Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geborgenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geborgenheit bezpečí 10 bezpečnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geborgenheit bezpečí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mütter können ihren Kindern nicht länger ein Gefühl der Geborgenheit vermitteln, dadurch werden diese indirekte Opfer der Gewalt.
Matky již nemohou ve svých dětech vzbuzovat pocit bezpečí a děti se tak stávají nepřímými oběťmi násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, das weist auf zu wenig Zuneigung und Geborgenheit hin.
Značí se hlavně nedostatkem bezpečí a lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Familienleben verliert oft seine Bedeutung, Sicherheit und Geborgenheit zu vermitteln.
Rodinný život často ztrácí svou podstatu, jíž je poskytovat pocit jistoty a bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und was ist mit Liebe, Zuneigung und Geborgenheit?
Jo, a co láska, náklonost, bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit und Geborgenheit waren Wohltaten, die sich irgendwie mit der Müdigkeit seines Körpers, der Weichheit des Stuhles, dem durchs Fenster kommenden leisen Luftzug, der seine Wange streichelte, vermischten.
Samota a bezpečí byly fyzické pocity smíšené s tělesnou únavou, měkkostí křesla a dotykem lehkého vánku od okna, který mu hladil tvář.
   Korpustyp: Literatur
Begehren, Wohlgefallen und Geborgenheit.
Touha, potěšení a bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Euch aus der Geborgenheit des Palasts Eures Vaters geholt. Dafür ist er verantwortlich.
Viním ho za to, že tě odvedl z bezpečí otcova paláce až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von Ihnen schätze auch ich die Annehmlichkeiten alltäglicher Regelmäßigkeit, die Geborgenheit des Vertrauten, die Beschaulichkeit der Wiederholung.
Stejně jako řada z vás oceňuji pohodlíčko každodenní rutiny, bezpečí zaběhnutého, jistotu opakovaných úkonů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Mann heilen, aber nur bei Vertrauen und absoluter Gleichheit hier in der Geborgenheit meiner Praxis.
Dokážu vyléčit vašeho muže. Ale aby moje metody fungovaly, potřebuji důvěru a naprostou rovnocennost. Tady, v bezpečí mojí konsultační místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass die Gehirnentwicklung beim Pferd in der Geborgenheit des Mutterleibes stattfindet, aber beim Menschen muss das nach der Geburt geschehen. Das hat eine einfache evolutionäre Logik:
Je to proto, že vývoj mozku koně se odehrává v bezpečí dělohy, zatímco u lidí k tomu dochází až po porodu, a to má svoji prostou evoluční logiku.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geborgenheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So sieht also Geborgenheit aus.
Tak tohle je něha.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde dich Geborgenheit nennen.
Ne, budu tě brát za bezstarostnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir immer große Geborgenheit verliehen.
Přinesly mi tu největší úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Behandlung: Mitgefühl und körperliche Geborgenheit.
- Další léčba zahrnuje soucit a útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in großer Geborgenheit gelebt.
Myslím tím, vedli jsem dobrý život.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit gibt mir so viel Geborgenheit.
Tvá přítomnost mi poskytuje tak potřebnou útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab einem das Gefühl von Geborgenheit.
Přišlo mi, že se dokáže postarat o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meine Ängste und fand Geborgenheit.
Mé strachy se rozplynuly a na jejich místo nastoupilo smíření.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst mir meine Geborgenheit, den Kissenbezug, also nehme ich dir deine Geborgenheit, deine Haare.
Tys mi vzala pocit jistoty v podobě polštáře. Tak já vezmu jistotu tobě. Tvé vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen Kinder groß, bereiten Mahlzeiten zu und vermitteln Geborgenheit.
Pečují o nemocné osoby, starají se o starší osoby a vykonávají mnoho jiných prospěšných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden die Ruhe und Geborgenheit, die Sie sich wünschen.
To není blbej pouťovej prsten. Je to překrásnej kousek! Ne, to není.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, und gib mir das Gefühl von Geborgenheit.
Říkej mi něco hezkého, ať se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte.
Značka Disney mluví o útěše, mluví o tradici, mluví o kvalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wirklich gute Einrichtungen. Sie geben Geborgenheit und Hilfe.
- Jsou to moc pěkná zařízení s veškerou péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Den hier stationierten Offizieren Komfort und Geborgenheit zu spenden.
Poskytnout uvolnění a péči cardassijským důstojníkům zde na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm ein Gefühl von Geborgenheit geben.
Takže tu pro něj máš být. Uklidnit ho.
   Korpustyp: Untertitel
"Egal, wie weit wir auf der Suche nach Geborgenheit gewandert sind."
"Není to pravda, jak daleko jsme zabloudili
   Korpustyp: Untertitel
All das in der Geborgenheit einer Gemeinschaft, die dich genau für das liebt, was du bist.
Všechno v zájmu komunity, která tě má ráda přesně takového, jaký jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Kore gab mir mehr Geborgenheit, als du es je wissen wirst.
Kore poskytla větší útěchu, než si dokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieluhr hat dir so viel Geborgenheit gegeben, als du jung warst.
Ta hrací skříňka tě vždy uklidnila, když jsi byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte als Kind zu wenig Geborgenheit, oder es liegt an meinen unterentwickelten Mandeln.
Málo mě chovali, když jsem byl malý, nebo mám nedostatečně vyvinutou amygdalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir irgendetwas in dieser Welt heilig ist, dann das Bedürfnis einen Kindes nach Liebe und Geborgenheit.
Pokud je pro mě na tomhle světě něco svaté, tak dětská potřeba lásky a ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen haben wir dich aus der Wärme und Geborgenheit des Bettes gezerrt, dass du nun mit deinen neuen Freunden teilst.
Místo toho, jsme tě vytáhli ze zabezpečené postele, kterou teď sdílíš s novými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine junge Frau wie du sucht wiederum einen erfolgreichen Mann wie Jason, weil sie sich Geborgenheit wunscht.
A mladá žena jako ty hledá úspěšného muže jako Jason, protože se chce zabezpečit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Frau dann soziale Geborgenheit im Team oder der Familie einem einsamen und stressigen Managerposten vorzieht, ist dies auch zu akzeptieren.
Zvolí-li si žena jistotu práce v kolektivu nebo v rámci rodiny namísto samostatné stresující řídící úlohy, musíme to přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Gefühl von Geborgenheit. Nachts im Freien so ein Gefühl zu haben, wäre unklug. Aber es schien plötzlich so, als ob ich niemals mehr nachts im Freien sein würde.
Byl to uspokojivý pocit, takový, jaký by se nevyplatilo mít tam venku, ale náhle bylo jasné, že tam venku, už nikdy nebudu.
   Korpustyp: Untertitel