Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Honigbiene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Honigbiene včela 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Honigbiene včela
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heißt, 4 aus 10 Bissen die du isst, könntest du nicht essen ohne die Arbeit der Honigbiene.
Čtyři z každých deseti soust, které sníte, byste neměli, kdyby nebylo práce včel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Honigbiene, die ich draußen gesehen habe.
Ta včela, co jsem viděl venku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Moment, hätte ich schwören könne, eine afrikanisierte Honigbiene gesehen zu haben.
Před okamžikem bych přísahal, že jsem viděl afrikanizované včely.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist ein alarmierender Rückgang der Zahl der bestäubenden Insekten zu verzeichnen, unter anderem der Honigbienen.
V současnosti dochází k alarmujícímu úbytku opylujícího hmyzu včetně včel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Honigbienen
Včela
   Korpustyp: Wikipedia
49. bekräftigt, dass die Kommission Honigbienen als domestizierte Art betrachtet und diese damit in den Tierhaltungssektor fallen, was Maßnahmen zur Verbesserung von Gesundheit, Wohlergehen und Schutz
49. znovu potvrzuje, že Komise pokládá včelu za domestikovaný druh, a patří tedy mezi hospodářská zvířata, což usnadňuje přijímání opatření na zlepšení zdraví a životních podmínek a na ochranu včel
   Korpustyp: EU DCEP
Auf allen Kontinenten und mit zunehmender Häufigkeit sterben Honigbienen in großer Zahl am Ende des Winters.
Včely na všech kontinentech stále častěji ve velkých počtech na konci zimy umírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn eine Honigbiene sticht, wird der Stachel buchstäblich aus ihrem Hinterleib gerissen und sie sterben.
Ale když včela bodne, žihadlo je doslova vytrženo z jejího břicha a tím umírá.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz von insektenfressenden Vögeln und Honigbienen: Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
ochraně hmyzožravého ptactva a včel: podmínky povolení musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
   Korpustyp: EU
Wir sind so daran gewöhnt auszubeuten, die Natur für unsere Zwecke zu benutzen und die Honigbienen sagen jetzt glaube ich:
Máme takový sklon zneužívat, využívat přírodu ke svým cílům, že si včely myslím nyní říkají:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Westliche Honigbiene Včela medonosná

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Honigbiene"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie heißt "Kleine Honigbiene".
Říká se jí tady Lentilka.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie Honigbiene, oder?
Zní to jako včelí med, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen aber von den Problemen der Honigbiene.
Ví o problémech, které včely mají.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Gift der Honigbiene ist des Künstlers Eifersucht."
Jed z žihadla včelího, umělce je žárlivost."
   Korpustyp: Untertitel
Jesus kann dich jetzt auch nicht mehr retten, meine Honigbiene.
Ježíš tě teď nezachrání, včeličko. No tak!
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass weltweit immer wieder neue Bienenkrankheiten auftreten, sodass die Westliche Honigbiene (
vzhledem k tomu, že celosvětově stále roste počet chorob včel a hrozí riziko, že se
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einem Moment, hätte ich schwören könne, eine afrikanisierte Honigbiene gesehen zu haben.
Před okamžikem bych přísahal, že jsem viděl afrikanizované včely.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat die Honigbiene in ihrer Lebensfähigkeit und in ihrer Gesundheit geschwächt.
A to snížilo vitalitu včel a jejich zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, 4 aus 10 Bissen die du isst, könntest du nicht essen ohne die Arbeit der Honigbiene.
Čtyři z každých deseti soust, které sníte, byste neměli, kdyby nebylo práce včel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Sekvencováním celého včelího genomu jsme nedávno objevili, že včelám zřetelně chybí enzymy, které rozkládají jedy nebo toxiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung muss ausreichende Daten zur Bewertung möglicher Risiken des Pflanzenschutzmittels für die Larven der Honigbiene erbringen.
Zkouška musí poskytnout dostatečné informace pro hodnocení možných rizik přípravku na ochranu rostlin pro larvy včely medonosné.
   Korpustyp: EU
Das Aussterben der bestäubenden Bienen muss sehr Ernst genommen werden, denn das Massensterben sowohl der Wildbiene wie auch der Honigbiene kann jetzt auf globaler Ebene gemessen werden.
Vymření opylujících včel je třeba brát vážně, protože nyní jsme svědky obrovského poklesu počtu divokých i medonosných včel na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bienenbrutuntersuchung muss ausreichend Informationen liefern, damit die von dem Pflanzenschutzmittel möglicherweise für die Larven der Honigbiene ausgehenden Risiken bewertet werden können.
Zkouška na včelím plodu musí poskytnout dostatečné informace pro hodnocení možných rizik přípravku na ochranu rostlin pro larvy včely medonosné.
   Korpustyp: EU
Die Bienenbrutuntersuchung muss ausreichend Informationen liefern, damit die von dem Wirkstoff möglicherweise für die Larven der Honigbiene ausgehenden Risiken bewertet werden können.
Studie včelího plodu včel musí poskytnout dostatečné informace pro hodnocení možných rizik účinné látky pro larvy včely medonosné.
   Korpustyp: EU
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißes Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s vodou a odstraněním nečistot
   Korpustyp: EU
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot
   Korpustyp: EU
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Schmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. mit heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot
   Korpustyp: EU
Es war mal ein unendliches Paradies für die Honigbiene, von Pennsylvenien bis nach South Dakota, im ganzen Norden vom Land, aber jetzt gibt es nur noch riesige, riesige Felder voller Monokulturen mit Mais und Sojabohnen
Kdysi to byl pro včely nekonečný ráj táhnoucí se z Pensylvánie přes Jižní Dakotu po celé severní části země, ale nyní jsou tam jen ohromné plochy kukuřice a sojových bobů.
   Korpustyp: Untertitel