Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewächshaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewächshaus skleník 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewächshaus skleník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewächshaus
Skleník
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití ve sklenících s pevnou konstrukcí.
   Korpustyp: EU
Wir haben in Spanien zusammen im Gewächshaus gearbeitet.
Ve Španělsku jsme pracovali ve sklenících s rajčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Anwendungen als Insektizid in Gewächshäusern dürfen zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid ve sklenících.
   Korpustyp: EU
All diese Leute brauchen das, was in dem Gewächshaus ist.
Všichni tihle lidé potřebují to, co je v tom skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Verwendungen als Insektizid in Gewächshäusern dürfen zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid ve sklenících.
   Korpustyp: EU
Ein Gärtner der botanischen Gärten fand außerhalb des Gewächshauses ein Alpha und ein Omega.
Zahradník z místní botanické zahrady tam před skleníkem našel znaky alfy a omegy.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen nur Anwendungen als Fungizid in nicht bodengebundenen Systemen in Gewächshäusern zugelassen werden.
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid ve sklenících při pěstování v umělých substrátech.
   Korpustyp: EU
Er war bei mir zu Hause. Wir waren im Gewächshaus.
Byl u mne doma a procházeli jsme se spolu ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewächshaus

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin im Gewächshaus.
Jsem v zeleném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Zierpflanzen, nicht lebend, Gewächshaus
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška ve skleníku
   Korpustyp: EU
Gewächshaus-Weiße Fliege
Molice skleníková
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie haben ein Gewächshaus.
Byla jste u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bestimmt im Gewächshaus.
Musí být v tom skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování hlávkového salátu v půdě ve sklenících
   Korpustyp: EU
Tomaten in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování rajčat v půdě ve sklenících
   Korpustyp: EU
Gurken in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování okurek v půdě ve sklenících
   Korpustyp: EU
Willkommen im Gewächshaus 3, Zweitklässler.
Vítám i repetenty ve skleníku číslo 3!
   Korpustyp: Untertitel
Die Orchideen aus meinem Gewächshaus?
Víš, ty orchideje z mého skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung im Gewächshaus ohne Bestäubungsgerät.
při používání ve sklenících bez opylovačů.
   Korpustyp: EU
Unser Gewächshaus wurde gerade abgeschleppt.
Právě nám odtahují pěstírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad hatte sie im Gewächshaus.
Conrad to měl v pěstírně.
   Korpustyp: Untertitel
Fanatische Drogengegnerin wird mit einem Gewächshaus erwischt?
Bojovnice proti drogám chycena s pěstírnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat irgendjemand im Gewächshaus verloren.
Tohle někdo včera večer nechal ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er schuldet Pug 200.000 für sein Gewächshaus.
Dlužil Pugovi víc než 200000 za vybavení v jeho pěstírně.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Gewächshaus, dann machen wir langsamer.
Ke skleníku. A pak můžem zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Paprikaschoten und Auberginen in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování zeleninových paprik a lilků v půdě ve sklenících
   Korpustyp: EU
geschützter Anbau (z. B. im Gewächshaus),
plodiny v chráněném prostředí (např. ve sklenících),
   Korpustyp: EU
Kannst du die Orchideen ins Gewächshaus bringen?
Můžeš dát ty orchideje do skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, vielleicht lasse ich das Gewächshaus hochgehen.
Ne, možná jen zničím pěstírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewächshaus der Iwabas, der mystische Stamm.
Ve skleníků Iwabů, mystického kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mist ins Gewächshaus schaffen.
Musíme to dostat do skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Orchideenstation unter dem Gewächshaus.
Ve stanici Orchidej pod skleníkem.
   Korpustyp: Untertitel
In den "Allan Gardens", im Gewächshaus.
A v Allanových zahradách, ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist nie jemand im Gewächshaus.
Ale nikdo nechodí v noci do skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey und ich legen im Gewächshaus los.
Začneme s Harveym ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ins Gewächshaus bringen.
Musíme ji přenést do skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einem verlassenen Gewächshaus.
Je v opuštěném skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Gewächshaus in jener Nacht.
Ten, co byl tu noc ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso gehen wir zu einem Gewächshaus?
Proč přesně jdeme do skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in das Gewächshaus hineingehen.
Půjdete do toho skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von dem Busch im Hof beim Gewächshaus.
Jsou z křoví na dvorku za skleníkem.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Leute brauchen das, was in dem Gewächshaus ist.
Všichni tihle lidé potřebují to, co je v tom skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie Gravano in einem Gewächshaus festhält?
Co když drží Gravana ve skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geld für das Gewächshaus vorgeschossen.
Poskytl jsi peníze na tu pěstírnu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Gewächshaus kann ich auch Rosen erhalten.
Růže přežijí jen ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alle tot in einem leeren Gewächshaus liegen.
Všichni bychom leželi mrtví v prázdném skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz der in das Gewächshaus eingebrachten Bestäuberpopulationen;
věnovat zvláštní pozornost ochraně opylujících včelstev záměrně umístěných ve skleníku,
   Korpustyp: EU
Wir haben in Spanien zusammen im Gewächshaus gearbeitet.
Ve Španělsku jsme pracovali ve sklenících s rajčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir etwas von eurem Stammes-Gewächshaus geben?
Nemohla bys mi nějaký přinést z vaší pěstírny?
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei mir zu Hause. Wir waren im Gewächshaus.
Byl u mne doma a procházeli jsme se spolu ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist derjenige der in einem Gewächshaus wohnt?
Kdo z nás tady tráví celé dny v pěstírně?
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz der in das Gewächshaus eingebrachten Bestäuberpopulationen;
ochraně opylujících včelstev záměrně umístěných ve skleníku,
   Korpustyp: EU
Sehen Sie kurz nach dem Luftbefeuchter im Gewächshaus?
Podíval by ses do sklenku na zvlhčovač?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel gehörte zur Tür vom Gewächshaus unserer Schule.
Klíč pasoval do dveří od školního skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ökokids mit Kornpostanlage hatten ein riesiges Marihuana-Gewächshaus.
Ukázalo se, že tam chtěli pěstovat marihuanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren im Gewächshaus. Aber keine Sorge, ich hab geblufft.
Vlezly do skleníku, ale zatušoval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, dieser Typ im Gewächshaus ein paar Häuser weiter.
Víš, třeba ten chlápek v tom zeleným domě v naší ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deine Schwester mit einem Mann im Gewächshaus.
Viděl jsem tvou sestru s mužem, dole ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Familienerbstück, gefüllt mit Tanniswurzel aus meinem Gewächshaus.
Je to rodinné dědictví s tanisovým kořenem z mého skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Strauß Blumen aus dem Gewächshaus gekauft, die in eine Plastikfolie eingeschlagen waren.
Koupila si kytici květin ze skleníku, zabalenou do umělé hmoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwo in diesem Gewächshaus ist die Hoffnung, wegen der wir alle hier sind.
Někde v tomto skleníku je naděje, pro kterou jsme všichni přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewächshaus war ein streng geheimes Sofortprogramm, zur Entwicklung eines pflanzlichen Impfstoffs gegen das Zombie-Virus.
Ty skleníky skryly tajný program na vyvinutí bylinné vakcíny proti zombie viru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erhängen sie eine Kellnerin mit einer vernagelten Kette in einem Gewächshaus?
Proč oběsili servírku na ostnatém obojku ve skleníku?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute wissen es nicht, aber der richtige Name für den Bootsteich ist: Gewächshaus-Wasser.
Většina lidí to neví, ale opravdový název pro lodičku je Conservatory Water.
   Korpustyp: Untertitel
Nach eurer kleinen Familienzusammenführung am alten Gewächshaus - habe ich eins und eins zusammengezählt.
Po vašem rodinném setkání v domě na staré plantáží mi to začalo docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie vergessen, wie ich Sie bei den Northbrooks in das Gewächshaus gezogen habe.
Zapomněla jste, jak jsem vás zatáhl do skleníku u Northbrookových.
   Korpustyp: Untertitel
Auberginen und Tomaten sollten in einem Gewächshaus gezogen werden, das die folgenden Umweltbedingungen erfüllt: Tageslänge:
Rostliny lilku a rajčete by měly být před naočkováním pěstovány ve skleníku s následujícími podmínkami:
   Korpustyp: EU
den Schutz von Bienen, die nicht in das Gewächshaus gelangen können sollten;
věnovat zvláštní pozornost ochraně včel; mělo by se předejít tomu, aby se včely dostaly do skleníku,
   Korpustyp: EU
Hohe Werte wurden in Cucurbitaceae und Blattgemüse nachgewiesen, insbesondere bei Anbau im Gewächshaus/unter Folie.
Vysoký obsah byl zjištěn u tykvovitých (Cucurbitaceae) a listové zeleniny, zejména té, která se pěstuje ve sklenících/pod ochranným krytem.
   Korpustyp: EU
Das FBl-Labor sagt, wir können beweisen, dass Colbert im Gewächshaus war.
Právě jsem mluvil s laboratoří FBI. Můžeme dokázat, že Colbert byl ve skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von etwas, das am Leben ist, nicht einmal ein Samen im Gewächshaus.
Žádná stopa po čemkoliv živém, dokonce ani semínko v jejich skladech.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin würde ich schwerere Lacken oder schwarze Duschvorhänge ins Gewächshaus hängen.
Do té doby bych pověsil do pěstírny tlustší závěsy, nebo černý koupelnový závěs.
   Korpustyp: Untertitel
Triff die echte Sarah Salvatore, die Gewächshaus-Blume, die Stefan all die Jahre versteckt hat.
Seznamte se se skutečnou Sarah Salvatore skleníková květina, kterou Stefan celé ty roky tajil.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz von Bienen, die nicht in das Gewächshaus gelangen können sollten;
ochraně včel; mělo by se předejít tomu, aby se včely dostaly do skleníku,
   Korpustyp: EU
Also, holen wir eine ins Gewächshaus und sehen, was wir tun können.
Tak pojď, vezmeme jednu do sklenku a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist jemand anderes im Gewächshaus aufgetaucht, wenn wir "A" eine Falle stellten?
Počkej, takže ve skleníku se ukázal někdo jiný, když jsme tam nastražily tu past na "A"?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu irgend einem Gewächshaus, sitzen da auf der Lauer und warten auf Linus.
- Šli nahoru k nějakému skleníku, obsadili to tam a čekají, až načapou Linuse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu irgend einem Gewächshaus, verstecken sich da, um sich Linus zu schnappen.
Do nějakýho skleníku, usídlej se tam a počkají si na Linuse.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du hier in deinem kleinen Gewächshaus, aber der Rest von uns fährt nach Hause.
Zůstaň si tu ve svém skleníku, ale zbytek z nás jde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diana hat es immer gern, wenn es hier wie in einem Gewächshaus ist.
Diana to tu ráda má jak v sauně.
   Korpustyp: Untertitel
Das überrascht mich, wenn man bedenkt, dass dein Gewächshaus keine große Auswahl hat.
Překvapivé, když ve svém skleníku nemáš zrovna velký výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zischenstopp beim Gewächshaus machen und meine Setzlinge holen.
Musíme se zastavit v pěstírně a vyzvednout moje sazenice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die "Drogen sind falsch" Dame, und sie leiteten ein Gewächshaus.
Vy jste ta ženská "Drogy jsou špatné", a sama jste provozovala pěstírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen für das Gewächshaus ein, liefern mir Guillermo Garcia Gomez und die Stadträtin ist frei.
Vy zabalíte pěstírnu, dáte mi Guillerma Garciu Gomeze, radní může jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die enorme Spontaneität, die im Silicon Valley zu finden ist, kann niemals durch eine bürokratische Gewächshaus-Unterstützungen nachgeahmt werden.
Úžasná spontánnost, kterou je v Silicon Valley možné nalézt, by přece nikdy nemohla být vytvořena pomocí úřednických skleníkových podpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pascal Lamy, Chef der Welthandelsorganisation (WTO) ist überzeugt, dass Rosen aus Kenia mitunter klimafreundlicher sind als Gewächshaus-Blumen aus Europa.
Když jsou úrokové sazby vysoké, pak lidé méně investují kvůli vysokým nákladům za úvěry a naopak preferují ukládat peníze v bankách, které nabízejí výhodné úroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/oder Zeit angeben/bis zum Abtrocknen des Spritzbelages) zu lüften.
V ošetřovaných prostorách/sklenících před opětovným vstupem do nich důkladně větrejte (uveďte dobu) až do zaschnutí postřiku.
   Korpustyp: EU
Unterschiedlichen landwirtschaftlichen Erzeugungsmethoden (z. B. Freiland oder Gewächshaus), Vegetationsperioden und Art der Formulierungen ist Rechnung zu tragen.
Musí se zohlednit rozdíly v metodách zemědělské výroby (například venkovní použití oproti použití ve vnitřních prostorách), období pěstování a typy přípravků.
   Korpustyp: EU
Die Angaben müssen es erlauben, ihre Brauchbarkeit und Effektivität unter praxisgerechten Anwendungsbedingungen (z. B. Freiland oder Gewächshaus) abzuschätzen.
Poskytnuté údaje musí být dostatečné pro hodnocení vhodnosti a účinnosti v reálných podmínkách použití (např. na poli, ve skleníku).
   Korpustyp: EU
Immerhin handelt es sich bei diesen Reformen ja nicht um Pflanzen aus dem Gewächshaus, die man nach Belieben anderswo wieder anpflanzen kann.
Reformy ostatně nejsou rostliny předpěstované v pařníku, které lze přesadit do libovolné půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Kontaminationen zu vermeiden, positive und negative Kontrollpflanzen auf getrennten Arbeitstischen in einem Gewächshaus oder einer Wachstumskammer inkubieren oder, bei Platzmangel, sicherstellen, dass die Behandlungen streng getrennt erfolgen.
Abyste zabránili kontaminaci, držte pozitivní a negativní kontrolní rostliny ve zcela oddělených místech skleníku nebo vegetační komory nebo, v případě omezeného prostoru, zajistěte přísnou izolaci.
   Korpustyp: EU
Durch entsprechende Verfahren für den Transfer lebenden Materials zwischen Gewächshaus/Anzuchtraum, Schutzbau und Labor soll die Verbreitung von GVM eingeschränkt werden
Postupy pro přenos živých materiálů mezi skleníkem/prostorem pro pěstování, ochranná konstrukce a laboratoř musí mít šíření GMM pod kontrolou
   Korpustyp: EU
Um Kontaminationen zu vermeiden, positive und negative Kontrollpflanzen auf getrennten Arbeitstischen in einem Gewächshaus oder einer Wachstumskammer inkubieren oder, bei Platzmangel, sicherstellen, dass die Behandlungen streng getrennt erfolgen.
Abyste zamezili kontaminaci, inkubujte rostliny pro pozitivní kontroly a negativní kontroly ve skleníku nebo růstové komoře na jasně oddělených policích, anebo při nedostatku místa zajistěte přísné oddělení mezi zacházením s nimi.
   Korpustyp: EU
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Do osmi hodin musí být všechno zpátky pod lampami. Do osmi hodin! Všechno sbalit, najít novou pěstírnu a zase to postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Hydro-Gewächshaus an Bord, in dem wir Früchte und Gemüse anbauen, und wir können manche Nahrungsmittel auch mit unserem Eiweißresequenzierer herstellen.
Máme na palubě hydroponickou zahradu, kde pěstujeme ovoce a zeleninu a můžeme také replikovat určité jídlo pomocí proteinového transformátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Exposition vernachlässigbar, so werden keine Daten benötigt, beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wo eine Exposition ausgeschlossen ist.
Údaje se nevyžadují, pokud je expozice zanedbatelná, například v případě rodenticidů, účinných látek používaných pro ochranu proti poranění nebo ošetření semen nebo v případě účinné látky používané na uskladněných produktech nebo ve sklenících, které znemožňují expozici.
   Korpustyp: EU
Keine Daten werden benötigt, wenn eine Exposition unwahrscheinlich ist (beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wo eine Exposition ausgeschlossen ist).
Údaje se nevyžadují, pokud je expozice nepravděpodobná (například v případě rodenticidů, účinných látek používaných pro ochranu proti poranění nebo ošetření semen nebo v případě účinné látky používané na uskladněných produktech nebo ve sklenících, které znemožňují expozici).
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen der zuständigen Behörde sind zusammenfassende Berichte über Grenzaufwandversuche einschließlich Gewächshaus- und Freilandversuchen zur Bestimmung der biologischen Aktivität und des erforderlichen Mittelaufwands des Pflanzenschutzmittels und seiner Wirkstoffe vorzulegen.
Na žádost příslušného orgánu musí být případně předloženy souhrnné zprávy o předběžných zkouškách, včetně skleníkových studií a studií v polních podmínkách, které umožní posoudit biologickou aktivitu a stanovit rozsah dávkování přípravku na ochranu rostlin a účinné látky, kterou obsahuje.
   Korpustyp: EU
0,054 kg Wirkstoff/Hektar je Ausbringung bei Zierpflanzen, Bäumen in Baumschulen und mehrjährigen Pflanzen auf dem Feld und Feldtomaten und 0,042 kg Wirkstoff/Hektar je Ausbringung bei Zierpflanzen im Gewächshaus.
0,054 kg účinné látky na hektar a aplikaci v případě okrasných rostlin pěstovaných na poli, stromků pěstovaných ve školkách a víceletých rostlin pěstovaných na poli a 0,042 kg účinné látky na hektar a aplikaci u okrasných rostlin pěstovaných ve sklenících.
   Korpustyp: EU
„Geschützte Fläche“: ein bestimmtes Stück Land, das von einem Gewächshaus oder einem Folientunnel bedeckt ist und eine einzige Sorte von Salat oder Spinat enthält, der sich in der gleichen Wachstumsphase befindet und zur selben Zeit geerntet wird.
„krytou plochou“ se rozumí určitá plocha půdy krytá skleněným či fóliových krytem (tunel nebo fóliovník z plastové nebo polyethylenové fólie), na které se pěstuje jedna odrůda hlávkového salátu nebo špenátu ve stejné fázi růstu s totožným obdobím sklizně.
   Korpustyp: EU
Ist die Exposition vernachlässigbar, so werden keine Daten benötigt, beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist.
Údaje se nevyžadují, pokud je expozice zanedbatelná, například v případě rodenticidů, účinných látek používaných pro ochranu proti poranění nebo ošetření semen nebo v případě účinných látek používaných na uskladněných produktech nebo ve sklenících, které znemožňují expozici.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind besonders der vorgesehene Anwendungsbereich (z. B. Feld oder Gewächshaus, Ausbringung auf Böden oder Kulturpflanzen), der Lebenszyklus, einschließlich des Auftretens von Vektoren, die Persistenz und die Fähigkeit des Organismus, auf benachbarte Lebensräume überzugreifen, von Interesse.
V této souvislosti jsou předmětem zvláštního zájmu plánovaná použití (např. na poli, ve skleníku, aplikace na půdu nebo na plodiny), stadia životního cyklu, včetně výskytu vektorů, perzistence a schopnost organismu kolonizovat sousední biotopy.
   Korpustyp: EU
Wird ein Pflanzenschutzmittel mit derselben GLP sowohl im Freiland als auch im Gewächshaus angewendet, ist für beide Situationen ein vollständiges Datenpaket vorzulegen, es sei denn, eine der beiden Anwendungen stellt bereits anerkanntermaßen die kritische GLP dar.
Pokud je přípravek na ochranu rostlin určen jak k venkovnímu použití, tak k použití v uzavřených prostorách v rámci stejné správné zemědělské praxe, musí být pro obě situace předložena úplná dokumentace, pokud již není přijato, že jedno z použití představuje kritickou správnou zemědělskou praxi.
   Korpustyp: EU
Bei der Planung der überwachten Versuche sind normalerweise Faktoren wie klimatische Unterschiede zwischen den Erzeugungsgebieten, unterschiedliche Erzeugungsmethoden (z. B. Freiland oder Gewächshaus), Vegetationszeiten, Art der Formulierungen usw. zu berücksichtigen.
Při plánování programu sledovaných pokusů musí byt zohledněny faktory, jako jsou klimatické rozdíly mezi oblastmi pěstování, rozdíly ve způsobech pěstování plodin (např. použití venku oproti použití ve skleníku), období pěstování plodin, typy přípravků atd.
   Korpustyp: EU
Die möglichen Auswirkungen des Wirkstoffs auf Vögel müssen stets untersucht werden, es sei denn, der Wirkstoff wird nur in Zubereitungen für die ausschließliche Verwendung in geschlossenen Räumen (z. B. Gewächshaus oder Lebensmittellager) verwendet.
Možné účinky účinné látky na ptáky musí být zkoumány vždy, kromě případů, kdy je účinná látka určena výhradně pro použití v přípravcích aplikovaných výlučně v uzavřených prostorách (např. ve sklenících nebo při skladování potravin).
   Korpustyp: EU
„Gewächshaus“ einen begehbaren, feststehenden, abgeschlossenen Raum für die Erzeugung von Kulturpflanzen mit einer gewöhnlich transparenten Außenhülle, die den kontrollierten Austausch von Material und Energie mit der Umgebung zulässt und die Freisetzung von Pflanzenschutzmitteln in die Umwelt verhindert.
„skleníkem“ statické, uzavřené místo určené k produkci plodin, do něhož lze vstoupit, obvykle s průhledným vnějším pláštěm, jež umožňuje řízenou výměnu materiálu a energie s okolím a brání uvolnění přípravků na ochranu rostlin do životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gelten auch geschlossene Räume für die Erzeugung von Pflanzen mit einer nicht transparenten Außenhülle (z. B. für die Erzeugung von Pilzen oder Chicorée) als Gewächshaus;
Pro účely tohoto nařízení se za skleníky považují rovněž uzavřená místa určená k produkci plodin, jejichž vnější plášť není průhledný (například produkce hub nebo čekanky);
   Korpustyp: EU