Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geländer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geländer zábradlí 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geländer zábradlí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geländer
Zábradlí
   Korpustyp: Wikipedia
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
Maxi, Georgi, zařidˇte ihned stůl u zábradlí pro pana Nathana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein Lukensüll vorhanden, ist ein festes Geländer anzubringen.“
Pokud není přítomen sil, je nutné umístit místo něj pevné zábradlí.“
   Korpustyp: EU
Eigentlich wollte ich anbieten, ein Geländer zu bauen.
Chtěl jsem ti nabídnout, že sem dám zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
   Korpustyp: EU
Also habe ich ihn die Stufen hoch gejagt und er stand direkt neben dem Geländer.
Takže jsem se s nim honil po schodech, a on byl přímo vedle zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
schodiště je vybaveno ochrannými zábradlími nebo podobným zařízením;
   Korpustyp: EU
Margareta, klettere nicht auf das Geländer.
Margareto, nelez na to zábradlí, mohla bys spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Damals mußten wir ein starkes Geländer um die Grube anbringen, es ist längst weggerissen.
Tehdy jsme museli kolem jámy postavit silné zábradlí, dávno už bylo strženo.
   Korpustyp: Literatur
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
A Tony pak přepadl přes zábradlí do sudu roztaveného šrotu.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geländer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt kein Geländer.
Není tam žádná rampa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geländer sind weg.
Všechna držadla jsou urvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich am Geländer fest!
Držte se toho madla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, Sie fallen übers Geländer.
Myslela jsem, že jste vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du ans Ende des Geländers?
Jdi na konec té plošiny!
   Korpustyp: Untertitel
-Gehst du bitte auf das Geländer?
-Jdi až na tu plošinu!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich am Geländer fest, Miss.
Chyťte se madla, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
So wie da auf dem Geländer.
Jako tady na tom sloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Geländer sind schuld an 34% der Vorfrühstücksunfälle.
34% z ranních úrazů se stává na zábradlích.
   Korpustyp: Untertitel
bekommt Halt an dem anderen Geländer, OK?
Chytte se na druhé strane.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Fingerabdrücke vom Aufzug und dem Geländer.
Sejměte otisky ve výtahu...... anazábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Vater, heute Abend. Jedes Geländer.
Dneska v noci to tu všechno vyleštíš tak že se to bude blejskat.
   Korpustyp: Untertitel
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
   Korpustyp: Literatur
Soll ich etwa in der U-Bahn am Geländer turnen?
Mám dělat shyby v metru na trubkách?
   Korpustyp: Untertitel
So können wir uns das Geländer näher anschauen.
Pokryjeme tak větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
1, 80 groß, braune Haare, hat wohl das Geländer berührt.
180 cm vysoký, hnědé vlasy. Prý se dotkl držadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß ihn, und er fiel durch das Geländer.
Strčila jsem do něj a propadl zábradlím.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ergoss sich sein Blut im Todeskampf über das Geländer.
Krev na schodišti je toho důkazem!
   Korpustyp: Untertitel
Lady Higloss hart am Geländer und Vote Boy.
Za ní Lesklá a Tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, komm schon, hier ist das kleine Geländer.
- Ne, ne, ne. Tady je zábradlíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah zu Bill, der vor dem Geländer saß, dann zu Hale.
Podívala se směrem k Billovi, který tam ještě seděl před zábradlím a pak se podívala zpátky na Halea.
   Korpustyp: Literatur
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
Když tě tvé křeče dokážou svalit z postele musíme popřemýšlet o poutech.
   Korpustyp: Untertitel
Man hängt niemanden übers Geländer, wenn man ihn nicht halten kann!
Proč mě kurva spouštíte, když mě nedokážete vytáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Geh' einfach acht oder neun Stufen nach oben, lass das Geländer los, mach einen kleinen Sprung--
Vyjdeš osm nebo devět schodů, zamotáš se, trochu si nadskočíš --
   Korpustyp: Untertitel
Statdessen habe ich 12 Stunden pro Tag damit verbracht, das Geländer zu entwerfen.
Místo toho trávím 12 hodin denně navrhováním ozdobých říms na stropech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Teilabdruck aus dem Restaurant überprüfen. Mit einem vom Geländer der U-Bahn Station.
Můžeme se pokusit o porovnání z restaurace a nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Schloss am Geländer befestigt und den Schlüssel weggeworfen.
