Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gaul&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gaul kůň 22 kobyla 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gaul kůň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, wir schauen unserem geschenkten Gaul buchstäblich ins Maul.
Doslova teď koukáme darovanému koni na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver wurde ungeduldig, er wäre am liebsten aufs Pferd gesprungen und selbst mit dem Briefe weggeritten. Endlich war alles bereit, und der Bote gab dem Gaul die Sporen und jagte davon. Es ist schon etwas, zu wissen, daß keine Zeit verloren gegangen ist, wenn man nach Hilfe geschickt hat.
Konečně bylo všechno připraveno, a když Oliver podal poslovi nahoru svůj balíček s četnými připomínkami a prosbami, aby ho doručil co nejrychleji, nasadil muž koni ostruhy, s klapotem odklusal po kostrbatém dláždění trhu a ve dvou minutách byl z městyse venku a tryskem uháněl po mýtní silnici.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten wir 'nem geschenkten Gaul nicht ins Maul schauen.
Možná bychom se neměli dívat darovanému koni na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer einem geschenkten Gaul ins Maul gucken?
Proč se pořád musíš dívat darovanému koni na zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Frau nicht zumuten, auf einen Gaul zu schwingen.
Tak, jak je oblečená, nemůže odjet na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Pech, weil er vierhundert bessere Gäule zu Hause im Stall hatte.
Ano, smůla. Měl 400 lepších koní doma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gucke ich einem geschenkten Gaul ins Maul?
Proč se dívám darovanému koni na zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich "alten Gaul" genannt.
Řekl o tobě, že jsi "starej kůň".
   Korpustyp: Untertitel
Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul, richtig?
Darovanému koni na zuby nekoukej, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul Darovanému koni na zuby nehleď

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gaul"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steig auf deinen Gaul.
Padejte odtud, i s vaším koněm.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein geschenkter Gaul.
Chudák si nemůže vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Albert, du alter Gaul.
Alberte, ty stará herko.
   Korpustyp: Untertitel
He, du verdammter Gaul!
Kam utíkáš, ty mizero?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Gaul gewonnen?
- Vyhrál jsi v loterii?
   Korpustyp: Untertitel
Da steckst du, verblödeter Gaul.
Támhle jsi, ty bestie pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Steig von dem Gaul runter.
Slez z toho koně!
   Korpustyp: Untertitel
Schuhmacher, nehmen Sie den Gaul.
Přiveď tu mulu, ševče.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Gaul mit ihm!
Na koně s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du blöder Gaul!
Hni se, ty pitomá kobylo!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Gaul, Junge?
Tak jak se vede, ty prevíte?
   Korpustyp: Untertitel
So viel bringt einen Gaul um!
- To by zabilo i koně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gaul ist mit Amphetaminen aufgeputscht!
Potáhnou se jako sirup, zato Brutus po amfetaminech poletí!
   Korpustyp: Untertitel
Den Gaul kochst du für mich.
Uvař mi ho. Podus mi ho s cibulí.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mit, den Gaul vom Doktor beschlagen.
Pojď, pomůžeš mi okovat koně pana doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
Kdo by si vzal párek starých kavaleristů?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Gaul kommt bald zum Abdecker.
Ta stará jalovice půjde brzy do konzerv.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Ärger für einen Gaul.
Takovýho rozruchu kvúli jedný kobyle.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht 'nen lahmen Gaul?
Co bys vyměnil za chromýho koně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Gauls ist Buddy Boy.
Jméno koně je Buddy Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Dem geschenkten Gaul schaut man ins Maul!
Podle jeho chrupu otrava krve není daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie dem Gaul reichlich zu fressen.
Pořádně ho nakrmte a napojte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Augen wie ein Gaul.
Máš prostě koňské oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du, du sturer Gaul?
Kde jsi, ty tvrdohlavá kobylko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich knabbere gleich den Gaul an.
- Umírám hladem a žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht der Gaul, der euch trug.
I s tím vaším bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Charmante Diagnose für einen ausgedienten Gaul.
Okouzlující diagnóza pro upadajícího koně.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff den Gaul aus dem Weg!
Nepřekážej tu s tím koněm!
   Korpustyp: Untertitel
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem geschenkten Gaul schaut man bekanntlich nicht ins Maul.
Chytrák darovanému koni na zuby nekouká.
   Korpustyp: Untertitel
Max, wir schauen unserem geschenkten Gaul buchstäblich ins Maul.
Doslova teď koukáme darovanému koni na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul, richtig?
Darovanému koni na zuby nekoukej, že?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Gaul, ich wünschte du hättest das nicht getan.
Zatracená mulo. Tos neměla dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär nicht der 1. Gaul, der mich abgeworfen hat.
Jestli mě shodí, bude první, kterému se to povede.
   Korpustyp: Untertitel
-Das soll heißen, wir müssen den Gaul von hinten aufzäumen.
- Jde mi o to, že musíme začít z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schaust du einem geschenkten Gaul ins Maul?
Darovanému koni na zuby nekoukej?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest auf dem wilden Gaul in Kanada enden.
Na polodivokým třeštidle bys taky mohl skončit někde v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, ich bin richtig verliebt in meinen Gaul.
Ale přesto miluju toho mýho výherního koníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie bockte wie ein wilder Gaul.
Vsadím se, že poskakovala jak pominutá.
   Korpustyp: Untertitel
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
-Darovanému koni na zuby nehleď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudlose, böse Hexe machte ihn zum Gaul.
Ale jedna zatrpklá čarodějnice ho proměnila v herku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser stinkende Bastard will seinen Gaul nicht hier wegschaffen!
Tenhle šmejd nechce odvést svý svíře!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vorher zumindest noch den Gaul wegschaffen?
Můžeme aspoň odtáhnout toho mezka?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Gaul, den ich ritt, war wasserscheu.
Ten chcípák, na kterým jsem jel, nechtěl do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf den dummen Gaul, der Kerl meint's ernst.
Hele, vylez na tu herku. Ten cvok to myslí vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Redewendung heißt "wieder auf den Gaul steigen" nicht "Paul".
Ta fráze zní "dostat se zpátky na koně", ne "na koníčka".
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer einem geschenkten Gaul ins Maul gucken?
Proč se pořád musíš dívat darovanému koni na zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir 'nem geschenkten Gaul nicht ins Maul schauen.
Možná bychom se neměli dívat darovanému koni na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Also springe ich auf meinen Gaul und jage hinterher.
Vyskočil jsem na svého koně a hnal jsem se za nimi ulicí:
   Korpustyp: Untertitel
Warum gucke ich einem geschenkten Gaul ins Maul?
Proč se dívám darovanému koni na zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Je to jako táhnout na zádech metrák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß direkt aus dem Maul vom Gaul, wenn du die Bemerkung erlaubst.
Mám jisté zprávy přímo z koňského trhu. Pokud mi promineš ten výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Gaul brachte mich fast um, als Cole auf dir ritt.
Ta mula mě málem zabila, když jel na tobě Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du machst immer noch den lahmen Gag mit der Riesenschere, du blauhaariger Gaul.
Já zase slyšel, že pořád děláš to ubohé představení s nůžkama, ty modrovlasý šašku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst 'n weißen Gaul, den man auch vor 'n Milchkarren spannt.
Druh koně Myslíš ty bílí koně tahaj mlíkařský vozy?
   Korpustyp: Untertitel
Und da war eine Frau, die es mit einem Gaul treibt.
A ona tam ženská mrdala koně.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, das war meine Idee, ich behalte den Gaul, richtig?
Protože to byl můj nápad, tak si tuhle kobylku nechám, ju?
   Korpustyp: Untertitel
Nun machen Sie schon, sonst helf ich Ihnen auf den Gaul rauf.
Od vlajky vpravo vyrovnat. Držte si toho koně!
   Korpustyp: Untertitel
Ein geklauter Gaul berechtigt dich noch nicht, diese Maske zu tragen!
Ukradl jsi koně a poškrábal zeď. To ti nedává právo nosit tuto masku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie nett, und Brutus hat sich freiwillig gemeldet Gaul zu regieren.
Ach, jak milé, a Brutus se sám nabíl vládnout Galii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet Eure Königin nie als einen "ltalienischen Gaul" bezeichnen sollen.
Nikdy jste neměl svou královnu označit Jako "ltalského koně."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Geschenk, ein geschenkter Gaul, ein Friedensangebot meiner Familie.
Jsem dárek, koníček s mašličkou. Nabídka míru od mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Frau nicht zumuten, auf einen Gaul zu schwingen.
Tak, jak je oblečená, nemůže odjet na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer gut mit jemandem zu tun zu haben, der einen geschenkten Gaul sattelt, statt ihm ins Maul zu schauen.
Je tak osvěžující pracovat s někým, kdo na darovaného koně hodí sedlo, místo, aby se mu díval na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Je dost fantastické poslouchat ho, jak jako generál de Gaulla prohlašuje, že se ve WTO postaví proti jakýmkoli jednáním, které by mohly poškodit naše vnitrostátní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich ein Pferd für dieses Rennen wählen müsste, würde ich das junge, hungrigere nehmen, nicht den älteren, unzuverlässigen Gaul, der gerade drei Jahre im Knast verbracht hat und vor kurzem noch mit ihrem Boss geschlafen hat.
Pokud bych si měl vybrat koně v tomto závodě, vybral bych si mladšího, chtivějšího, ne staršího, kterýmu je to jedno, kterej právě strávil 3 roky ve vězení a nedávno se vyspal se svým šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver wurde ungeduldig, er wäre am liebsten aufs Pferd gesprungen und selbst mit dem Briefe weggeritten. Endlich war alles bereit, und der Bote gab dem Gaul die Sporen und jagte davon. Es ist schon etwas, zu wissen, daß keine Zeit verloren gegangen ist, wenn man nach Hilfe geschickt hat.
Konečně bylo všechno připraveno, a když Oliver podal poslovi nahoru svůj balíček s četnými připomínkami a prosbami, aby ho doručil co nejrychleji, nasadil muž koni ostruhy, s klapotem odklusal po kostrbatém dláždění trhu a ve dvou minutách byl z městyse venku a tryskem uháněl po mýtní silnici.
   Korpustyp: Literatur