche?
Hele, Liv, co víš ohledně hromady žab?
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Wissenschaftler John Garver hat es treffend mit einer chinesischen Fabel veranschaulicht: „Ein Frosch in einem Topf mit lauwarmem Wasser fühlt sich ganz wohl und sicher.
Nejlépe to popsal americký akademik John Garver použitím čínské bajky: “Žába se v hrnci plném vlažné vody cítí relativně dobře a bezpečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamie ruft jeden an, wegen diesem Frosch, den er gefunden hat.
Jamie volá úplně každýmu, že našel tu žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Leitlinien sind die Urodela (Salamander, Molche) und die Anura (Frösche, Kröten) von Interesse.
Předmětem zájmu těchto pokynů je řád Urodela (mloci, čolci) a Anura (žáby, ropuchy).
   Korpustyp: EU
Tulsa, ein Busfahrer verschwand und ein Fluss war mit Fröschen überfüllt.
Talsa, řidič autobusu zmizel a v řece se přemnožily žáby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frosch

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seien Sie kein Frosch.
- Dejte mi šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du diesen Frosch?
Slyšíš tu žábu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Pfanne und Frosch.
Tady máš pánev a žábu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Frosch?
- Neviděl jsi mou žábu?
   Korpustyp: Untertitel
Einen albernen gelben Frosch.
Takovou děsnou žlutou žabku.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie den Frosch?
Slyšel jsi tu žábu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Frosch!
Ne, mého žabáka ne!
   Korpustyp: Untertitel
Laos ist unser Frosch.
Laos je naší žábou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Frosch wird übermütig.
- Je to vraždící maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's auf, Frosch.
Vzdej to, žabáku.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, alter Frosch.
Dej si pozor stará žábo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, Frosch.
Všechno v cajku, žabko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Frosch und Kröte.
Kvaka a Žbluňka zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Pfoten weg von meinem Frosch!
Ruce pryč od mé žáby!
   Korpustyp: Untertitel
"Kann der Frosch Rab sehen?"
"Má máma maso?"
   Korpustyp: Untertitel
Viel älter als der Frosch.
Dávno před tou žábou.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich kein Frosch.
Takže se neproměnim v žábu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kröte, Frosch, Hummer, alles dasselbe.
-Ropuchou, žábou, všechno je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Hasen für den Frosch.
- Králíka za žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Tee, Clyde Frosch?
Taky si dáš čaj, žabáku Clyde?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Frosch im Hals.
Jen malá žabka v mém hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Mr. Kermit der Frosch.
"Drahý pane Žabáku Kermite:
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei kein Frosch.
No tak, nebuď labuť.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, Bob, sei kein Frosch.
- No tak, Bobe, nebuď takovej ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Wasser, Frosch?
- Projedem se trochu vodou, Žabko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Frosch sezieren.
Chtěli, abych pitvala žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz für Rauchender Frosch.
Srdce pro Kouřící Žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber Mrs. Der Frosch?
Nebo snad paní Žabákovou?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Frosch haben?
- Chceš moji žábu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass Fred Frosch in Ruhe.
Jeho z toho vynech!
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Pflanze fraß einen Frosch.
- Nějaká rostlina sežrala žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, du hast meinen Frosch geweckt.
Vzbudil jsi mou žábu, píčo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Frosch war gar nicht traurig.
Kvak ale nebyl smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf BBC Eins, Ethel der Frosch.
A na BBC1 - Žabka Etelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frosch, der das Wasser hasst.
Źába, která nenávidí vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verwandle ich dich in einen Frosch.
Jinak tě proměním v žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe, du Frosch.
- Nech mě, ty žabožroute.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur einen Frosch im Hals.
Jenom mě trochu bolí v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Frag einfach mal den Smacks-Frosch.
Zeptej se žáby Sugar Smackse.
   Korpustyp: Untertitel
Hier der Beweis, dass der Frosch existiert.
Film dokazuje, že opravdu existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir schon einen Frosch eingebracht.
Už mám díky němu žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist verdächtiger als Frosch-Atem.
Není nic podezřelejšího než žabí dech.
   Korpustyp: Untertitel
Sei kein Frosch und red mit ihr.
- Nebuď posera, běž s ní promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt heißer rein als ein Frosch.
Řítí se sem jako hořící rachejtle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mögen Sieseine Geschichte nicht, Mr. Frosch?
Proč se vám ten příběh nelíbí, pane Flok?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, ich habe einen Frosch im Hals.
Omlouvám se, něco mne dráždí v hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'n Frosch im Hals?
Ztratil jste řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir diesen Frosch in den Vogel.
Pojdte, lidi. Strčíme žabožrouta do vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Frosch spielen gehörte zu Bs Klassikern.
Klasika u nás byla hra na žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, den Frosch zu retten.
Je důležité žábu zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pulli ist süß, kleiner Frosch!
Tvůj svetr je rozkošnej, ty malá žabičko!
   Korpustyp: Untertitel
Kikos Geist lebt nun im glücklichen Frosch!
Duch Kiky bude dál žít v této šťastné žábě.
   Korpustyp: Untertitel
Heile, heile, beim Po eines Froschs.
Uzdrav se, při žabím zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeit, Hochzeit Schwein und Frosch Hochzeit
Svatba, svatba. Prasečí a žabí svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre ich euch zu Frosch und Schwein
Prohlašuji vás za žábu a prase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Frosch sogar geküsst.
Taky jsem tu žábu líbal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Frosch in Ruhe arbeiten kann.
Ano, ale vidíš co dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst meinem Frosch nichts tun.
Nebudeš ubližovat mojí žábě!
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehmen wir, Artemus Clyde Frosch?
Tak co budeme dělat, Clayde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mal Artemus Clyde Frosch fragen.
Tak se zeptáme přítele Clayda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz wurde in einen Frosch verwandelt.
Princ byl proměněn v žábu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Der Frosch klingt außerdem irgendwie schleimig.
Ten žabožrout má k tomu slizký harmonický tón.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab schon mal einen Frosch gefangen.
-Já už jednou žábu chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Euro ins Fick-Frosch stecken!
Jedno euro do fuck-žáby!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder 'n Frosch in deinem Bett?
Mělas na posteli další ropuchu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Frosch einen Storch besiegt
A jak se bouří buráky
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen singenden, tanzenden Frosch.
Hledám žábu, co umí zpívat a tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und was bin ich, ein Frosch?
A co jsem já, rosnička?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist süß wie ein Frosch.
- Vyskakuješ si tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frosch ist aus der Gleichung.
Ten žabožrout je ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf dein Geld, Frosch!
Vaše peníze jsou mi fuk, Žabáku!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Frosch, zeig uns dein Gesicht!
Výborně Žabáku! Teď mi ukaž svou tvář!
   Korpustyp: Untertitel
Du aber quakst wie ein magenkranker Frosch.
Nekvílejte tu jako posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Frosch im Hals.
Zaseklo se mi tam něco.
   Korpustyp: Untertitel
Kermit der Frosch hört das gern.
Žabákovi Kermitovi se ta zpráva líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Constantine, der gefährlichste Frosch der Welt.
A Constantina, nejnebezpečnějšího žabáka na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frosch-Albtraum hält mich nachts wach.
Už sem tejden nespal, protože mám žabí noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wie der Frosch, wie Sie sehen.
to všechno jsou metafory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein kleiner Frosch.
Je to jen žabička.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel für das Bankschließfach vom Frosch.
Klíč od Žabákovy bezpečnostní schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein kleiner Frosch, mein Schatz.
To je jen žabička, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist das alte Büro von Kermit dem Frosch.
Tady. - Tohle je stará kancelář Žabáka Kermita.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mich entscheide, muss ich mit dir reden, Frosch.
Než se jakkoliv rozhodnu, musím s tebou mluvit, žábo.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf mich in Tallinn im "Hinkenden Frosch".
Počkej na mě v Tallinnu, v krčmě U Kulhavé žáby!
   Korpustyp: Untertitel
Hope ging es wie dem Frosch im Wasser.
Hope byl jako ryba ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Frosch wäre, hätte ich mein eigenes Seerosenblatt.
Kdybych byl žábou, měl bych svůj list leknínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Frosch im Hals, mein Schatz.
Zaskočilo mi v krku, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Kermit den Frosch das Alphabetlied singen lassen.
Máme tu Kermita Žábu a přišel nám zazpívat Abecední písničku, není to skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
Jed hat einen Frosch, Eli hat meinen Schlüssel verloren.
Jed dostal žábu. Eli ztratil můj klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, aus dem Frosch 'nen Prinzen zu machen.
Jako by někdo chtěl udělat z téhle žáby prince.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Frosch geschluckt, oder was ist los?
Vypadáš, jako bys spolknul žábu. Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn der Namedes Mannes "Vielfraß Frosch" ist.
Jen tehdy, jestli jméno toho muže je Fosílijus Flok.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aßen Frosch und Kröte ein großes Frühstück.
Potom si Kvak a Žbluňk udělali velikánskou snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Geschichte vom Skorpion und dem Frosch?
Znáš příběh o štírovi a žábě?
   Korpustyp: Untertitel
In der High School konnte ich keinen Frosch sezieren.
Na střední jsem nedokázala rozpitvat žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt "Frosch", und ihr fangt an zu quaken.
On pískne, a vy začnete tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und was denkst du über mich, Clyde Frosch?
A co si o mně myslíš ty, žabáku Clyde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du hast einen Frosch gefunden.
Slyšel jsem, že jsi našel žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das nicht durch deinen Frosch erfahren?
Nevěděla jsi to už tenkrát U té tvé želvy?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat den Frosch wirklich sehr geliebt.
A měl jsem ji strašně rád.
   Korpustyp: Untertitel