Sledovaná zamkla zámek na plot a zahodila klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir haben Zeugen, die gesehen haben, - wie sie über das Geländer geklettert ist.
Myslela jsem, že máme svědky, kteří ji viděli přelézt římsu.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie den Teppich über das Geländer, ich möchte ihn sehen.
Dejte gobelín přes balustradu, přál bych si aby visel tam.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Ihre Kleidung in meinen Schrank gestopft und ein kleines Blutopfer am Geländer veranstaltet.
Naházel své šaty do mého šatníku a potřísnil obětní krví schodiště, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte mich bei laufender Kamera um, und da fuhr es durch das Geländer.
Otočil jsem se s běžící kamerou a zachytil jsem ho jak projíždí zábradlím.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend putzt du jedes einzelne Geländer in diesem Laden, bis es funkelt.
Lenosti a nedbalosti? - Ne, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte sie zu Bill, der die Klappe des Geländers öffnete und sie in die Arme nahm.
Odvedl ji k Billovi, který otevřel přepážku a objal ji.
   Korpustyp: Literatur
Du meinst den Abend, als ich Eislaufen war, und du am Geländer standest, um die Sympthome von Unterkühlung zu googlen?
Myslíš tu noc, kdy já šla bruslit a ty jsi stál u mantinelů a googlil sis příznaky podchlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichartige Ware wird auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Obdobný výrobek se totiž používá i ve stavebnictví, například jako nosný prvek, pro účely oplocení, ochrany a ke stavbě lešení.
   Korpustyp: EU
Es war sehr nachlässig von Ihnen, das Blut nicht vom Geländer zu beseitigen und seine Kleidung zu verbrennen.
To od vás bylo velmi hloupé pečlivě neočistit krev ze schodiště a nespálit jeho šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er taumelte bereits rückwärts, streckte die Hand nach dem Geländer aus, spürte aber nur, wie er es kurz mit den Fingern streifte.
Kutálel se až dolů k věšáku a raději sundal prst ze spouště pistole, aby si ještě sám v sobě neudělal díru.
   Korpustyp: Literatur
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
zdvižné plošiny a horní podlaží musí mít bezpečnostní hrazení, aby zvířata během nakládky a vykládky nemohla vypadnout nebo uniknout.
   Korpustyp: EU
an gut sichtbaren Stellen an den Übergängen zu nicht durch Geländer geschützten Bereichen Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.“
na jasně viditelných místech na přechodech do oblasti nechráněné zábradlím jsou umístěny značky v souladu s dodatkem I, obr. 10, o průměru nejméně 15 cm.“
   Korpustyp: EU
Wir haben Ihren Brief, in dem Sie Mr. Tindle hierher zitieren. Schüsse wurden gehört, Einschusslöcher gefunden. Blut ist auf dem Geländer und dem Läufer.
Máme zprávu, která zde zve pana Tindla výstřely, které byly slyšeny, díry po kulkách krev na schodišti a koberci jeho šaty ve vašem šatníku a jeho zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt, wenn ein Paar zusammen ein Schloss am Geländer dieser Brücke festmacht und den Schlüssel ins Wasser wirft, ist es unmöglich, dass sie sich wieder trennen.
Říká se, že když pár uzamkne zámek, nechá ho svázaný s mostem a potom hodí klíč do vody, nikdy je nic nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Befragung verlor sie mehrmals fast völlig die Kontrolle über ihre Emotionen, aber jedesmal, wenn das passierte, sah sie durch den Raum, wo Bill auf der anderen Seite des hüfthohen Geländers mit der Aufschrift ZUTRITT NUR FÜR POLIZEIPERSONAL saß und geduldig wartete.
Několikrát během probíhajícího výslechu málem ztratila kontrolu nad svými emocemi a pokaždé, když k tomu došlo, podívala se přes celou místnost tam, kde Bill trpělivě seděl za nízkým zábradlím s tabulkami VSTUP JEN POVOLANÝM.
   Korpustyp: Literatur
Aber sie wußte nur wirklich, daß es verrückt war, wenn sie aufschaute und Bill auf der anderen Seite des niederen Geländers sah, wo er wartete, bis sie fertig war, damit er sie auf dem Rücken seines stählernen Ponys nach Hause bringen konnte.
Ale ona naprosto jistě věděla, že je to bláznivé, jen když viděla Billa na druhém konci místnosti, jak se na ni dívá a čeká na ni, až skončí, aby ji mohl odvézt domů na svém železném poníkovi.
   Korpustyp: Literatur