Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenteil opak 737 protiklad 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gegenteil naopak 1.132 právě naopak 328
ganz im Gegenteil právě naopak 104

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenteil

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Gegenteil, im Gegenteil.
Ale vůbec nerušíte, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil.
- Bylo to pro mě jít s vámi do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
- Vypadám, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbus bewies das Gegenteil.
Kolumbus dokázal, že je kulatý.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis ihr das Gegenteil.
Dokaž, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz im Gegenteil.
- Ne, je dokonale legální.
   Korpustyp: Untertitel
Behauptet jemand das Gegenteil?
Kdo říká, že nejsi?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen das Gegenteil.
Ukaž jim, že nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil.
Není to žádná útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil.
- Aby si to nenamířili ven.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise mir das Gegenteil.
Dokaž mi, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie das Gegenteil.
Tohle je Jojo Rizal, lovec odměn.
   Korpustyp: Untertitel
- Das genaue Gegenteil.
- To mě fakt uráží!
   Korpustyp: Untertitel
Ransom bewies das Gegenteil.
Ransom byl jiného názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Eher das Gegenteil.
- Ne, je vyčůranej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Gegenteil.
Ou já jsem účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise ihm das Gegenteil.
Dokaž mu, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand behauptet das Gegenteil.
- Nerozčilujte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Oberschurke. lm Gegenteil.
- Na opačné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vom Gegenteil.
Já jsem přesvědčen o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Gegenteil.
jsi tak dobrá hospodyňka!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ganz im Gegenteil.
Ne, to nebyl vůbec konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Überzeug ihn vom Gegenteil.
- Musíš ho přesvědčit, že jsi utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand behauptet das Gegenteil.
Netvrdím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil verletzt mich.
-Ale ty mě přece zraňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
Sakra, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegenteil zum Eigentümer.
- Na rozdíl od jeho majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nicht, im Gegenteil.
Teda to je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Mám ho tedy odmítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Ne, to je můj Michael.
   Korpustyp: Untertitel
- Überzeug ihn vom Gegenteil.
- Řekni mu, že jsi utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz im Gegenteil.
Pořád mi musí odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lorien sagt das gegenteil.
Lorien říká že tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
Je to naprosto uvážené.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Gegenteil.
Ty pracuješ pro špatnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Gegenteil.
- Ne, já se dobře bavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen das Gegenteil.
Ty chceš, abych začal já!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht. lm Gegenteil.
To já nikdy neměla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein. lm Gegenteil.
Vadilo ti to moc?
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie das Gegenteil?
Vy s tím nemáte nic společného?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder das genaue Gegenteil.
Možná je silnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube das Gegenteil.
- Myslím, že tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mir das Gegenteil.
Dokaž mi, že se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil ist der Fall.
Pravda je přesně opačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Lügendetektor sagt das Gegenteil.
Polygraf říká, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ganz im Gegenteil.
Ne ne ne, to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Zkus mi to vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht. lm Gegenteil.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
-Bedeutet heute eher das Gegenteil.
-V dnešní době to znamená něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überzeuge Sie vom Gegenteil.
Dokazuji, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, genauso wie vorher.
-Vůbec ne. Jsi stejná jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegenteil, das wäre prachtvoll!
-Já se o něho bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Gegenteil beweisen?
- Musím to dokazovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gegenteil wurde nicht bewiesen.
- Zatím jsem se nikdy nemýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine DNS sagt das Gegenteil.
Jeho DNA říká, že se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das genaue Gegenteil.
Ale máš od ní sakra daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise mir nicht das Gegenteil.
Nezklam mě. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behaupten nicht das Gegenteil.
Za tebou a holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überzeug sie vom Gegenteil.
Tak jim to rozmluv, nebo to domluv.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Freundschaft ist das Gegenteil.
Pravé přátelství je opakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie das Gegenteil.
Neřekla jsem že jste nešli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate dir das Gegenteil.
- To bych ti neradil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Gegenteil beweisen?
Můžete dokázat, že jste to nebyl vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte genau das Gegenteil.
Jak nemotorné ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, O-Mann.
Vůbec ne, Pekelníku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, jemand ist aufgewacht.
Vlastně někdo o il.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann das Gegenteil beweisen.
Nikdo nedokáže, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir das Gegenteil.
- Slibuju, že neužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagtest das Gegenteil.
Počkej, ale řekl si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Puls behauptet das Gegenteil.
Ty prostě máš rád roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gegenteil beweisen.
Dokážu, že mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Beweise für das Gegenteil.
Ale nenašli jste ani žádný důkaz, který by ji vyvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beweis mir das Gegenteil.
Nuže, ukaž mi, že se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Gegenteil gehört.
-Ale říká se něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, das ist uncool.
Není to roztomilý. Není to kurva roztomilý!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine miese Nachricht. lm Gegenteil.
To není špatná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Doch geschieht überraschenderweise das Gegenteil.
Kupodivu ale dochází k opaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im gegenteil, meine Liebe.
Mýlíte se má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hoffe ich das Gegenteil.
Teď se modlím aby nebyl. Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch nicht das Gegenteil.
Ale nikdy jsi to neodmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur vom Gegenteil.
No, já mám opačné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mir das Gegenteil, Fish.
Řekni mi, že se pletu, Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie lebensmüde? - lm Gegenteil.
- To jsem si pošmáknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht, ganz im Gegenteil.
Hm, to já nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise uns das Gegenteil, Spartacus.
Dokaž, že se plete, Spartaku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Gegenteil dazu?
Co je k tomu opakem?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Testament beweist das Gegenteil!
Jeho závěť to dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil eines normalen Schwertes.
Ne jako normální katana.
   Korpustyp: Untertitel
Eher im Gegenteil, einen Engel.
To spíš o anděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das FBI behauptet das Gegenteil.
- FBI říká, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das im Gegenteil total sinnvoll.
- Dává to dokonalý smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im gegenteil, Lady Oatherine.
Ale vůbec ne, lady Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen sie vom Gegenteil.
A o té medaili s jménem?
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy will das Gegenteil beweisen.
- Tommy to chce vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe auf das Gegenteil.
- Rád bych se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist das Gegenteil?
Ale co je tím opakem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Gegenteil mach ich.
Ne, ty dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Ve skutečnosti se zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Prosím, přesvědčte mě o opaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte