Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen uns nun erheben für das Glaubensbekenntnis.
Povstaňte k závěrečnému vyznání víry.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Apostolisches Glaubensbekenntnis
|
Apoštolské vyznání
|
Athanasisches Glaubensbekenntnis
|
Vyznání Quicumque
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glaubensbekenntnis"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Athanasisches Glaubensbekenntnis
Apostolisches Glaubensbekenntnis
Das ist ja ein Glaubensbekenntnis.
Dieser Bericht ist ein absurdes Glaubensbekenntnis.
Tato zpráva je absurdním krédem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Wunder. Ein Glaubensbekenntnis.
Got Shaheed die meinem achtend, für mein Glaubensbekenntnis Daheed
Nosím svou zemi, ve své mysli pro kluky umřu bez rozmyslu
Der Kaiser lädt uns ein, unser Glaubensbekenntnis abzulegen.
Císař nás zve, abychom představili naše učení.
Das IHG sollte nicht mehr gegen eine kritische Überprüfung gefeit sein als irgendein anderes Glaubensbekenntnis.
Právo by nemělo o nic méně podléhat kritické reflexi než jakékoli jiné přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
V některých zemích symbolizovaly formální oddanost náboženské víře rituály a gesta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während jedoch das alte Glaubensbekenntnis die Linke noch immer mobilisiert, ist die Mitte schon schwerer zu halten.
Ačkoli ale stará víra stále mobilizuje levici, je pro ni těžké udržet střed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Frau Präsidentin, um diese angebliche globale Erwärmung ist ein geheimnisvoller Nimbus entstanden, der schon fast an einem Glaubensbekenntnis grenzt.
- Paní předsedající, z tohoto údajného globálního oteplování se stává ideologie na pomezí náboženské víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit den Tagen von Ronald Reagan und Margaret Thatcher ist die Senkung von Steuern das Glaubensbekenntnis der freien Marktwirtschaft.
Snižování daní je krédem volnotržních konzervativců už od dnů Ronalda Reagana a Margaret Thatcherové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur für die Anhänger von Religionen, sondern auch für Atheisten, Agnostiker und Personen ohne Glaubensbekenntnis gilt;
C. vzhledem k tomu, že svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání se vztahuje nejen na stoupence náboženství, ale také na ateisty, agnostiky a osoby bez vyznání;
in der Erwägung, dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur für die Anhänger von Religionen, sondern auch für Atheisten, Agnostiker und Personen ohne Glaubensbekenntnis gilt,
vzhledem k tomu, že svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání se vztahuje na stoupence náboženství, ale také na ateisty, agnostiky a osoby bez vyznání,
C. in der Erwägung, dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur für die Anhänger von Religionen, sondern auch für Atheisten, Agnostiker und Personen ohne Glaubensbekenntnis gilt,
C. vzhledem k tomu, že svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání se vztahuje na stoupence náboženství, ale také na ateisty, agnostiky a osoby bez vyznání,
Unsere neue Verfassung ist die Zusammenstellung unserer gemeinsamen Werte; sie beginnt mit unserem wunderschönen nationalen Glaubensbekenntnis, das auch die Bedeutung unserer gemeinsamen europäischen Werte betont, und verleiht unseren christlichen Wurzeln und der Familie - unseren Grundwerten - die gebührende Wertschätzung.
Naše nová ústava shrnuje naše sdílené hodnoty; začíná naší nejkrásnější národní modlitbou, jež také zdůrazňuje význam našich společných evropských hodnot, a konečně vyzdvihuje naše křesťanské kořeny a rodinu, naše klíčové hodnoty, na úroveň, která jim náleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger grundlegender Faktor ist die Sprache, und in Israel gibt es die Armee, während in Amerika die durch die Verfassung verkörperten Werte noch immer ein gemeinsames säkulares Glaubensbekenntnis darstellen.
Důležitým a zásadním faktorem je jazyk a v Izraeli armáda, zatímco v Americe sdílené sekulární přesvědčení stále zosobují hodnoty ztělesňované ústavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich teile aber nicht die scheinbar wie ein Glaubensbekenntnis insbesondere von den Konservativen vorgebrachte Ansicht, dass die Frage der demografischen Entwicklung mit der Frage der Aufrechterhaltung des europäischen Sozialmodels verknüpft werden muss.
Nesouhlasím však se stanoviskem, které předložili především konzervativci a o kterém jsou zjevně přesvědčeni, že otázka demografické změny musí být spojená s otázkou zachování evropského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall und aufgrund der Tatsache, dass dies kein origineller Vorschlag zum "Schutz der Verbraucher" ist, wird auf das Argument zurückgegriffen, dass der freie Handel das A und O der Verbraucherinteressen darstelle, wodurch wieder einmal ein Glaubensbekenntnis für die Tugenden der freien Marktwirtschaft abgegeben wird.
I v tomto případě, a také kvůli tomu, že se jedná o nepůvodní návrh v oblasti "ochrany zájmů spotřebitelů", se vrací k tvrzení, že volný obchod je prvním a posledním zájmem spotřebitelů, a i tentokrát je tak hlásáním víry v přednosti volného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was in den USA als „rechtsgerichtet” betrachtet wird, wäre von jedem traditionellen rechten Regime als aufständisch angesehen und unterdrückt worden, als individualistisch, dezentralisierend und im Widerstand gegen das Monopol der zwingenden Macht der Regierung stehend, der Grundlage für jedes konservative Glaubensbekenntnis.
To, co je v USA chápáno jako „pravice“, by jakýkoli jiný tradiční pravicový režim považoval za vzbouřenectví a snažil se všemi prostředky potlačit jako decentralizující individualismus, který odporuje monopolu nátlakové síly v rukou vlády, základu všech konzervativních přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar