Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hit Hit 97 Song 6 Schlager
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hitHit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže nemá cenu, aby si bezstarostné povahy v Berlíně pískaly onen další hit U2 "S tebou nebo bez tebe" nebo aby lidé v Paříži tlačili Iry do opakovaného hlasování.
So ist es nicht gut, wenn Frohnaturen in Berlin den anderen Hit von U2: "With or without you" pfeifen oder die Leute in Paris Irland zu einer erneuten Abstimmung drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Synchronizovaný tanec na motiv hitu Mariah Carey není vůbec hloupý.
Frauensynchrontanz zu einem Hit von Mariah Carey ist nicht lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, konečně máš svůj první hit.
Roger, schließlich ist das dein erster großer Hit.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to přesvědčení mi dalo hit.
- Das Gefühl hat mir einen Hit beschert.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš svůj talent. A z té písně, co jsi nám včera zpívala bude opravdu hit!
Sie haben noch immer ihr Talent, und das neue Lied von ihnen wird ein echt großer Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nebude hit, vykopnou mě z bytu. Domácí je pitomec.
Er muß ein Hit werden, sonst kann ich das Büro nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední deska je plná chytlavých hitů.
Sein letztes Album hatte viele eingängige Hits.
   Korpustyp: Untertitel
"Gratulace k novému hitu. Uvidíme se u Argota?"
"Wir freuen uns auf den neuen Hit im Argot."
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, třeba z toho uděláte hit.
Hey, wer weiß, vielleicht macht ihr ja sogar einen Hit daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že to bude hit.
Ich hab gesagt es wird ein Hit.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Loccent jsou hit my!
Wir wurden getroffen, Loccent!
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako hit.
Das klingt nach einem Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Nejskvělejší hit všech dob!
Das brillianteste Geschwafel aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
To je náš hit!
That Thing You Do!
   Korpustyp: Wikipedia
-Musíme Se dostat hit!
- Wir sind getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
A teď velký hit!
Jetzt wird es spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je tam hit.
Da ist noch was drin.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pořady jsou hit.
- Max, ich hab eine Hitserie.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi jsou hit!
Diese Jungs sind klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj největší hit.
- Das war mein Bestseller.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že je to hit.
Ich rieche eine Hitsingle.
   Korpustyp: Untertitel
To pití je tady hit!
Der Drink geht hier richtig gut weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hit ho na něco hloupého.
Ich habe sie in was Dummes gerammt.
   Korpustyp: Untertitel
- V Toledu to bude hit.
- Das wird in Toledo sehr gut ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
One, two, three! Hit it!
Eins, zwei drei, vier!
   Korpustyp: Untertitel
Ale stane se z toho hit.
Das wird ein großes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, neříkejte "maminko" .. Bude nás hit!
Sagt nicht "Mama", sonst schlägt er zu!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni věděli, že to bude velikej hit.
Jeder wusste, dass es ein Riesenerfolg werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Za hit whisky ti dají svou squaw.
Für einen Whiskey geben sie dir eine Squaw.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje ego, které vzal hit.
Mein Ego ist angeknackst.
   Korpustyp: Untertitel
I dobro.Zakaj jste vždy hit diskotéky!
Was hast du dir dabei gedacht, Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj oblíbený Buddy Hollyho hit.
Das ist mein Lieblingssong von Buddy Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hit číslo 1 v televizi!
Unsere Fernseh-Show ist auf Platz eins.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hit, vymklo se to kontrole.
Sie waren ein Riesenerfolg und da lief alles aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Knit's about to hit the fan.
Die Strickerin wird jetzt verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v Kalifornii to bude hit.
In Kalifornien ist das bestimmt ein Verkaufsschlager.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem, že to bude hit.
Ich hätte nicht gedacht, dass es ein Bestseller werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten první hit ledově studeného piva.
Hey, lass uns mal über den Gewinn reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám hit z kamery PD.
Ich habe gerade einen Treffer von einer Polizeikamera bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Sham měl jeden hit v Hongkongu.
Teddy Sham hatte in Hongkong 'ne Hitsingle rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický hit, na který jste čekali.
Undjetzt der langersehnte Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mu pomsti, napiš velký hit.
Tja, dann nehmen Sie ultimativ Rache:
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen hit. Ne jako tvůj bráška.
Nur ein Schlückchen, nicht wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký hit Errolla Garnera, Misty.
Den großen Klassiker von Erroll Garner: Misty.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem neřekl mě těžké takhle hit!
Ja, aber doch nicht so hart!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to bude hit.
Es wird bestimmt der Renner.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by z toho být hit.
Das könnte ein Riesenerfolg werden.
   Korpustyp: Untertitel
Burger Barn to je opravdový hit.
Burger Barn ist einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
Pololetní tahák na fyziku byl velký hit.
Die Prognosen für Physik genießen einen sehr guten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho remixu se tam stal hit.
Das Auto-tune-Video kam da irgendwie groß raus.
   Korpustyp: Untertitel
údaj, zda byla nalezena jedna nebo více shod (hits) či žádná shoda (no hits);
die Angabe, ob eine oder mehrere Übereinstimmungen (Treffer) oder keine Übereinstimmungen (keine Treffer) vorliegen;
   Korpustyp: EU
Developing countries are likely to be the hardest hit.
Die Entwicklungsländer dürften hiervon am härtesten getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní hit číslo jedna pro tento týden,
Und jetzt die Nr. 1 dieser Woche:
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se dostane ven, okamžitě se z ní stane hit.
Durchbricht sie erst diese Grenze, ist sie im Nu überall.
   Korpustyp: Untertitel
Na počtu tří hit se na tuto věc.
Bei drei schlägst du drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Elvis Presley a můj osobní ranní hit "Blue Moon"!
Meine Lieblingsplatte für den frühen Morgen: Blue Moon.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto reklamy jsou hit, to musí být pro herce skvělé.
Diese Werbespots sind riesig, das muss großartig sein für einen Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Hit jste jako holka, která nikdy nenaučil, jak zasáhnout.
Du schlägst zu wie ein Mädchen, welches nie gelernt hat zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, televize chce ze třicátý řady udělat hit.
Barney, der Sender will aus der 30. Staffel ein großes Ding machen.
   Korpustyp: Untertitel
Don't be afraid to hit the hookers with a bat.
Verprügle die Nutten ruhig mit dem Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám dělat na falešným filmu, bude to falešný hit.
Wenn ich einen fingierten Film mache, wird's auch ein fingierter Kassenknüller.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hit tohohle a na nic jinýho už nemyslí.
Einmal daran geschnuppert, und Gerstensaft ist out bei ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dáš mi hit kafe a kousek koblihy?
Joey, könnte ich von deinem Kaffee und dem Muffin probieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Nová stanice pro novou Čínu. 98, 6 Hits FM.
- Das neue Radio für Chinas neues Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mají moji piloti hit rychlost pouze 30 %.
Trotzdem haben meine Piloten eine Trefferquote von nur 30%.
   Korpustyp: Untertitel
A musím říct, že váš program je v lochu hit.
Ihre Sendung ist im Knast sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bude nejlepší hit z třicátých let, golfová hůl.
Das beste wär vielleicht eine typisch 1930er Mordwaffe, ein Mashie-Niblick-Golfschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou jsme byli největší hit - a teď jsme propadák?
Vor einer Stunde brachen wir alle Rekorde, und jetzt sind wir ein Flop?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten největší hit, co jste kdy měl.
Vielleicht der größte Kassenhit, den Sie je hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Když to rozmázneme, za týden z toho bude hit.
Wenn wir uns drüber aufregen, wird es zu einem Trend werden.
   Korpustyp: Untertitel
A toto byl hit " My One and Only ".
Leute, das war "My One and Only"
   Korpustyp: Untertitel
Asi si myslí, že tvůj seriál bude hit.
Ich schätze, er denkt, deine Serie wird groß rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Available is only the table of hits and the report of the Joint Supervisory Authority.
Bisher sind nur die Trefferliste und der Bericht der gemeinsamen Kontrollinstanz verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
However, this road is a bumpy one and may soon hit a dead end.
Es handelt sich allerdings um einen steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
"High School Confidential" bude větší hit než "Great Balls of Fire".
"High School Confidential" wird erfolgreicher als "Great Balls of Fire".
   Korpustyp: Untertitel
If you hit the hookers enough times, they give you your money back!
Wenn man die Nutten oft genug schlägt, geben sie dir dein Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na Montreal, hit elegantní hotelový bar, kostcizinec, propad přes.
Flieg nach Montreal, geh zu einer schicken Hotelbar, knall' eine Fremde, alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
L vzpomenout na dny Ty by mohly získat chlapa hit za 40 dolarů.
Früher konnte man jemand für 40 Mäuse anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senior, který dostal přezdívku "Drsňák", a stal se z něj velký webový hit.
Es handelt sich um einen Rentner, dem man den Spitznamen "Teufelskerl" gegeben hat. lm Netz ist er der absolute Renner.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete bojovat s někým, to hit chlapce majmunčino ložnici a se mnou!
Komm schon, du riskierst dein Leben, als wär ich dir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
A teď další hit pro Sama z 1. praporu 35. pluku a pro velitele požárníků
Und jetzt wieder eine Überraschung und einen Gruß: Diesmal an Big Sam, 1. Bataillon, 35. Infanterieregiment, von seinen alten Feuerwehrkameraden und ihrem Kommandeur Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Taktika. Doing touch and goes until every last one of you hits an OK three.
Ablenkungsmanöver, Taktik, so oft aufsetzen und durchstarten, bis jeder das auch wirklich draufhat.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to byl ten nejtvrdší hit co jsem viděl, za celou sezónu!
Hey, das ist der härteste gottverdammte Tackle, den ich in der ganzen Saison gesehen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že si neobnovil zranění ramene ten hit byl slyšet až sem nahoru
Hoffentlich keine neue Verletzung, aber ich konnte den Schlag im Presseraum hören.
   Korpustyp: Untertitel
A teď doufám, že dostane hit autem a neumírá, ale jeho penis dostane ochrnutý.
Und jetzt hoffe ich, er wird überfahren, stirbt nicht, aber sein Schwanz wird gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to poslední hit a vždycky je čas na teror, krev, prsa!
Ja, letzter Abend heute. Letzte Gelegenheit, den Terror von der Leine zu lassen. Lasst den Terror von der Leine!
   Korpustyp: Untertitel
Já nejspíš zakopnu, roztrhnou se mi šaty, bude z toho hit na internetu.
Ich werde wahrscheinlich stolpern, mein Kleid wird aufreißen, - Video wird sich wie ein Lauffeuer ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Inefficient functioning of the Eighth VAT Directive hits major economic sectors (such as road transport) in the EU.
Viele bedeutende Wirtschaftssektoren der EU (wie z.B. der Straßenverkehr) leiden darunter, dass die Achte MwSt-Richtlinie nicht wirksam funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
A najednou je vaše seběvědomí zničeno a vaše žena vás opustí kvůli muži, který režíroval váš jediný hit.
Und plötzlich rutscht Ihr Selbstvertrauen in den Keller. Und Ihre Frau verlässt Sie für den Mann, der bei Ihrem Film Regie geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moje albu za chvíli vyjde a bude to hit a vy všichni žárlíte a chcete mito zkazit.
Mein Album kommt raus und es wird der Hammer und ihr seid alle eifersüchtig und wollt es mir vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fondaparinux se neváže na destičkový faktor 4 a nereaguje zkříženě se sérem od pacientů s heparinem vyvolanou trombocytopenií (HIT) typu II.
Fondaparinux bindet nicht an Plättchenfaktor 4 und zeigt keine Kreuzreaktivität mit Seren von Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie zn
   Korpustyp: Fachtext
Fondaparinux se neváže na destičkový faktor 4 a nereaguje zkříženě se sérem od pacientů s heparinem vyvolanou trombocytopenií (HIT) typu II. ek
Fondaparinux bindet nicht an Plättchenfaktor 4 und zeigt keine Kreuzreaktivität mit Seren von Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie Ar
   Korpustyp: Fachtext
The costs to the EU, and to the individual farmer whose herd is hit by an infectious disease, go much further than can be calculated in money terms.
Die Kosten, die dadurch für die EU und den einzelnen Landwirt entstehen, dessen Besatzung von einer ansteckenden Krankheit betroffen wird, gehen bedeutend über das hinaus, was sich in Geld berechnen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
On the 26 December 2004 a strong earthquake measuring 9 on the Richter scale hit Southeast Asia and triggered massive tsunami in the Indian Ocean.
Am 26. Dezember 2004 ereignete sich in Südostasien ein starkes Erdbeben der Stärke 9 der Richter-Skala und löste einen gewaltigen Tsunami im Indischen Ozean aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Strom Essexu rozrostlý je, ale neviditelný jak dechu hit, zaplatím cenu, dovnitř jít lze, i kdyby to měla být má smrt.
Der Essex Baum wächst nah und fern, doch unsichtbar für jedermann. Den Preis für den Zugang zahle ich gern, obwohl es durchaus mein Tod sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Now, I know it seems a little bit selfish, but I think we're entitled to celebrate, so come on, up top, hit it.
Also, weiß ich, dass es ein bisschen egoistisch scheint, aber ich denke wir sind berechtigt zu feiern, also komm schon, hoch damit, schlag ein.
   Korpustyp: Untertitel
Letos pozornost země poutá překvapivý hit sezony Milionář z chatrče ( Slumdog Millionaire ) nominovaný v deseti kategoriích, jejž charakterizuje indické prostředí, indické postavy, indičtí herci a indické motivy.
Dieses Jahr gilt die Aufmerksamkeit des Landes dem Überraschungshit der Saison, Slumdog Millionär – einem in Indien spielenden Film mit indischen Charakteren, indischen Schauspielern und indischen Themen –, der in zehn Kategorien nominiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem trochu nervózní protože jsem si myslel, že bude hit na mě, ale bylo zřejmé, že se Chtěla mluvit o tobě.
ich war ein wenig nervös, weil ich dachte, er wolle was von mir, aber es wurde offensichtlich, dass er nur über dich sprechen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
The storm hit around 28% of the total area in the affected regions (Banska, Bystrica, Kosice, Presov, Zilina) with a population of 2 910 433 inhabitants.
Von dem Sturm wurden in den betroffenen Regionen (Banska, Bystrica, Kosice, Presov und Zilina), in denen 2 910 433 Menschen leben, rund 28 % der Gesamtfläche in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, napsal jednu zhovadilou píseň ze který se stal obrovský hit a zbytek svýho života strávil tím aby napsal nějakou lepší.
Er schrieb ein dummes Lied, das ein Renner wurde, und versuchte den Rest seines Lebens, ein besseres zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
It is important to ensure proper and simplified coordination and to hit the criminals in the pockets where it hurt the most.
Es ist wichtig, eine angemessene und vereinfachte Koordinierung sicherzustellen und Maßnahmen gegen die Straftäter zu ergreifen, die sie in finanzieller Hinsicht empfindlich treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté co švýcarské noviny vytiskly výňatky v týdenní rubrice, více než 10 000 kopií knihy bylo prodáno předtím než byl hit na trhu.
Nachdem eine Schweizer Zeitung, wöchentlich Ausschnitte druckte, wurden bereits mehr als 10.000 Bücher verkauft, noch bevor das Buch auf dem Markt war.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé vytvořili jediný hit v době, kdy jim bylo 21 nebo 22 let, a pak už je nikdo tolik neposlouchal a ani na jiných skladbách nevydělali žádné závratné množství peněz.
Einige Leute hatten einen Hitsong, als sie 21 oder 22 waren und von ihnen hörte man nie wieder. Sie haben nicht sehr viel Geld damit verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v potaz skutečnost, že zdánlivý člen strany Zelených Joschka Fischer podepsal lobbyistickou smlouvu se šesticifernou částkou, celá skladba pak namísto symfonie udržitelnosti a hospodárnosti připomíná bezúčelný popový hit zaměřený na omezený výřez trhu.
Wenn man dann noch bedenkt, dass ein vermeintlich Grüner wie Joschka Fischer einen Lobbyingvertrag über eine sechsstellige Summe unterzeichnet, dann klingt die Gesamtkomposition doch eher wie ein vermeidbarer Popsong für einen oligopolistischen Markt als wie eine Sinfonie aus Nachhaltigkeit und Sparsamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Your rapporteur endorses the Commission's intention to bring forward the Regulation's entry into force to 1 April 2005 so that the countries hit by the tsunami can benefit from the advantages offered by the new system as soon as possible.
Der Berichterstatter stimmt der Kommission zu, dass das Inkrafttreten der Verordnung beschleunigt und auf den 1. April 2005 festgelegt werden sollte, damit die vom Tsunami betroffenen Länder so rasch wie möglich die vom neuen System gebotenen Vorteile nutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Fines to hit those who offend and continue to dump dead fish, but incentives, by way of financial compensation, to the fishermen who land fish they would otherwise have thrown over the side.
Die Strafen müssen alle treffen, die gegen die neuen Regeln verstoßen und weiterhin toten Fisch zurückwerfen, wohingegen die Anreize in Form finanzieller Ausgleichszahlungen Fischern gewährt werden, die Fisch anlanden, den sie andernfalls über Bord geworfen hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozitivní nález (hit) je učiněn, jestliže koncový uživatel provede prohledávání systému SIS II a zjistí, že existuje záznam, který se shoduje se zadanými údaji, a že musí být přijata další opatření.
Ein Treffer bedeutet, dass ein Endbenutzer bei einer Abfrage des SIS II feststellt, dass die eingegebenen Angaben mit den Daten einer Ausschreibung übereinstimmen und weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU