Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Das Grundbuch weist die Wildflower, LLC als Besitzer des Lagers und Grundst
Podle katastru skladiště a pozemky kolem patří Wildflower, s.r.o.
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
Článek 1 mimoto stanovil, že při zpětném převodu na samosprávnou obec Time budou podzemní garáže zapsány v katastru nemovitostí jako zvláštní nemovitost.
Die Grundbuch Einträge zeigen, dass es Gloria und Ronald Fowler gehört.
Podle katastru to tam patří Glorii a Ronaldovi Fowlerovým.
Das Grundstück ist im norwegischen Grundbuch als Nesøyveien 8, gnr.
Tento pozemek je v norském katastru nemovitostí zaevidován jako Nesøyveien 8, gnr.
Die Eintragung ins Grundbuch.
tady je vstup do katastru.
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
Die Angaben des Beschwerdeführers seien mit wesentlichen Fehlern behaftet und wichen von den Angaben in den bestehenden Grundbüchern und Tauschnachweisen ab.
Údaje, jež stěžovatel předložil, zřejmě obsahují závažné chyby a nejsou v souladu s dostupnými katastry nemovitostí a dokumentací týkající se směn.
Dadurch hat sich die Position der öffentlich-rechtlichen Gläubiger bezüglich dieser Sicherheiten verbessert, d. h., ihre im Grundbuch eingetragenen Rechte haben nun eine höhere Priorität [12].
To vedlo k tomu, že se postavení veřejných věřitelů ohledně tohoto zabezpečení zlepšilo, tzn. získali vyšší postavení v pořadí práv zapsaných do katastru nemovitostí [12].
Das Grundstück, das im isländischen Grundbuch unter der Nummer 214247 mit der Adresse Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
Pozemek zaregistrovaný v islandském katastru nemovitostí na adrese Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundbuch"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eintragung ins Grundbuch.
tady je vstup do katastru.
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
Das Grundstück ist im norwegischen Grundbuch als Nesøyveien 8, gnr.
Tento pozemek je v norském katastru nemovitostí zaevidován jako Nesøyveien 8, gnr.
Ich werde zahlen, aber dein Name steht im Grundbuch.
Já budu hradit splátky, ale na smlouvě bude tvoje jméno.
Nach ein paar Wochen geht der Eintrag automatisch ins Grundbuch.
Během pár týdnu bude kontrakt platný.
Ich verstehe, Sie möchten das Grundbuch Ihrer Grundstücke einsehen.
Rozumím. Chcete se podívat do pozemkové knihy.
Dieser Besitz ist unter Eurem Namen im Grundbuch vermerkt.
Jsou napsané na vaše jméno, podívejte se, prosím.
Die Grundbuch Einträge zeigen, dass es Gloria und Ronald Fowler gehört.
Podle katastru to tam patří Glorii a Ronaldovi Fowlerovým.
Aber im Grundbuch deines Hauses hat mein Name nichts zu suchen.
Dům by měl být napsaný na tebe. Já si časem koupím nový.
Die kleinste Eigentumseinheit, die im Grundbuch, im Liegenschaftskataster oder vergleichbaren Registern eingetragen ist.
Základní jednotka vlastnických práv, která je zaznamenána v pozemkových knihách, katastrech nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
Das Grundbuch weist die Wildflower, LLC als Besitzer des Lagers und Grundst
Podle katastru skladiště a pozemky kolem patří Wildflower, s.r.o.
Das Grundstück, das im isländischen Grundbuch unter der Nummer 214247 mit der Adresse Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
Pozemek zaregistrovaný v islandském katastru nemovitostí na adrese Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
l) gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft im Grundbuch eingetragen sind;
l) případně informace o tom, zda existuje jakékoli zatížení, hypotéka, zástavní právo nebo jiná věcná práva zapsaná v příslušném rejstříku, které jsou v rozporu s nárokem na ubytování;
In vielen Mitgliedstaaten, wie zum Beispiel in meinem, Portugal, gibt es noch nicht einmal ein Grundbuch, und so wissen wir gar nicht, wem das Land gehört.
V řadě členských států, včetně mé země, Portugalska, však dosud neexistuje ani soupis veškeré půdy, a tak nevíme, kdo jsou vlastníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von ENVIRON International Corporation erstellte Umweltbericht ist Teil des Immobilienkaufvertrags. Die Unterlagen sind im Grundbuch in der zuständigen Behörde in Keflavík öffentlich zugänglich.
Zpráva o vlivech na životní prostředí vyhotovená společností ENVIRON International Corporation je součástí smlouvy o koupi nemovitostí a dokumenty jsou veřejně přístupné v katastru nemovitostí v úřadu komisaře v Keflavíku.
Dadurch hat sich die Position der öffentlich-rechtlichen Gläubiger bezüglich dieser Sicherheiten verbessert, d. h., ihre im Grundbuch eingetragenen Rechte haben nun eine höhere Priorität [12].
To vedlo k tomu, že se postavení veřejných věřitelů ohledně tohoto zabezpečení zlepšilo, tzn. získali vyšší postavení v pořadí práv zapsaných do katastru nemovitostí [12].
Gemäß dem Mesta-Rechtsakt sollte bei Immobilien, die von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden, im norwegischen Grundbuch eine „Namensänderung“ eingetragen werden [112].
Podle zákona o společnosti Mesta musely být nemovitosti převedené z výrobního oddělení na společnost Mesta AS zaevidovány v norském katastru nemovitostí jako „změna názvu“ [112].
In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
Článek 1 mimoto stanovil, že při zpětném převodu na samosprávnou obec Time budou podzemní garáže zapsány v katastru nemovitostí jako zvláštní nemovitost.
Zu diesem Zweck wurden Bankbewertungen sowie Auszüge aus dem bulgarischen Grundbuch herangezogen, die tatsächliche Preise enthalten, zu denen Geschäfte mit ähnlichen Flächen geschlossen wurden.
K tomuto zkoumání byla použita ocenění pozemků zpracovaná bankami a rovněž informace z bulharského veřejného katastru nemovitostí obsahujícího ceny, za které byly u podobných parcel realizovány realitní transakce.
Flächenkennnummer im Rahmen des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS) gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [4], Grundbuch-Kennnummer oder eine gleichwertige amtliche Angabe,
číslo pozemku v integrovaném administrativním a kontrolním systému (IACS) podle článku 17 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 [4] nebo parcelní číslo v katastru nemovitostí nebo rovnocenný úřední údaj;
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
32. důrazně odsuzuje nezákonné praktiky určitých provozovatelů staveb, kteří podvodně zpochybňují zákonné vlastnictví majetku občanů EU tím, že manipulují s katastrem nemovitostí a jejich výpisy, a vyzývá místní orgány, aby zavedly vhodné právní ochranné prostředky, které zabrání těmto praktikám;
in der Erwägung, dass dieses Rechtsvakuum ein schweres Hindernis für die Entwicklung dieser Art von Wohnhäusern darstellt, denn es verhindert ihre rechtliche Legitimierung, ihre Eintragung ins Grundbuch und den Abschluss von Versicherungspolicen gegen jede Art von Risiken,
vzhledem k tomu, že toto právní vakuum představuje výraznou nevýhodu pro rozvoj tohoto typu staveb a brání jejich zákonnosti, jejich registraci a uzavírání pojistných smluv proti různým druhům rizika,
Beschleunigung der Landreform, namentlich der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen durch Schaffung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hindernisse für die Entwicklung des Grundstücks- und Wohnungsmarkts zu beseitigen.
Urychlit pozemkovou reformu, a to zejména při registraci a privatizaci zemědělské půdy, prostřednictvím založení modernějších a výkonnějších katastrálních a pozemkových úřadů, aby se odstranily současné překážky rozvoje bytového fondu a trhu s bydlením.
Dem als „Catastro de Ensenada“ bekannten Einwohnerverzeichnis und Grundbuch aus den Jahren 1752—1753 zufolge gab es damals in Galicien insgesamt 366339 traditionelle Bienenkörbe (so genannte „trobos“ oder „cortizos“), die heute noch vielerorts zu finden sind.
Podle spisu Catastro de Ensenada bylo v letech 1752–1753 v oblasti Galície celkem 366339 úlů, známých jako trobos nebo cortizos, které se na mnohých místech dochovaly dodnes.
verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die bestehenden Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
důrazně odsuzuje nezákonné praktiky určitých provozovatelů staveb, kteří podvodně zpochybňují zákonné vlastnictví majetku občanů Unie tím, že manipulují s katastrem nemovitostí a jejich výpisy, a vyzývá místní orgány, aby zavedly vhodné právní ochranné prostředky, které zabrání těmto praktikám;
Der Grundsatz, dass die im Grundbuch eingetragenen Rechte automatisch auf eine höhere Prioritätsstufe gesetzt werden, beruht auf Artikel 12 des Gesetzes vom 6. Juli 1982 über Grundbücher und Hypotheken, Polnisches Gesetzblatt Nr. 19, Position 147.
V souladu s polskými právními předpisy zásada automatické změny nižšího postavení v pořadí práv zapsaných do katastru nemovitostí na vyšší vyplývá z článku 12 zákona ze dne 6. července 1982 o katastru nemovitostí a hypotéce, Sbírka zákonů Polska č. 19, položka 147.
Beschleunigung der Bodenreform, insbesondere der Registrierung und Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen durch Einrichtung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hemmnisse für die Grundstücks- und Wohnungsmarktentwicklung zu beseitigen.
Urychlit pozemkovou reformu, zejména registraci a privatizaci zemědělské půdy, prostřednictvím založení moderních a výkonných katastrálních a pozemkových úřadů, aby se odstranily současné překážky rozvoje trhu s půdou a trhu s bydlením.
Dies betrifft insbesondere Rechtsgebühren und Verwaltungsabgaben (z. B. zur Bereinigung des lokalen Grundbuchs) sowie im Einzelfall auch bauliche/technische Veränderungen einzelner Vermögensgegenstände, wobei eine Zustimmung des Monitoring Trustees erforderlich ist.
To se týká zejména právních poplatků a správních odvodů (např. k vyčištění místní pozemkové knihy), stejně jako v jednotlivých případech i stavebních či technických změn jednotlivého majetku, přičemž je nutný souhlas správce pověřeného dozorem.
„Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher“ die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher im Sinne von Artikel 3 Buchstabe g der Richtlinie 2008/48/EG einschließlich der Kosten für die Immobilienbewertung — sofern eine solche Bewertung für die Gewährung des Kredits erforderlich ist —, jedoch ausschließlich der Gebühren für die Eintragung der Eigentumsübertragung in das Grundbuch.
„celkovými náklady úvěru pro spotřebitele“ celkové náklady úvěru pro spotřebitele ve smyslu čl. 3 písm. g) směrnice 2008/48/ES, včetně nákladů na ocenění nemovitosti, je-li pro získání úvěru nezbytné, avšak bez evidenčních poplatků za převod vlastnictví nemovitosti.
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanzierter Hypothekenkredit vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern.‘
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu rizikově vážených aktiv.“
fc) rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanzierter Hypothekenkredit vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern.“
fc) právně požadované záruky používané v případě, kdy hypoteční úvěr financovaný vydanými hypotečními zástavními listy je hypotečnímu dlužníkovi poskytnut před konečnou registrací hypotéky v katastru nemovitostí, pokud záruka není použita na zmírnění rizika při výpočtu rizikově vážených aktiv.“
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Positionsbeträge das Risiko zu verringern;
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemů rizikově vážených expozic;
Die zuständigen Behörden können rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, ganz oder teilweise ausnehmen, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern.
Příslušné orgány mohou zcela nebo částečně vyjmout záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemů rizikově vážených expozic.
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern,
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemu rizikově vážených expozic;