Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Den Wagen lenkt nicht immer derselbe Fuhrmann."
"I když kůň a vůz zůstanou stejní, vozka se bude měnit."
Ich habe mit dem Fuhrmann ausgemacht, dass ich den leeren Wagen mitnehme.
Domluvil jsem se s vozkou, vezmu zpátky prázdný vůz.
"Wer an Silvester als Letzter um Mitternacht stirbt, wird der Fuhrmann fürs folgende Jahr."
"Poslednímu člověku každého roku, tomu, který vypustí duši úderem půlnoci, je souzeno být vozkou smrti během nadcházejícího roku."
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fuhrmann"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. fand nur einen Bekannten, Gerstäcker, den Fuhrmann.
K. uviděl jen jednoho známého, povozníka Gerstäckera.
Ich arbeite seit fast 20 Jahren mit demselben Fuhrmann.
Spolupracoval jsem s tím stejným povozníkem téměř 20 let.
Es ist nur der verdreckte Sohn des Fuhrmanns.
To je jen povozníkův syn, celý od blata.
Dieses Geklingel paßte freilich besser zu der langsamen Fahrt und dem jämmerlichen, aber unerbittlichen Fuhrmann.
Toto klinkání se ovšem hodilo lépe k pomalé jízdě a k žalostnému, avšak neúprosnému povozníkovi.
Ich habe mit dem Fuhrmann ausgemacht, dass ich den leeren Wagen mitnehme.
Domluvil jsem se s vozkou, vezmu zpátky prázdný vůz.
"Wer an Silvester als Letzter um Mitternacht stirbt, wird der Fuhrmann fürs folgende Jahr."
"Poslednímu člověku každého roku, tomu, který vypustí duši úderem půlnoci, je souzeno být vozkou smrti během nadcházejícího roku."
Flüchtig an den Fuhrmann sich erinnernd, blieb K. stehen, irgendwo hustete es im Dunkeln, das war er.
Letmo si K. vzpomněl na povozníka, zastavil se, kdesi ve tmě se ozvalo zakašlání, to byl on.