Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschwätz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwätz kec 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschwätz kec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vergiss mein dummes Geschwätz! Nimm mich!
Zapomeň na moje kecy a zůstaň se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Es war leeres Geschwätz!
Všechno to byly kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Petiška, lassen sie das Geschwätz.
Petiška, nechte těch keců.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur dummes Geschwätz.
To jsou samý kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von Ihrem Geschwätz.
Já už začínám mít dost tvých keců.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten Geschwätz.
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen sie ihr Geschwätz.
- Nechte si ty kecy a padejte!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwätz

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ..zu süßerem Geschwätz.
- milé k vzpomínání.
   Korpustyp: Untertitel
Harrys Art von Geschwätz.
Harry se v ní pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
So ein albernes Geschwätz!
Ten se o tom nažvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mein Geschwätz.
Promiňte, že jsem vás vynechal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es war leeres Geschwätz!
Všechno to byly kecy!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen sie ihr Geschwätz.
- Nechte si ty kecy a padejte!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, vergesst das Geschwätz.
Chlapci, zapomeňte na drby, nás zajímá kánon.
   Korpustyp: Untertitel
Überspringen wir das Geschwätz.
Skončeme to žvatlání, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit dem Geschwätz.
Dobrá, dost tlachání.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mieses Geschwätz, oder?
To byl jenom klep, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Geschwätz!
Už mě nebaví tady to zahazování se s váma dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit dem Geschwätz!
- Dost těch žvástů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Geschwätz.
To jsou jen řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge nutzloses Geschwätz, hm?
Spousta nezávazného tlachání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das dumme Geschwätz?
Co je tohle za nesmyslnou slátaninu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für Geschwätz.
Zeptejte se mě a řeknu, že je to lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben sie dieses Geschwätz?
Kde berete tyhle žvásty?
   Korpustyp: Untertitel
Petiška, lassen sie das Geschwätz.
Petiška, nechte těch keců.
   Korpustyp: Untertitel
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
Žádné smíchané podněty. Žádné kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldige mein sinnloses Geschwätz.
Prosím, omluvte mé nesmyslné žvatlání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschwätz langweilt dich sicher.
Asi vás nudím k smrti, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Geschwätz.
Stojíš a žvaníš jak bláznivý papoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Leeres Geschwätz neben meinem Glück!
Je to nesmysl stranou mého potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Těm hnusným pomluvám nikdo nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das verrückte Geschwätz?
Vy zůstanete v mém hnízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Geschwätz.
Přestaň s těmi žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht die Stunde für Geschwätz.
Teď není vhodná doba na povídačky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat Ihnen Leobens Geschwätz verraten.
Kdo ti prozradil, co mi řekl Leoben?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht Ihrem Geschwätz über die Entziehungskur.
Ne vaše střízlivé žvanění, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt uns das Geschwätz eines Verräters.
Přinášíš nám zvěsti o zrádci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst endlich Euer Geschwätz und verschwindet!
Propána, zavřete zobák a vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Namen, nur Vermutungen und Geschwätz.
Žádná jména, jen dohady a drby.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geschwätz fangen diese Dinge an.
Drby to vše začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf mit diesem "Bruder" Geschwätz.
K čertu s tím pitomým "brácho"!
   Korpustyp: Untertitel
- Du verjagst sie mit dem Geschwätz.
Nic se nechytí pokud neztichneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir steht dein Indianer-Geschwätz bis hier!
Mám toho až pocaď s těmahle indiánskejma žvástama!
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer persönlichen Bedürfnisse für religiöses Geschwätze.
I navzdory tvé potřebě po náboženských žvástech.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens dummes Geschwätz von einer Legende.
Jen nějaké nesmysly o legendě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihrem Geschwätz, danke.
Pane generále, už jsem si od vás vyslechl víc než dost, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir das anhören, dieses Geschwätz?
Musím poslouchat tyhle kraviny?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hielt das für Geschwätz.
Znáte to, plno peněz, nevíte nic.
   Korpustyp: Untertitel
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir Ihr metaphysisches Geschwätz.
Ušetři mě toho metafyzického výlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten würden das als Geschwätz bezeichnen.
Většina lidí by řekla, že je to hatmatilka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihrem Geschwätz.
Už mám tý tvý nevymáchaný huby dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von Ihrem Geschwätz.
Já už začínám mít dost tvých keců.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss mein dummes Geschwätz! Nimm mich!
Zapomeň na moje kecy a zůstaň se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nichts außer nutzloses Geschwätz.
To není nic než pouhé pomluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch alles nur dummes Geschwätz.
Jsou to jen hloupé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dein Geschwätz nicht anhören.
- Takové žeèi nebudu poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nur leeres Geschwätz sein.
Ale můžou to být jen plané řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wahrscheinlich bloß reines Geschwätz sein.
- Možná to jsou jen hloupé klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist verschüttet unter Geschwätz und Lärm.
Vše usazené pod tlacháním a hlukem.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwätz von Indianern und Cowboys! Trotzdem danke.
Níž na Baja Diablo jiná skupina Indiánů viděla stopy mnoha okovaných koní, kteří přešli brod.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zu reden ist aufgeblasenes Geschwätz.
Pokud máš jiný názor, tak jsi magor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Psycho Geschwätz, das ist es.
To je psychoblábol, to je to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur dummes Geschwätz.
To jsou samý kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte das Geschwätz des alten Kerls nicht.
Kašlete na starýho. Najděte si obětního beránka.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du dieses Geschwätz über Parallele Universen?
Opravdu věříte na paralelní vesmíry?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist ein Hinweis, in dem Geschwätz.
Někdy je v blábolech stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll dann dieses ganze Geschwätz über Wahlen?
Pokud je tomu tak, nač se obtěžovat konáním voleb?
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Vater verbietet jegliches Geschwätz über Aufgabe.
Svatý Otec zakazuje jakékoliv zmínky o útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten Geschwätz.
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch dem Geschwätz dieses Unglücksvogels nicht glauben?
Přece nevěříte těm blábolům toho ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verrückt gewesen sein, mir dein Geschwätz anzuhören!
Musel jsem být šílený když jsem vyslyšel tvoje hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschwätz, das sein Anwalt aus der Brig geschmuggelt hat?
Ty hovadiny, co z vězení pašuje jeho právník?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist also alles was Sie haben, lediglich Geschwätz.
Takže vše, co máte, jsou jen drby.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Děsné výmysly. Rozbité vzpomínky, vynořující se z mlhy času.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hören wir uns dieses dumme Geschwätz überhaupt an?
Proč toho zmrda vůbec posloucháme?
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Prozent weniger, trotz seines Geschwätzes zur Sozialpolitik.
Další dva body pryč, a to poté, co ukázal, že neví nic o sociální politice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Geschwätz und ich bin müde.
Jsou to jen kraviny a já jsem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin müde und das ist viel Geschwätz.
-Jsem unavenej a jsou to kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot von Lehrer. Mit seinem gutgemeinten Geschwätz.
Ten hloupý učitel, chrlící ty svoje moudrosti,
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber es ist nicht das Geschwätz, das ihn sorgt.
Odpusťte, ale pomluvy nejsou to, co ho teď nejvíc trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll so ein Geschwätz sich in ganz Edo verbreiten?
Chcete snad, aby se po celém Edu šířily tyto klepy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr blödes Geschwätz macht mich ein bisschen wahnsinnig.
-Ten tvůj přihřátej přístup mě už sere.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht mit diesem leeren Geschwätz!
Neplkejte mi tu ty buržoázní žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
War das nur leeres Geschwätz, oder können Sie sie bauen?
Vytahoval ses, nebo to umíš sestrojit?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh bitte. Verschon mich mit deinem dämlichen Geschwätz über Moral.
- Buď tak laskav a ušetři mě té své buranské morálky.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Miss Gregg hörte sich geduldig ihr Geschwätz an.
Chudinka slečna Greggová trpělivě naslouchá, a Heather bez přestání mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kenne da zufällig jemanden, der Geschwätz fließend kann.
Znám člověka, co se v podobné hatmatilce dobře vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen, dass wir diese Art von Geschwätz nicht tolerieren?
- Ukázat, že nestrpíme takové pomluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es Geschwätz, dass sie ihr Essen nicht isst?
A to, že nejí své jídlo, jsou také jen pomluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
"A jako vzdech doznívají naše léta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alberne Geschwätz von Krieg verdirbt mir jedes Fest.
Takovéhle řeči o válce kazí každou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, er ist ein Festival des stumpfsinnigen Geschwätzes.
Máš pravdu, je to přehlídka nudného tlachání.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Alex tot ist, gab es viel Geschwätz.
Od doby, kdy Alex zemřel, objevilo se spoustu dohadů o spojení s Chenovými.
   Korpustyp: Untertitel
- Du langweilst mich zu Tode mit deinem abergläubischen Geschwätz.
Těmi svými sténáními, metafyzickým nesmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all Ihrem Geschwätz wollen Sie die Siedler nun anschmieren.
A po těch vznešených řečech je podrazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für Euer endloses Geschwätz.
Váš příběh je nekonečný. Ale tolik času nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Orta gibt sich wohl kaum mit demselben Geschwätz zufrieden.
Jak mám přimět Ortu, aby se s tím spokojil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in Euerm Geschwätz keinen Sinn erkennen.
Nemůžu v těch nesmyslech, co říkáte najít smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Heimat zu reden, ist kein unnützes Geschwätz.
Nesmíte moc mluvit o svém rodném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das blödeste Geschwätz, das ich je hörte.
To je ta nejhloupější veta, jakou jsem kdy slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
Ústa ti přidělávají víc problémů, než tělo snese.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es aber langweiliges Geschwätz, lausche ich lieber dem Regen.
Ale radši budu poslouchat déšť než to vaše kázání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde darüber lachen, es wird ja ein kindliches Geschwätz sein.
- Ne, zasměju se tomu, vždyť to bude dětinské žvanění.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht haben die Wächter etwas anderes geschwätzt, dann ist es eben nur Geschwätz gewesen.
Snad hlídači žvanili něco jiného, pak to byl právě jen žvást.
   Korpustyp: Literatur
Dir ist also ein angespanntes Wiedersehen mit langweiligem Geschwätz und unwichtigem Smalltalk lieber?
Takže bys radši napjaté setkání, plné nudného tlachání a nedůležité konverzace?
   Korpustyp: Untertitel