Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hase&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hase králík 117 zajíc 105 Souhvězdí Zajíce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hase králík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was verbindet Jesus und Hase und farbige Eiern?
Co mají společnýho Ježíš, králíci a vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hase dachte, das Eichhörnchen hat schöne Haare.
A králík myslel, ze veverka má péknou srst.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
Proč by si Ted objednával králíka, když se zrovna chystal utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind schon ein paar Hasen - Und Hundeleben?
No, co záleží na pár králících a psech?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie wissen, wann man einen toten Hasen braucht.
Nikdy nevíte, kdy se mrtvý králík může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seht, Ich sage nur das irgendwo zwischen Jesus der am Kreuz stirbt Und einem riesigen Hasen, der Eier versteckt eine Informationslücke ist.
Jenom říkám, že mezi umírajícím Ježíšem a obřím králíkem chybí nějaká informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein harmloser Schuss auf einen Hasen, und ich bin ein Mörder!
Nevinná rána nazdařbůh po králíkovi a je ze mě vrah, zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du gehört, dass jemand die Hasen in einem der Wissenschaftslabore freigelassen hat?
Hej, slyšelas že někdo pustil na svobodu králíky z jedné vědecké laboratoře?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hase und Igel Zajíc a želva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hase

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, Hase.
- Ne, mourku.
   Korpustyp: Untertitel
Hase und Wolf
Jen počkej, zajíci!
   Korpustyp: Wikipedia
- Was ist los, Hase?
Co se děje, Králíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Hase oder Ente?
Takže, králíka nebo kachnu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Hase.
To je můj králíček.
   Korpustyp: Untertitel
Hase, worauf wartest du?
Králíčku, na co čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
So läuft der Hase!
Vidíš, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Busfahrer, Hase.
To je pikolík, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Hase, reparieren wir dich.
Dobře, Králíčku, pojďme tě opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Antilope, Ochse, Lama und Hase.
Antilopy, osli, lamy a zajíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Hase!
Já jsem Velikonoční zajíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Hase.
Už jsem tady hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Lulu ist ein toter Hase.
Lulu je mrtvý králiček.
   Korpustyp: Untertitel
- So lang läuft der Hase!
- Tudy na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hase in der Ecke.
- Králíka v rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das ein Hase?
Nebo to jsou zajíci?
   Korpustyp: Untertitel
Warum das lange Gesicht, Hase?
Co ten smutnej ksicht? Banky je na hadry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein Hase.
Netahejte mě za ucho!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wie heißt dein Hase?
Ahoj, jak se ten králíček jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was weißt du schon, Hase?
- Cože, ty mi nevěříš?
   Korpustyp: Untertitel
Hase. Du musst jetzt aufstehen.
Mourku, musíš se hned probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Hase das Gemälde noch?
Myslíte si, že Zajíček ten obraz stále má?
   Korpustyp: Untertitel
Und da liegt der Hase im Pfeffer.
A v tom je ten problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie läuft hier der Hase, Kumpel?
O co tu jde, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Hase, heb den Kopf hoch.
Tak dělej, srabe, vystrč hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du auch ein alter Hase!
Takže jste taky starej lump, jak koukám.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal der Hase, einmal die Küken?
Králíci jeden rok a kuřata ten další.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie ein Hase aber.
Tohle vypadá jako králíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre ein Hase.
Měl jsem ho za králíka nebo bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Sie und mein Hase auch.
Miluji vás a můj králiček taky."
   Korpustyp: Untertitel
ein Hase mit einer aufgemalten Zahl drauf?
Králíček s namalovaným číslem?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Hase, wo ist meine Sonnencreme?
Kotě, kde je opalovací krém?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Wir finden Peter Hase ganz reizend.
Norman nám dovolil nakouknout do Petra Králíka, slečno Potterová.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hase, ich hab dich so vermisst!
Tolik se mi po tobě stýskalo!
   Korpustyp: Untertitel
Litte, lotte, lase, gehe als ein Hase.
Podívejte se kdo k nám přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, mein süßer Hase?
Jsi v pořádku, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
So läuft der Hase bei mir nicht.
Já štěkám do boudy jen ženským.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie "Hase und Igel" spielen.
Je to jako hrát Bouchni krtka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Hase auf den Feuer.
Zatímco budeš čekat, tak si můžeš dát třeba králíka
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hase ist ein sorgfaltiger Arzt.
Dr. Zajíček je pečlivý lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für deine Aufmerksamkeit, Hase.
Děkuju, že hlídáš, králíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein alter Hase darin, oder?
Už jste v tom profík, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hase, als ich acht war.
Můj králíček když mi bylo 8.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es ein großer, starker Hase?
- Je z velkého, silného králíka?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Ihre kleine Hase Freund.
Teď je to tvůj muclíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein kleiner Ku-Klux-Klan-Hase!
Koukněme se na toho mého králíčka sektáře!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 'n alter SAS-Hase.
To jsou ty speciálové ze starý školy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gesagt, kleiner brauner Hase?
Co jsi říkal, malý hnědý králíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du bereuen, mein Hase.
Tak pojďme, velký zajíci!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ namens Hase hat das Echte.
Zajíček má ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Na, der Hase mit den Glasbausteinen.
Tamten zajíček s těma popelníkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist ein Hase.
Ale to je králíček.
   Korpustyp: Untertitel
Hase war Soldat in Ihrer Einheit?
- Zajíček byl voják ve vašem bloku?
   Korpustyp: Untertitel
Hopp-hopp, geschwind wie ein Hoppel-Hase.
Šupity-šup, ať to odsýpá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist flüchtig und schmeckt nach Hase.
Ve srabu snáším vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schildkröte, der Hase und der Millionär.
Želva, blázen a milionář.
   Korpustyp: Untertitel
Also da liegt der Hase im Pfeffer, rief Tom triumphierend.
zvolal Tom vítězoslavně. V tom to vězí! Nešť, voškubal mě dohola.
   Korpustyp: Literatur
Offenbar kann ein alter Hase noch was dazulernen.
Vypadá to tak, že starý lišák se ještě něco muže přiučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, was dieser alte Hase sonst noch kann.
Kdyby jsi věděl co ten starý lišák ještě dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist mein Hase, ich will ihn behalten.
- Tohle je můj králíček, chci si ho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
(Everready-Hase) Und er läuft und läuft und läuft.
A pořádjde a jde a jde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
Proč by si Ted objednával králíka, když se zrovna chystal utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Der sprechende Hase gab mir doch das magische Armband?
Má to malý poškození. - Mám +40% šanci kritického zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
(Rico) Jetzt zeige ich denen, wo der Hase läuft.
Já jim ukážu, kdy už to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie putzen die Brille wie ein alter Hase.
Čistíte brýle jako profík.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie gestört zu haben, Herr Hase.
Omlouvám se za to nedopatření, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er reitet auf dem Elefantenbullen wie ein alter Hase.
Jede na tom samci velmi skušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbindet Jesus und Hase und farbige Eiern?
Co mají společnýho Ježíš, králíci a vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken alle in 1944 fest, du Hase.
Všichni jsme v roce 1944, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, hier sagen sich echt Fuchs und Hase gute Nacht.
Páni, jsme fakt uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Hase, Wirf ihn zu der Frau in die Zelle.
Usgaii, hoď ho do žaláře k té ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Frau Bürgermeisterin hat vermutlich Recht, Frau Hase.
Ano, paní starostka má nejspíš pravdu, paní Hasová.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal dort oben, fühlte ich mich wie ein alter Hase.
Tam nahoře jsem si připadal jako veterán.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Abschiedsbrief, nur ein alter Falscher Hase im Kühlschrank!
Ani jsi nenechala vzkaz, jen starou sekanou v ledničce!
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du hast Eier zu legen, Mister Hase.
Pokud ovšem ovšem nepotřebujete snést vajíčko, pane Velikonoční zajíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich weiß, wo der Hase hinläuft.
Myslím, že vím, o co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Clay ist ein alter Hase, Sie ein Anfänger.
Clay je ve Formuli 1 osobnost, vy jste jen začátečník.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der fette Hase gefickt. Oder etwa nicht?
No tak mu natrhnou prdel, né?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn um jeden Preis finden, Hase.
Musíš najít všechny utečence, rozumíš, Usgaii?
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Hase, soll ich sie wieder annähen?
Ubohé kuřátko. -Mám ti je přišít?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich heiß Rabbit, bin der Hase, du der Igel
Říkají mi Rabbit, vyhrávám nad želvama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in dem Punkt ein alter Hase!
Něco jsem zažil, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn "Dummer kleiner Hase" nennen, nach dir.
Pojmenuju ho po tobě "roztomilý zajíček".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass der Hase noch nicht gar ist.
Myslím, že toho králíka shledáš nedopečeným.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hase möchte Osterhase werden, aber nicht jeder ist geeignet.
Všimněte si, že všichni králíci chtěli mít titul velikonočního zajíčka, ale ne každý ho může mít
   Korpustyp: Untertitel
Die Herzogin ist bei Hase auf dem Klo!
Vévodkyně z Wellingtonu je na Zajíčkově záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und die wollen jemand, der weiß wie der Hase läuft.
A oni chtějí někoho, kdo ví, jak to tady chodí.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Ferkel natürlich auch und Reh oder Hase
nad kakaem a krupici uzenka s hrachovou kaši a co dál, nemáme zdání
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung, und der Hase ist hin.
Špatnej pohyb a je po králíčkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du denkst, du weißt wie der Hase läuft?
Takže si myslíš, že si to vymyslel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst wie ein Kerl, der weiß, wie der Hase hier im Knast läuft.
Vypadáš na týpka, co ví, jak tu věci chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine so süße Nase, außerdem mag ich noch Hase,
Kleo tvůj nosík mám rád. Kýtu mi však nechtěj brát.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, und jetzt, Hase, wird Scottie P. dich richtig happy machen.
Hele, holka. Scottie P. ti udělá moc dobře, jasnačka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ente ist das, was du liebst, - der Hase ist das, was du hasst.
Kachna je ta, co milujeme a králíka nesnášíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre, dass Kisha der hübscheste und schärfste Hase der nördlichen Hemisphäre ist.
A přísahám, že Kisha je ta nejvíc sexy baba vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht mehr Ahnung davon, was ich sagen würde, als ein Hase.
Vůbec to nešlo zastavit. Nevím, co jsem blábolila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein zu alter Hase um mich über so was noch aufzuregen.
Jsem příliš starý na to, aby mě to vyvedlo z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Spitzname, weil du immer weggerannt bist wie ein Hase.
Zdrhnul jsi vždycky, jen co jsi zavětřil nějaký průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Bogan ist ein alter Hase, aber er hat keine Angst vor neuer Ausrüstung.
Bogan je letecký veterán, ale nemá strach ze všeho toho nového vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nur, genau wie Vince, versichern, dass Aaron weiß, wie der Hase läuft.
Jen jsem tě chtěl ujistit, jako Vince, že Aaron Cohn ví, co má dělat.
   Korpustyp: Untertitel