Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vergiss mein dummes Geschwätz! Nimm mich!
Zapomeň na moje kecy a zůstaň se mnou!
Petiška, lassen sie das Geschwätz.
Petiška, nechte těch keců.
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
Das ist doch alles nur dummes Geschwätz.
Ich hab genug von Ihrem Geschwätz.
Já už začínám mít dost tvých keců.
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten Geschwätz.
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
- Lassen sie ihr Geschwätz.
- Nechte si ty kecy a padejte!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwätz
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ..zu süßerem Geschwätz.
Harrys Art von Geschwätz.
So ein albernes Geschwätz!
Entschuldigen Sie mein Geschwätz.
Promiňte, že jsem vás vynechal, pane.
- Lassen sie ihr Geschwätz.
- Nechte si ty kecy a padejte!
Leute, vergesst das Geschwätz.
Chlapci, zapomeňte na drby, nás zajímá kánon.
Überspringen wir das Geschwätz.
Skončeme to žvatlání, ano?
Nur mieses Geschwätz, oder?
Schluss mit dem Geschwätz!
Už mě nebaví tady to zahazování se s váma dvěma.
- Schluss mit dem Geschwätz!
Jede Menge nutzloses Geschwätz, hm?
Spousta nezávazného tlachání, co?
Was soll das dumme Geschwätz?
Co je tohle za nesmyslnou slátaninu?
Ich halte das für Geschwätz.
Zeptejte se mě a řeknu, že je to lež.
- Woher haben sie dieses Geschwätz?
Petiška, lassen sie das Geschwätz.
Petiška, nechte těch keců.
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
Žádné smíchané podněty. Žádné kraviny.
Bitte entschuldige mein sinnloses Geschwätz.
Prosím, omluvte mé nesmyslné žvatlání.
Mein Geschwätz langweilt dich sicher.
Asi vás nudím k smrti, že ano?
Hör auf mit dem Geschwätz.
Stojíš a žvaníš jak bláznivý papoušek.
Leeres Geschwätz neben meinem Glück!
Je to nesmysl stranou mého potěšení.
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Těm hnusným pomluvám nikdo nevěří.
Was soll das verrückte Geschwätz?
Vy zůstanete v mém hnízdu.
Hör auf mit dem Geschwätz.
Jetzt ist nicht die Stunde für Geschwätz.
Teď není vhodná doba na povídačky.
Irgendwer hat Ihnen Leobens Geschwätz verraten.
Kdo ti prozradil, co mi řekl Leoben?
Natürlich nicht Ihrem Geschwätz über die Entziehungskur.
Ne vaše střízlivé žvanění, samozřejmě.
Ihr bringt uns das Geschwätz eines Verräters.
Přinášíš nám zvěsti o zrádci.
Lasst endlich Euer Geschwätz und verschwindet!
Propána, zavřete zobák a vypadněte!
Keine Namen, nur Vermutungen und Geschwätz.
Žádná jména, jen dohady a drby.
Mit Geschwätz fangen diese Dinge an.
Hört auf mit diesem "Bruder" Geschwätz.
K čertu s tím pitomým "brácho"!
- Du verjagst sie mit dem Geschwätz.
Nic se nechytí pokud neztichneš.
Mir steht dein Indianer-Geschwätz bis hier!
Mám toho až pocaď s těmahle indiánskejma žvástama!
Trotz Ihrer persönlichen Bedürfnisse für religiöses Geschwätze.
I navzdory tvé potřebě po náboženských žvástech.
Höchstens dummes Geschwätz von einer Legende.
Jen nějaké nesmysly o legendě.
Ich habe genug von Ihrem Geschwätz, danke.
Pane generále, už jsem si od vás vyslechl víc než dost, děkuji.
Muss ich mir das anhören, dieses Geschwätz?
Musím poslouchat tyhle kraviny?
Nein, ich hielt das für Geschwätz.
Znáte to, plno peněz, nevíte nic.
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
Ersparen Sie mir Ihr metaphysisches Geschwätz.
Ušetři mě toho metafyzického výlevu.
Die meisten würden das als Geschwätz bezeichnen.
Většina lidí by řekla, že je to hatmatilka.
Ich habe genug von Ihrem Geschwätz.
Už mám tý tvý nevymáchaný huby dost.
Ich hab genug von Ihrem Geschwätz.
Já už začínám mít dost tvých keců.
- Vergiss mein dummes Geschwätz! Nimm mich!
Zapomeň na moje kecy a zůstaň se mnou!
Und das ist nichts außer nutzloses Geschwätz.
To není nic než pouhé pomluvy.
Ist doch alles nur dummes Geschwätz.
- Ich muss dein Geschwätz nicht anhören.
- Takové žeèi nebudu poslouchat.
Es könnte nur leeres Geschwätz sein.
Ale můžou to být jen plané řeči.
Es wird wahrscheinlich bloß reines Geschwätz sein.
- Možná to jsou jen hloupé klepy.
Alles ist verschüttet unter Geschwätz und Lärm.
Vše usazené pod tlacháním a hlukem.
Geschwätz von Indianern und Cowboys! Trotzdem danke.
Níž na Baja Diablo jiná skupina Indiánů viděla stopy mnoha okovaných koní, kteří přešli brod.
Anders zu reden ist aufgeblasenes Geschwätz.
Pokud máš jiný názor, tak jsi magor.
Das ist Psycho Geschwätz, das ist es.
To je psychoblábol, to je to.
Das ist doch alles nur dummes Geschwätz.
Beachte das Geschwätz des alten Kerls nicht.
Kašlete na starýho. Najděte si obětního beránka.
Glaubst du dieses Geschwätz über Parallele Universen?
Opravdu věříte na paralelní vesmíry?
Manchmal ist ein Hinweis, in dem Geschwätz.
Někdy je v blábolech stopa.
Und was soll dann dieses ganze Geschwätz über Wahlen?
Pokud je tomu tak, nač se obtěžovat konáním voleb?
Der Heilige Vater verbietet jegliches Geschwätz über Aufgabe.
Svatý Otec zakazuje jakékoliv zmínky o útěku.
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten Geschwätz.
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
Du wirst doch dem Geschwätz dieses Unglücksvogels nicht glauben?
Přece nevěříte těm blábolům toho ubožáka.
Ich muss verrückt gewesen sein, mir dein Geschwätz anzuhören!
Musel jsem být šílený když jsem vyslyšel tvoje hlouposti.
Das Geschwätz, das sein Anwalt aus der Brig geschmuggelt hat?
Ty hovadiny, co z vězení pašuje jeho právník?
Dann ist also alles was Sie haben, lediglich Geschwätz.
Takže vše, co máte, jsou jen drby.
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Děsné výmysly. Rozbité vzpomínky, vynořující se z mlhy času.
Warum hören wir uns dieses dumme Geschwätz überhaupt an?
Proč toho zmrda vůbec posloucháme?
Noch zwei Prozent weniger, trotz seines Geschwätzes zur Sozialpolitik.
Další dva body pryč, a to poté, co ukázal, že neví nic o sociální politice.
Das ist viel Geschwätz und ich bin müde.
Jsou to jen kraviny a já jsem unavenej.
- Ich bin müde und das ist viel Geschwätz.
-Jsem unavenej a jsou to kraviny.
Dieser Idiot von Lehrer. Mit seinem gutgemeinten Geschwätz.
Ten hloupý učitel, chrlící ty svoje moudrosti,
Verzeiht, aber es ist nicht das Geschwätz, das ihn sorgt.
Odpusťte, ale pomluvy nejsou to, co ho teď nejvíc trápí.
Soll so ein Geschwätz sich in ganz Edo verbreiten?
Chcete snad, aby se po celém Edu šířily tyto klepy?
Ihr blödes Geschwätz macht mich ein bisschen wahnsinnig.
-Ten tvůj přihřátej přístup mě už sere.
Kommen Sie mir nicht mit diesem leeren Geschwätz!
Neplkejte mi tu ty buržoázní žvásty.
War das nur leeres Geschwätz, oder können Sie sie bauen?
Vytahoval ses, nebo to umíš sestrojit?
- Oh bitte. Verschon mich mit deinem dämlichen Geschwätz über Moral.
- Buď tak laskav a ušetři mě té své buranské morálky.
Die arme Miss Gregg hörte sich geduldig ihr Geschwätz an.
Chudinka slečna Greggová trpělivě naslouchá, a Heather bez přestání mluví.
Nun, ich kenne da zufällig jemanden, der Geschwätz fließend kann.
Znám člověka, co se v podobné hatmatilce dobře vyzná.
Zeigen, dass wir diese Art von Geschwätz nicht tolerieren?
- Ukázat, že nestrpíme takové pomluvy?
Und ist es Geschwätz, dass sie ihr Essen nicht isst?
A to, že nejí své jídlo, jsou také jen pomluvy?
Wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
"A jako vzdech doznívají naše léta.
Dieses alberne Geschwätz von Krieg verdirbt mir jedes Fest.
Takovéhle řeči o válce kazí každou oslavu.
Du hast recht, er ist ein Festival des stumpfsinnigen Geschwätzes.
Máš pravdu, je to přehlídka nudného tlachání.
Seit Alex tot ist, gab es viel Geschwätz.
Od doby, kdy Alex zemřel, objevilo se spoustu dohadů o spojení s Chenovými.
- Du langweilst mich zu Tode mit deinem abergläubischen Geschwätz.
Těmi svými sténáními, metafyzickým nesmyslem.
Nach all Ihrem Geschwätz wollen Sie die Siedler nun anschmieren.
A po těch vznešených řečech je podrazíte.
Ich habe keine Zeit für Euer endloses Geschwätz.
Váš příběh je nekonečný. Ale tolik času nemáme.
Orta gibt sich wohl kaum mit demselben Geschwätz zufrieden.
Jak mám přimět Ortu, aby se s tím spokojil?
Ich kann in Euerm Geschwätz keinen Sinn erkennen.
Nemůžu v těch nesmyslech, co říkáte najít smysl.
Über die Heimat zu reden, ist kein unnützes Geschwätz.
Nesmíte moc mluvit o svém rodném městě.
Das ist das blödeste Geschwätz, das ich je hörte.
To je ta nejhloupější veta, jakou jsem kdy slyšel.
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
Ústa ti přidělávají víc problémů, než tělo snese.
Ist es aber langweiliges Geschwätz, lausche ich lieber dem Regen.
Ale radši budu poslouchat déšť než to vaše kázání.
- Nein, ich werde darüber lachen, es wird ja ein kindliches Geschwätz sein.
- Ne, zasměju se tomu, vždyť to bude dětinské žvanění.
Vielleicht haben die Wächter etwas anderes geschwätzt, dann ist es eben nur Geschwätz gewesen.
Snad hlídači žvanili něco jiného, pak to byl právě jen žvást.
Dir ist also ein angespanntes Wiedersehen mit langweiligem Geschwätz und unwichtigem Smalltalk lieber?
Takže bys radši napjaté setkání, plné nudného tlachání a nedůležité konverzace?