Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen scheint die Bush-Administration entschlossen, genau das Gegenteil zu tun.
Avšak zdá se, že Bushova administrativa usiluje o pravý opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach? Ich halte das Gegenteil für wahr.
Myslel jsem, že pravý opak je pravdou.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich wollte eigentlich das Gegenteil sagen.
- Ne. Chtěla jsem říct přesný opak.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
Nakonec by tím samozřejmě byl, přestože jsme stále ujišťováni o opaku, vytvořen precedent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war überrascht, denn ich empfinde das Gegenteil.
Byla jsem taky překvapená, jelikož jsem čekala opak.
Tatsächlich geschieht aber das genaue Gegenteil, und dafür gibt es nur eine Erklärung:
Místo toho se však děje pravý opak, pro což existuje pouze jedno vysvětlení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, meine Frau direkt neben mir und mein Kind beweisen das Gegenteil.
Inu, já mám ženu právě tady a dítě, které tvrdí opak.
Eher schien mir das vollkommene Gegenteil dessen, was sie sagte, richtig.
Připadalo mi, že pravda je spíš pravým opakem toho, co říká.
Das Mädchen vor Susan war das Gegenteil, sehr auffällig.
Dívka před Susan byla jejím opakem. Byla velmi vystrojená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Nutzungsänderungen, bei denen wichtige Funktionen für die Umwelt aufgeopfert werden, sind das genaue Gegenteil einer nachhaltigen Entwicklung.
Tyto změny využívání, které obětují zásadní ekologické funkce, jsou v protikladu k jakékoli definici udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Weil Geschwindigkeit und Kälte Gegenteile sind.
- Protože rychlost a led jsou protiklady.
Im Gegenteil zu dem, was manche befürchteten, haben die Haftbefehlsanträge des Internationalen Strafgerichtshofes den Kontext für Friedensgespräche verbessert.
V protikladu k rozšířeným obavám přispělo jmenování žalobce Mezinárodního soudního tribunálu k umožnění mírových rozhovorů.
Die schmerzhafte Wahrheit ist, dass die Vampire das Gegenteil einer Einheit sind.
Bolestivá pravda je, že upíři jsou protikladem jednoty.
Sollte die vorgeschlagene Änderung nicht angenommen werden, würden wir paradoxerweise das genaue Gegenteil erreichen.
Pokud by navrhovaná změna nebyla schválena, paradoxně bychom dosáhli výsledku, jenž je v protikladu k tomu, oč všichni usilujeme.
Max war das komplette Gegenteil von mir.
Max byl můj absolutní protiklad.
Welche Berechtigung besteht schließlich für ein Wort, das nichts weiter als das Gegenteil eines anderen Wortes ist?
Nejde jen o synonyma, ale i o antonyma. Koneckonců, jaké oprávnění má slovo, které je jen protikladem jiného slova?
Was selten ist, da wir nichts gemeinsam haben und, tatsächlich Gegenteile sind.
Což by bylo velmi vzácné, protože nemáme nic společného, a popravdě jsme protiklady.
Wir müssen daran arbeiten, aber langsam und systematisch, wohingegen übereilte Handlungen dieser Art nur zu Ergebnissen führen können, die das Gegenteil von dem sind, was wir wollen.
Potřebujeme jednat směrem k němu, ale pomalu a systematicky, přičemž zrychlené akce tohoto typu mohou vést pouze k výsledkům, které jsou protikladem toho, co zamýšlíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sachs ist das Gegenteil von Ihnen.
Maurice Sachs je váš protiklad, Violette.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Ganz im Gegenteil: Sollte sich die derzeitige Entwicklung der Weltmarktpreise für Erdgas fortsetzen, könnte die Kluft noch größer werden.
Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit.
Ganz im Gegenteil, ich denke, du bist brillant böse.
Ba naopak, myslím, že jsi geniálně zlá.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil. Meine Vision eines neuen Chinas ist äußerst positiv.
Naopak, moje vize nové Číny je velmi pozitivní.
Im Gegenteil, viele davon scheinen Amerikas enge Verbündete zu sein.
Ba naopak, mnohé z nich jsou zdánlivě blízkými spojenci Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Luft ist nicht schlecht, im Gegenteil.
A co se týče té špatné atmosféry, zdá se to být úplně naopak.
im Gegenteil
právě naopak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich hoffe immer auf das Beste.
Právě naopak. Vždy doufám v to nejlepší.
Im Gegenteil, es gibt Überkapazitäten auf den globalen Erdölmärkten.
Právě naopak, na trzích s ropou je přebytečná kapacita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist; ganz im Gegenteil.
Podle mne to není cesta, kterou bychom měli jít; ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
ganz im Gegenteil
právě naopak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist; ganz im Gegenteil.
Podle mne to není cesta, kterou bychom měli jít; ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich hoffe immer auf das Beste.
Právě naopak. Vždy doufám v to nejlepší.
Ganz im Gegenteil, wie aus dem schamlosen Anspruch dieses Berichts hervorgeht.
Nicméně je tomu právě naopak, jak ukazuje troufalý záměr této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Meine Stimme war keine Negation des Graça-Moura-Berichts, ganz im Gegenteil.
Můj hlas nebyl popřením zprávy pana Graçy Moury, právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenteil
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Gegenteil, im Gegenteil.
Ale vůbec nerušíte, vůbec ne.
- Bylo to pro mě jít s vámi do konce.
Kolumbus bewies das Gegenteil.
Kolumbus dokázal, že je kulatý.
Beweis ihr das Gegenteil.
Dokaž, že to není pravda.
- Nein, ganz im Gegenteil.
- Ne, je dokonale legální.
Behauptet jemand das Gegenteil?
Zeig ihnen das Gegenteil.
- Aby si to nenamířili ven.
Beweise mir das Gegenteil.
- Beweisen Sie das Gegenteil.
Tohle je Jojo Rizal, lovec odměn.
Ransom bewies das Gegenteil.
Ransom byl jiného názoru.
Nein. Eher das Gegenteil.
Beweise ihm das Gegenteil.
- Niemand behauptet das Gegenteil.
- Ein Oberschurke. lm Gegenteil.
Já jsem přesvědčen o opaku.
jsi tak dobrá hospodyňka!
Ne, to nebyl vůbec konec.
- Überzeug ihn vom Gegenteil.
- Musíš ho přesvědčit, že jsi utekla.
Niemand behauptet das Gegenteil.
Das Gegenteil verletzt mich.
-Ale ty mě přece zraňuješ.
- lm Gegenteil zum Eigentümer.
- Na rozdíl od jeho majitele.
Überhaupt nicht, im Gegenteil.
- Überzeug ihn vom Gegenteil.
- Řekni mu, že jsi utekla.
Lorien sagt das gegenteil.
Ty pracuješ pro špatnýho člověka.
- Sie sagen das Gegenteil.
Ty chceš, abych začal já!
- Nein, nein. lm Gegenteil.
Behaupten Sie das Gegenteil?
Vy s tím nemáte nic společného?
- Oder das genaue Gegenteil.
- Ich glaube das Gegenteil.
- Myslím, že tak to není.
Beweis mir das Gegenteil.
Das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Lügendetektor sagt das Gegenteil.
Nein, nein, ganz im Gegenteil.
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Nein, überhaupt nicht. lm Gegenteil.
-Bedeutet heute eher das Gegenteil.
-V dnešní době to znamená něco jiného.
- Ich überzeuge Sie vom Gegenteil.
lm Gegenteil, genauso wie vorher.
-Vůbec ne. Jsi stejná jako dřív.
- lm Gegenteil, das wäre prachtvoll!
Können Sie das Gegenteil beweisen?
- Das Gegenteil wurde nicht bewiesen.
- Zatím jsem se nikdy nemýlil.
Seine DNS sagt das Gegenteil.
Jeho DNA říká, že se pletete.
Du bist das genaue Gegenteil.
Ale máš od ní sakra daleko.
Beweise mir nicht das Gegenteil.
Wir behaupten nicht das Gegenteil.
Dann überzeug sie vom Gegenteil.
Tak jim to rozmluv, nebo to domluv.
Wahre Freundschaft ist das Gegenteil.
Pravé přátelství je opakem.
Ich sagte nie das Gegenteil.
Neřekla jsem že jste nešli.
- Ich rate dir das Gegenteil.
Können Sie das Gegenteil beweisen?
Můžete dokázat, že jste to nebyl vy?
Ich wollte genau das Gegenteil.
Ganz im Gegenteil, O-Mann.
lm Gegenteil, jemand ist aufgewacht.
Niemand kann das Gegenteil beweisen.
Ich verspreche dir das Gegenteil.
Aber du sagtest das Gegenteil.
Dein Puls behauptet das Gegenteil.
Ty prostě máš rád roboty.
Ich werde das Gegenteil beweisen.
- Keine Beweise für das Gegenteil.
Ale nenašli jste ani žádný důkaz, který by ji vyvracel.
Dann beweis mir das Gegenteil.
Nuže, ukaž mi, že se pletu.
- Ich habe das Gegenteil gehört.
-Ale říká se něco jiného.
lm Gegenteil, das ist uncool.
Není to roztomilý. Není to kurva roztomilý!
- Keine miese Nachricht. lm Gegenteil.
Doch geschieht überraschenderweise das Gegenteil.
Kupodivu ale dochází k opaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im gegenteil, meine Liebe.
Diesmal hoffe ich das Gegenteil.
Teď se modlím aby nebyl. Jsi v pořádku?
Aber auch nicht das Gegenteil.
Ale nikdy jsi to neodmítla.
Ich weiß nur vom Gegenteil.
No, já mám opačné informace.
Beweis mir das Gegenteil, Fish.
Řekni mi, že se pletu, Fish.
Sind Sie lebensmüde? - lm Gegenteil.
Ich nicht, ganz im Gegenteil.
Beweise uns das Gegenteil, Spartacus.
Dokaž, že se plete, Spartaku.
Was ist das Gegenteil dazu?
Sein Testament beweist das Gegenteil!
Das Gegenteil eines normalen Schwertes.
Eher im Gegenteil, einen Engel.
- Das FBI behauptet das Gegenteil.
- Das im Gegenteil total sinnvoll.
- Dává to dokonalý smysl.
Ganz im gegenteil, Lady Oatherine.
Ale vůbec ne, lady Catherine.
- Sie überzeugen sie vom Gegenteil.
- Tommy will das Gegenteil beweisen.
- Tommy to chce vyvrátit.
- Ich hoffe auf das Gegenteil.
Aber was ist das Gegenteil?
Nein, das Gegenteil mach ich.
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Ve skutečnosti se zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Prosím, přesvědčte mě o opaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte