Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hautausschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hautausschlag vyrážka 629 kožní vyrážka 155 exantém 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hautausschlag vyrážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hautausschlag und Hautrötung verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters .
Kožní vyrážka a zarudnutí kůže obvykle vymizí během jednoho dne po odstranění náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Eins der Kinder, das Hausen-Baby, hatte Hautausschlag.
Jedno z dětí, Housen, mělo vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Patienten bekamen: • Hautausschlag und Juckreiz – häufig
Někteří pacienti zaznamenali: • Vyrážku a svědění - často
   Korpustyp: Fachtext
Prentiss will eine Blutprobe von diesem Kind, aber seine Venen sind super dünn und er hat einen bösen Hautausschlag.
Prentiss chce krevní obraz tohohle kluka, ale má žíly, jako anděl vlasy a k tomu ošklivou vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Patienten bekamen : · Hautausschlag und Juckreiz - häufig
Někteří pacienti zaznamenali : ˇ Vyrážku a svědění - často
   Korpustyp: Fachtext
Es sind Anfänge eines Hautausschlag und Fieber vorhanden. Die wären in einem Drogenabhängigen verloren gegangen.
První symptomy jako vyrážka a horečka by se mezi drogami ztratily.
   Korpustyp: Untertitel
In Einzelfällen wurden leichte allergische Reaktionen auf Ovitrelle ( Hautausschlag ) berichtet .
Byly zaznamenány vzácné případy mírných alergických reakcí na Ovitrelle ( vyrážka ) .
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwie hat jeder in der Familie diesen Hautausschlag gekriegt.
Vypadá to, že každý v rodině skončil s nějakou vyrážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hautausschlag kann auch ein Symptom eines seltenen schweren Krankheitszustandes sein .
Kožní vyrážka může být také projevem vzácného , ale závažného stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Ernsthaft, ich will mit dir sprechen, weil ich Hautausschlag bekommen habe.
Chci s tebou mluvit. Asi jsem si udělal vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hautausschlag

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschafft ihnen einen Hautausschlag.
Mají z nich vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie einen Hautausschlag bekommen.
- jestliže dostanete kožní vyrážku.
   Korpustyp: Fachtext
Pruritus, flüchtiger Hautausschlag und Urtikaria
Celkové a jinde neza azené poruchy ř Často: astenie
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag , Leberfunktionswerte außerhalb der Norm .
Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů .
   Korpustyp: Fachtext
Lyme-Kranke haben zuerst Hautausschlag.
Lymská borelioza se v počátcích prezentuje vyrážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Hautausschlag und Fieber.
Ne bez horečky a vyrážky.
   Korpustyp: Untertitel
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
   Korpustyp: Fachtext
Anaphylaktoide Reaktionen ( einschließlich Hautausschlag , Urtikaria , Bronchospasmus , Larnyxödem )
Anafylaktoidní reakce ( včetně vyrážky , kopřivky , bronchospasmu , otoku hrtanu )
   Korpustyp: Fachtext
Manche Patienten bekamen: • Hautausschlag und Juckreiz – häufig
Někteří pacienti zaznamenali: • Vyrážku a svědění - často
   Korpustyp: Fachtext
Manche Patienten bekamen : · Hautausschlag und Juckreiz - häufig
Někteří pacienti zaznamenali : ˇ Vyrážku a svědění - často
   Korpustyp: Fachtext
starken Hautausschlag oder eine Leberschädigung gehabt haben
kožní vyrážku nebo jaterní poškození.
   Korpustyp: Fachtext
Anaphylaktoide Reaktionen ( einschließlich Hautausschlag , Urtikaria , Bronchospasmus , Larynxödem )
Anafylaktoidní reakce ( včetně vyrážky , kopřivky , bronchospasmu , otoku hrtanu )
   Korpustyp: Fachtext
Neunzehn Patienten, die Nevirapin aufgrund eines Hautausschlages
Devatenáct pacientů, u nichž byl kvůli vyrážce vysazen nevirapin, bylo léčeno efavirenzem.
   Korpustyp: Fachtext
Von den Beruhigungspillen bekommt er eiternden Hautausschlag.
Jeho prášky proti náladovosti mu způsobují hnisavou vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat sie nur einen leichten Hautausschlag.
Vlastně má jen lehkou vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Hautausschlag Dermatitis Nachtschweiß Kalter Schweiß Lichtüberempf indlichkeit der
Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktionen, einschließlich Urtikaria, leichter Hautausschlag, Bronchospasmen und Angioödem
Alergické reakce včetně kopřivky, mírných kožních erupcí, bronchospasmu a angioedému
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktionen, einschließlich Urtikaria, leichter Hautausschlag, Bronchospasmen und Angioödem
kopřivky, mírných kožních erupcí, bronchospasmu a angioedému
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Nebenwirkungen : juckender Hautausschlag als Reaktion auf Sonnenlicht und Kurzatmigkeit .
Další nežádoucí účinky zahrnují : svědivou vyrážku na kůži způsobenou reakcí na sluneční světlo a dýchavičnost .
   Korpustyp: Fachtext
- Entzündung der Blutgefäße, oftmals mit Hautausschlag (sehr selten); Auftreten
- zánět cév, často s kožní vyrážkou (velmi vzácně); modře zbarvené, vyvýšené, bolestivé léze na
   Korpustyp: Fachtext
Störungen der Haut wie Akne , Fieberbläschen , Gürtelrose , Haarverlust , Hautausschlag , Juckreiz .
Onemocnění kůže : akné , opary na rtech , pásový opar , ztráta vlasů , vyrážky a svědění kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Binocrit kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen .
Přípravek Binocrit také může způsobovat kožní vyrážku a projevy podobné chřipkovému onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Wie beim Hautausschlag , informieren Sie Ihren Arzt über jede Nebenwirkung .
Stejně jako v případě kožních příznaků informujte svého lékaře o jakémkoli nežádoucím účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentliche Nebenwirkungen sind Fieber , Schlaflosigkeit , Juckreiz und Hautausschlag .
Méně časté nežádoucí účinky zahrnují horečku , nespavost , svědění a vyrážku .
   Korpustyp: Fachtext
Epoetin alfa Hexal kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen .
Přípravek Epoetin alfa Hexal také může způsobovat kožní vyrážku a projevy podobné chřipkovému onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
11 Hautausschlag bei Frauen höher als bei Männern.
10 než u mužů.
   Korpustyp: Fachtext
- Allergische Reaktion die durch Hautausschlag, Gesichtsschwellung, Krämpfe der
- alergické reakce charakterizované vyrážkou, otokem v obličeji, křečovitým stažením průdušek
   Korpustyp: Fachtext
Abseamed kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen .
Přípravek Abseamed také může způsobovat kožní vyrážku a projevy podobné chřipkovému onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
(Hepatitis), starken Hautausschlag oder eine Leberschädigung gehabt haben;
(hepatitis), závažnou kožní vyrážku nebo jaterní poškození.
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag (inklusive makulärer, makulopapulärer, papulärer, erythematöser und juckender Ausschlag), Pruritus
lipodystrofie (včetně lipohypertrofie, lipodystrofie, lipoatrofie), hypertriglyceridemie, hypercholesterolemie, hyperlipidemie
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag kann auch ein Symptom eines seltenen schweren Krankheitszustandes sein.
PREZISTA se musí užívat v kombinaci s nízkou dávkou ritonaviru a dalšími léky proti HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag , Juckreiz und Schmerzen im Brustbereich wurden beobachtet .
Vzácně byla pozorována pomalá činnost srdce a zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Denn look, keine Haare loss, kein Hautausschlag, Nesselsucht keine.
Protože koukni, žádná ztráta vlasů, žádná vyřážka, žádná kopřivka.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der Kinder, das Hausen-Baby, hatte Hautausschlag.
Jedno z dětí, Housen, mělo vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat jeder in der Familie diesen Hautausschlag gekriegt.
Vypadá to, že každý v rodině skončil s nějakou vyrážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei Ihnen bereits bei der Einnahme eines anderen NNRTI ein Hautausschlag aufgetreten ist, besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko, dass Sie auch auf STOCRIN mit einem Hautausschlag reagieren.
Pokud jste měl/ a vyrážku při užívání jiného nenukleosidového inhibitoru reverzní transkriptázy (NNRTI), může být u Vás při užívání přípravku STOCRIN vyšší riziko vzniku vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihnen bereits bei der Einnahme eines anderen NNRTI ein Hautausschlag aufgetreten ist, besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko, dass Sie auch auf SUSTIVA mit einem Hautausschlag reagieren.
Pokud jste měl/ a vyrážku při užívání jiného nenukleosidového inhibitoru reverzní transkriptázy (NNRTI), může být u Vás při užívání přípravku SUSTIVA vyšší riziko vzniku vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
Pustulärer Hautausschlag , der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft .
Puchýřkovité vyrážky , které mohou přetrvávat i několik týdnů , které postihují zejména obličej a krk .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind Hitzewallungen, Schwitzen, Gebärmutterblutung, Leukorrhoe, Müdigkeit, Übelkeit, Hautausschlag, Juckreiz, Schwindel und Depression.
4. 8 Nežádoucí účinky Nejčastějšími nežádoucími účinky jsou návaly horka, pocení, děložní krvácení, leukorea, únava, nevolnost, vyrážky, svědění, závratě a deprese.
   Korpustyp: Fachtext
Neunzehn Patienten , die Nevirapin aufgrund eines Hautausschlages abgesetzt haben , wurden mit Efavirenz behandelt .
Devatenáct pacientů , u nichž byl kvůli vyrážce vysazen nevirapin , bylo léčeno efavirenzem .
   Korpustyp: Fachtext
Leichte allergische Reaktionen , wie beispielsweise Hautausschlag , können nötigenfalls mit Antihistaminen behandelt werden ( Arzneimittel gegen Allergien ) .
Je-li to nezbytné , lze mírnou alergickou reakci , jako např . kopřivku , léčit antihistaminiky ( léčivé přípravky působící proti alergiím ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, wenn sich der Hautausschlag mit der Zeit verschlimmert.
Jestliže v průběhu doby dojde k jejímu zhoršení, prosím, vyhledejte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
- Teilen Sie Ihrem Arzt unverzüglich mit, wenn Sie einen starken Hautausschlag oder
- okamžitě sdělte svému lékaři, pokud u sebe objevíte těžkou kožní vyrážku nebo puchýře.
   Korpustyp: Fachtext
allergische Reaktionen, einschließlich Hautausschlag (möglicherweise rot, erhaben, juckend), starkes Anschwellen der Haut und anderer Gewebe
(mohou být zarudlé, vystouplé, svědivé), závažné otoky kůže nebo jiných tkání
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag ( ohne systemische Symptome ) . Sehr selten : Erythema multiforme , Stevens-Johnson-Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse .
Poruchy kůže a podkoží Časté : kopřivka ( bez systémových příznaků ) Velmi vzácné : erythema multiforme , Stevens-Johnsonův syndrom a toxická epidermální nekrolýza .
   Korpustyp: Fachtext
Leichte systemische allergische Reaktionen (z.B. leichte Formen eines Erythems, Hautausschlag, Gesichtsschwellung, Urtikaria, Ödem, Atembeschwerden).
Mírné systémové alergické reakce (např. mírné formy erytému, vyrážky či otoku v obličeji, kopřivky, otoku, dýchacích obtíží).
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen Urticaria, Juckreiz, der Haut und des Hautausschlag Unterhautzellgew ebes Skelettmuskulatu r-, Bindegewebs- und Knochenerkrank ungen
Poruchy kůže a podkoží Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Patienten mit leichtem oder mittelschwerem Hautausschlag können die Einnahme von Telzir fortsetzen .
Většina pacientů s mírným nebo středně závažným exantémem může pokračovat v užívání přípravku Telzir .
   Korpustyp: Fachtext
Geeignete Antihistaminika ( z . B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Innere Blutungen im Gehirn, der Leber oder im Bauchraum • Hautausschlag • Benommenheit • Ar
alergická reakce vnitřní krvácení do mozku nebo břišní dutiny íp
   Korpustyp: Fachtext
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Dále se zdá, že celkové riziko exantému silně souvisí:
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt scheint das Risiko eines Hautausschlages in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Zdá se, že celkové riziko exantému úzce souvisí:
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag Lichtüber- Erhöhte empfindlich- Neigung zu keit der Haut Blutergüssen Kontakt- Nachtschweiß Dermatitis Kalter Schweiß Urtikaria
Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
   Korpustyp: Fachtext
Störungen der Haut wie Akne , Fieberbläschen , Gürtelrose , Hautwachstum , Haarverlust , Hautausschlag , Juckreiz .
Onemocnění kůže : akné , opary na rtech , pásový opar , zhrubění kůže , ztráta vlasů , vyrážky a svědění kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Leberfunktionsstörung Erkankungen der Haut und des Selten : erythematöser Hautausschlag , Unterhautzellgewebes Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Gelegentlich :
Poruchy jater a Méně časté : abnormální jaterní testy žlučových cest
   Korpustyp: Fachtext
Bei fast allen Patienten mit Überempfindlichkeitsreaktionen trat Fieber und/oder Hautausschlag als Teil des Syndroms auf.
Pacienty je nutno bedlivě sledovat, obzvláště v prvních dvou měsících léčby abakavirem, s konzultací každé dva týdny.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind Hitzewallungen , Schwitzen , Gebärmutterblutung , Leukorrhoe , Müdigkeit , Übelkeit , Hautausschlag , Juckreiz , Schwindel und Depression .
Nejčastějšími nežádoucími účinky jsou návaly horka , pocení , děložní krvácení , leukorea , únava , nevolnost , vyrážky , svědění , závratě a deprese .
   Korpustyp: Fachtext
Danach sollte die Salbe nur noch einmal täglich aufgetragen werden , bis der Hautausschlag abgeklungen ist .
Poté by měl být přípravek aplikován pouze jednou denně do doby , kdy bude kůže čistá .
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene werden zu Beginn zweimal täglich mit Protopic 0, 1 % behandelt , bis der Hautausschlag abgeklungen ist .
U dospělých by měla být léčba zahájena přípravkem Protopic 0, 1 % aplikovaným dvakrát denně a měla by pokračovat do doby , než bude kůže čistá .
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag , Unterhautzellgewebes systemische Symptome ) Alopezie Sehr selten : Erythema multiforme , Stevens-Johnson -Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse
kopřivka , alopecie Poruchy kůže a podkoží Časté : kopřivka ( bez systémových projevů ) Velmi vzácné : erythema multiforme , Stevensův -Johnsonův syndrom a toxická epidermální nekrolýza
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten beobachteten Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion sind erhöhte Temperatur ( Fieber ) und Hautausschlag .
Často pozorované příznaky zahrnují vysokou teplotu ( horečku ) a kožní vyrážku .
   Korpustyp: Fachtext
6 Allergische Reaktionen ( einschließlich Hautausschlag und Pruritis ) , anaphylaktoide Reationen ( einschließlich Urtikaria )
Alergické reakce ( zahrnující vyrážku a pruritus ) , anafylaktoidní reakce ( včetně kopřivky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine geschlechtsspezifischen Unterschiede bezüglich Schweregrad oder Therapieabbruch aufgrund von Hautausschlag.
V závažnosti průběhu nebo přerušení léčby z důvodu vyrážky nebyl rozdíl mezi pohlavími.
   Korpustyp: Fachtext
5 Erythema, Urtikaria, Hautausschlag und Pruritus wurden gelegentlich beobachtet (0,1% aller mit Puregon behandelten Patienten).
Generalizované reakce z přecitlivělosti včetně erythému, rashe a svědění byly pozorovány velmi zřídka (0, 1% všech pacientů léčených přípravkem Puregon).
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Häufig Hautausschlag , Pruritus Unterhautzellgewebes Gelegentlich Urtikaria , Psoriasis , Ekchymose und vermehrt
Méně časté kopřivka , psoriáza , ekchymóza a zvýšená tvorba modřin , purpura , dermatitis a ekzém , ztráta vlasů
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene werden zu Beginn zweimal täglich mit Protopy 0, 1 % behandelt , bis der Hautausschlag abgeklungen ist .
U dospělých by měla být léčba zahájena přípravkem Protopy 0, 1 % aplikovaným dvakrát denně a měla by pokračovat do doby , než bude kůže čistá .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Immunsystems Häufig : Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Hautausschlag . Selten : Anaphylaktische Reaktionen , Angioödem , Urtikaria .
Poruchy imunitního systému Časté : hypersenzitivní reakce včetně exantému Vzácné : anafylaktická reakce , angioedém , kopřivka .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Nebenwirkungen: juckender Hautausschlag als Reaktion auf Sonnenlicht, Kurzatmigkeit, Fettleber, Koordinations- und Gleichgewichtsstörungen.
53 Další nežádoucí účinky zahrnují: svědivou vyrážku na kůži způsobenou reakcí na sluneční světlo, dušnost, hromadění tuku v játrech, poruchy koordinace a rovnováhy.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Patienten mit leichtem oder mittelschwerem Hautausschlag können die Einnahme von Agenerase fortsetzen .
Většina pacientů s mírným nebo středně těžkým exantémem může pokračovat v užívání přípravku Agenerase .
   Korpustyp: Fachtext
B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Potlačit svědění a uspíšit ústup exantému bývá možné prostřednictvím vhodných antihistaminik ( např . cetiriziniumdichloridu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann Hautausschlag am ganzen Kör -per , Kurzatmigkeit , keuchenden Atem , Blutdruckabfall , schnellen Puls oder Schwitzen hervorrufen .
Může způsobit zarudnutí po celém těle , dušnost , stridor , pokles krevního tlaku , tachykardii nebo pocení .
   Korpustyp: Fachtext
4 schwerwiegenden Hautausschlages mit Blasenbildung, Abschuppung der Haut, unter Beteiligung der Schleimhaut oder Fieber abzusetzen.
U pacientů se závažnou vyrážkou provázenou tvorbou puchýřů, deskvamací, postižením sliznic nebo horečkou se musí podávání efavirenzu přerušit.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit des starken Hautausschlags war unabhängig von der Behandlungsdauer ( jeweils 10 % ) .
Výskyt závažné formy kožního exantému byl nezávislý na trvání léčby ( 10 % v obou případech ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann Hautausschlag am ganzen Kör- per, Kurzatmigkeit, keuchenden Atem, Blutdruckabfall, schnellen Puls oder Schwitzen hervorrufen.
40 způsobit zarudnutí po celém těle, dušnost, stridor, pokles krevního tlaku, tachykardii nebo pocení.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Virus eindringt, wird dem Opfer schwindlig und er bekommt Juckreiz und Hautausschlag.
Jakmile virus pronikne do těla, obět' začne trpět závratí a začne pocit'ovat svědění.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ich will mit dir sprechen, weil ich Hautausschlag bekommen habe.
Chci s tebou mluvit. Asi jsem si udělal vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Patient , bei dem ein schwerer Hautausschlag oder ein Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen wie Fieber , Blasenbildung , oralen Läsionen , Konjunktivitis , Gesichtsödem , Myalgie , Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein auftritt , sollte das Arzneimittel absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen .
Pacienti se závažnou vyrážkou nebo s vyrážkou doprovázenou konstitučními příznaky , jako je horečka , tvorba puchýřů , ústní léze , konjunktivitida , otoky v obličeji , svalové nebo kloubní bolesti nebo celková malátnost , musí přerušit léčbu přípravku a okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Patient , bei dem ein schwerer Hautausschlag oder ein Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen wie Fieber , Blasenbildung , oralen Läsionen , Konjunktivitis , Gesichtsödem , Myalgie , Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein auftritt , sollte das Arzneimittel absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen .
4 Pacienti se závažnou vyrážkou nebo s vyrážkou doprovázenou konstitučními příznaky , jako je horečka , tvorba puchýřů , ústní léze , konjunktivitida , otoky v obličeji , svalové nebo kloubní bolesti nebo celková malátnost , musí přerušit léčbu přípravkem a okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Patienten , bei denen die Therapie mit Efavirenz aufgrund eines Hautausschlages unterbrochen wurde , kann die Behandlung wieder aufgenommen werden .
U pacientů , u nichž byl efavirenz vysazen kvůli vyrážce , lze léčbu obnovit .
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktionen mit Anzeichen wie Hautausschlag , Juckreiz , Schwellung des Gesichts , der Lippen oder der Zunge , Atembeschwerden , niedriger Blutdruck ( Ohnmachtsgefühl , Benommenheit ) .
Alergická reakce s projevy jako je kopřivka , svědění , otoky obličeje , rtů nebo jazyka , potíže s dýcháním , nízký krevní tlak ( pocit na omdlení , točení hlavy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeitsreaktionen , die Fieber , Hautausschlag , Gelenkschmerzen und Müdigkeit einschließen können ( betrifft weniger als 1 von 1. 000 Patienten ) , können auftreten .
Mohou se vyskytnout reakce přecitlivělosti , které zahrnují horečku , vyrážku , bolesti kloubů a únavu ( postihují méně než 1 z 1 000 pacientů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durst, Austrocknung, Bluthochdruck, Migräne, geschwollene Drüsen, Hautausschlag, Menstruationsstörungen, vermindertes Interesse am Sex, Vaginalprobleme, Schmerzen in der Brust,
žízeň, dehydratace, vysoký krevní tlak, migrény, zduřelé žlázy, zrudnutí, menstruační problémy, snížený zájem o sex, poševní problémy, bolest prsů, bolest varlete, problémy se štítnou žlázou, zarudlé kj
   Korpustyp: Fachtext
6 Injektionsstelle ) Erkrankungen des Sehr selten ( " 1/ 10. 000 ) Leichte systemische allergische Immunsystems Reaktionen ( Erythem , Hautausschlag , Gesichtsschwellung , Urtikaria , Ödeme , Atembeschwerden ) .
Poruchy imunitního systému Velmi vzácné ( " 1/ 10, 000 ) Mírné systémové alergické reakce ( např . mírné formy erytému , vyrážky či otoku v obličeji , kopřivky , otoku , dýchacích obtíží ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Patienten , bei denen die Therapie mit Efavirenz aufgrund eines Hautausschlages unterbrochen wurde , kann die Behandlung wieder aufgenommen werden .
68 při pokračující léčbě během jednoho měsíce . U pacientů , u nichž byl efavirenz vysazen kvůli vyrážce , lze léčbu obnovit .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , dass Patienten , die Vectibix erhalten und einen Hautausschlag/ Hautreaktionen entwickeln , ein Sonnenschutzmittel verwenden und eine Kopfbedeckung tragen .
Pacienti s vyrážkou a/ nebo toxickou dermatitidou , užívající Vectibix , by se měli chránit před sluncem , používat ochranné opalovací krémy a nosit pokrývku hlavy , neboť sluneční záření u nich může jakoukoliv kožní reakci exacerbovat .
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können und Nesselsucht, Hautausschlag, Juckreiz umfassen sowie Atemnot oder Schluckbeschwerden verursachen können.
alergické reakce, které mohou být závažné a mohou zahrnovat kopřivku, vyrážku a svědění a způsobovat potíže s dýcháním a polykáním.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten wurden Nebenwirkungen an der Injektionsstelle berichtet , zum Beispiel Rötung , Unwohlsein , Jucken , lokale Schmerzen oder Stechen und juckender Hautausschlag .
V omezeném počtu udávali pacienti nežádoucí účinky ve vztahu k místě vpichu injekce , jako je zarudnutí , nepříjemné pocity , svědění , bolest v místě vpichu nebo bodání , a svědivou vyrážku .
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Sehr selten : leichte Brustbeschwerden wie Schmerzen , Vergrößerung und erhöhte Schmerzempfindlichkeit Gefäßerkrankungen Selten :
Mírné příznaky u prsů jako je bolest , zvětšení a citlivost Cévní poruchy Vzácné : venózní tromboembolické reakce Velmi vzácné : arteriální tromboembolické reakce
   Korpustyp: Fachtext
Symptome einer allergischen Reaktion sind häufig und beinhalten im Allgemeinen Jucken am ganzen Körper , Quaddeln , Hautrötung oder Hautausschlag .
Příznaky alergické reakce jsou časté a obecně zahrnují svědění po celém těle , kopřivku , zčervenání kůže nebo vyrážku .
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es zu Hautausschlag , Juckreiz , Atemnot und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
Alergická reakce může zahrnovat vyrážku , svědění , ztížené dýchání nebo otok obličeje , rtů , hrdla či jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag Lichtüber- Vermehrtes empfindlich- Schwitzen keit der Haut Nachtschweiß Erhöhte Neigung zu Blutergüssen Kontakt- Dermatitis Urtikaria Kalter Schweiß
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
   Korpustyp: Fachtext
Generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Erythema, Urtikaria, Hautausschlag und Pruritus wurden gelegentlich beobachtet (0,1% aller mit Fertavid behandelten Patienten).
Generalizované reakce z přecitlivělosti včetně erythému, rashe a svědění byly pozorovány velmi zřídka (0, 1% všech pacientů léčených přípravkem Fertavid).
   Korpustyp: Fachtext
Schwere Reaktionen waren durch Hypotonie und/ oder Bronchospasmen oder generalisierten Hautausschlag/ Erythem gekennzeichnet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Závažné reakce byly charakterizovány hypotenzí a/ nebo bronchospasmem nebo generalizovanou vyrážkou či erytémem ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Markteinführung wurden auch folgende Nebenwirkungen berichtet (Häufigkeit unbekannt): allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können, einschließlich Hautausschlag, Nesselsucht
Po uvedení přípravku na trh byly také hlášeny následující nežádoucí účinky (četnost není známa): alergické reakce, které mohou být závažné, včetně vyrážky, kopřivky a otoků obličeje, rtů, jazyka a krku, které mohou způsobit obtížné dýchání nebo polykání.
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es auch zu Hautausschlag , Juckreiz und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
Alergická reakce může také zahrnovat vyrážku , svědění nebo otok obličeje , rtů hrdla či jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind Sehstörungen , Fieber , Hautausschlag , Übelkeit , Erbrechen , Durchfall , Kopfschmerzen und Schwellung der Gliedmaßen .
Nejčastěji hlášené vedlejší účinky zahrnují poruchy vidění , horečku , vyrážku , nevolnost , zvracení , průjem , bolest hlavy a otoky končetin .
   Korpustyp: Fachtext
Selten (betrifft 1 bis 10 Patienten von 10.000) kam es bei Patienten zu Brustschmerzen, Krampfanfällen, Hautausschlag, Magen- und Darm-Geschwüren.
Vzácně (mezi 1 a 10 pacienty z 10 000) se u pacientů vyskytla bolest na hrudi, epileptické záchvaty (křeče nebo záchvaty křečí), vyrážky, žaludeční a dvanáctníkové vředy.
   Korpustyp: Fachtext
beim Schlucken, Schwierigkeiten beim Atmen, plötzlicher Hautausschlag oder Nesselsucht, die auf eine Reaktion hinweisen können, die auch Angioödem genannt wird.
potíže při dýchání, náhlý výskyt vyrážky nebo kopřivky, které mohou naznačovat reakci zvanou " angioedém ".
   Korpustyp: Fachtext