Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr Ikuma zog Sadako auf, und er versteckt ihr zweites Ich irgendwo.
Doktor lkuma Sadako vychoval a teď někde schovává její alter ego.
Darf denn ein Schauspieler kein eigenes Ich haben?
Tak ty si myslíš, že herec nemůže nechat své ego nedotčené?
In der Mythologie der Superhelden gibt es oft sowohl den Helden als auch sein anderes Ich.
Základ té mytologie je, že máme superhrdinu a jeho alter ego.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terrance hat mich gebeten, einen Ehevertrag zu unterschreiben.
Terrance po mě chtěl, bych podepsal předmanželskou smlouvu.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich weiß nicht mal warum ich im Gefängnis bin.
Hele, já vlastně ani nevim, proč jsem ve vězení.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
Sir Jindřich i já zírali jsme užaslí na ženu.
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane hat mir ein bisschen von Tommys misslicher Lage erzählt.
Jane mi řekla pár věcí o té Tommyho ošemetné záležitosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
Erstens, hinsichtlich der Frage zu den Überschwemmungen, ich kam als Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, um auf eine bestimmte Frage zu antworten, Herr Kelly, die wie folgt lautete: Wie können Versicherungspolicen bestmöglich genutzt werden, insbesondere um Menschen zu entschädigen, deren persönliches Eigentum getroffen wurde?
Nejprve k otázce povodní, přišel jsem jako komisař pro vnitřní trh a služby, abych zodpověděl konkrétní otázku, pane Kelly, která je následující: jak nejlépe lze využít pojistky, zejména k odškodnění lidí, jejichž osobní majetek byl poškozen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jedenfalls war ich ein wenig betrunken, als ich um Mitternacht heim kam.
No dobrá, když jsem přišel domů kolem půlnoci byl jsem možná trochu opilý.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
Ich kam früher nach Hause und fand deinen Zettel.
Přišel jsem dřív domů a našel jsem tvůj vzkaz.
Lafayette. Ich kam sofort, als ich deine SMS bekam.
Lafayette, přišel jsem hned, jak jsi napsal.
Ich kam nur, um dir das zu geben?
Přišel jsem jenom proto, abych ti dal tohle.
Ich kam nach L.A., um ein strategisches Eingreif-Team zu gründen.
Přišel jsem do L.A., abych začal pracovat na strategickém týmu.
Ich kam her für Schocktherapie, aber es gab eine Energiekrise.
Přišel jsem na šokovou terapii, ale zrovna byla energetická krize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
Já si myslím, že v politice by mělo být zachováno psané slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drybeck macht Geschäfte mit denen und ich glaube, dass dort das Problem liegt.
Drybeck s nimi obchoduje a já si myslím, že tam je ten problém.
Auch ich glaube, dass wir neben den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie das fundamentale Ziel der Ausmerzung von Armut nicht vergessen dürfen.
I já si myslím, že kromě lidských práv a prosazování demokracie nesmíme zapomínat na tento základní cíl, kterým je právě vymýcení chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich, ich glaube, ich bin zu etwas Großem geboren, Mr. James.
Pane Jamesi, já si upřímně myslím, že jsem předurčen k velkým věcem.
Dieser Faktor darf nicht außer Acht gelassen werden, und ich glaube, dass wir mit sehr viel Umsicht handeln müssen.
Je to faktor, který nesmíme ztrácet ze zřetele, a já si myslím, že je potřeba postupovat velmi obezřetně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, Sie haben bereits eine beträchtliche Belohnung bekommen.
A já si myslím, že už jste obdržel odpovídající odměnu.
Michael Cashman und auch andere haben darauf hingewiesen, und ich glaube, es ist für uns alle wichtig.
Zmínil to pan Cashman ale i jiní poslanci a já si myslím, že je to pro nás pro všechny důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, dass Martha uns dabei helfen könnte.
A já si myslím, že by Martha mohla pomoci.
Ich glaube, dass viele Europäer Russland bis heute nicht wirklich verstehen.
Já si myslím, že mnoho Evropanů nepochopilo Rusko dodnes.
Ich glaube tatsächlich, dass es eine große Sache ist.
Já si ve skutečnosti myslím, že o něco jde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur mit dir über das Shirt im Rot-Kreuz-Laden reden.
Chtěla bych si s tebou promluvit o tom tričku z Goodwillu.
Ich wollte dich unbedingt kontaktieren, aber ich hatte Angst, dass ich dich in Gefahr bringe.
Chtěla jsem tě tak moc vidět, ale bála jsem se, že bych ohrozila vaši bezpečnost.
Ich wollte mit dir über letzte Nacht reden.
Chtěla bych ti něco říct o včerejším večeru.
Nun ja, ich wollte dem Rat meine Sicht auf die Dinge darlegen.
No, chtěla bych vyjádřit své názory před radou.
Ich wollte ein paar Sachen abholen, während du morgen bei der Arbeit bist.
Chtěla bych se zítra zastavit pro věci, až budeš v práci.
Wenn ich Betreuung wollte, würde ich in einer Einrichtung für Betreutes Wohnen leben.
Kdybych chtěla pomoc, žila bych v pomocném centru.
Wenn ich ein Kind wollte, wüsste ich nicht, was ich tun müsste.
Kdybych chtěla mít dítě, nevěděla bych, jak to udělat.
Wenn ich zwei Neger kämpfen sehen wollte, würde ich einfach eine Dollarnote aus dem Fenster werfen.
Kdybych chtěla vidět prát se dva černochy, vyhodila bych dolar z okna.
Ich wollte eigentlich ein paar Richtlinien von Direktor Stanton mit Ihnen durchgehen.
Chtěla bych s vámi projít pokyny, které vydal Stanton.
Wollte ich einen Fabrikarbeiter, dann wäre ich in Kasachstan geblieben.
Kdybych chtěla dělníka, zůstala bych v Kazachstánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Tages, ich war ein Teenager, wurde mein Name von Husni zu Ivan geändert.
Jednoho dne, kdy jsem byl mladík jménem Husní, se moje jméno změnilo na Ivan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, Kumpel, ich war so drinnen!
No tak, kámo. Byl jsem v tranzu.
Was mich anbelangt, liegt die Sache auf der Hand, denn ich war ja in der Delegation EU-Ukraine.
Co se mě týče, je to jasná záležitost, protože jsem byl členem delegace Evropské unie pro Ukrajinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, ich war so nah dran, Scheiße!
Kurva, už jsem byl u cíle, kurva!
Ich dachte, ich hätte einen Schatz gefunden, aber es war nur ein Geocache.
Myslel jsem si, že jsem našel poklad, ale byl to jen geokeš.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ach, komm, ich war nur freundlich.
- Ale prosím tě, byl jsem přátelský.
Gerade Verzicht auf jeden Eigensinn war das oberste Gebot, das ich mir auferlegt hatte;
Právě vzdát se vší umíněnosti byl nejvyšší příkaz, který jsem si uložil;
Aber das ist nicht möglich, ich war ja komplett hinüber, oder?
Ale to by nebylo možné. Vždyť jsem byl totálně mimo, že?
Er war kleiner, als ich ihn mir vorgestellt hatte.
Byl menší, než jsem si představovala.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Meine Mutter sagt, ich war ein wunderschönes Baby.
Má matka říkala, že jsem byl nádherné miminko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Bevor ich Mitglied des Europäischen Parlaments wurde, hatte ich einen richtigen Beruf.
Pane předsedo, než jsem se stal poslancem Evropského parlamentu, měl jsem skutečné zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Ich hatte das Glück, dazu imstande gewesen zu sein, zahlen zu können.
Měl jsem štěstí, že jsem si ji mohl dovolit zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Tom, ich hatte schon bessere Tage.
- No, Tome, měl jsem lepší dny.
Ich hatte in höchstem Maße Recht, oder nicht?
Měl jsem úplnou pravdu, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gerade drei Bier als ich im Auto gesessen habe.
Měl jsem teď tři piva, když jsem seděl v autě.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Měl jsem stejné připomínky, jako můj moudrý kolega pan David Sumberg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrerseits hatte ich einen Ex-Partner, der sich fast in die Vergessenheit gesoffen hat.
Na druhou stranu, měl jsem partnera, který se téměř upil do bezvědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich dies täte, würde ich keine Reisekosten oder andere Vergütungen bezahlt bekommen.
Kdybych to udělal, nebyly by mi proplaceny cestovní náklady, ani bych nedostal ostatní náhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire sah etwas, und sie bringt mich um, wenn ich nicht frage.
Claire něco viděla. A zabila by mě, kdybych to s tebou neprobral.
Wissen Sie, was ich am Tag der Terroranschläge getan hätte, wenn ich die russische Nation wäre?
Víte co bych udělala v den kdy došlo k pumovému útoku, kdybych byla ruský národ?
Wenn ich das täte, blieben nur wenige am Leben.
Kdybych tu radu poslechl, živých by zůstalo jen pár.
Wenn ich das vergessen hätte, würde sie mir die Haut abziehen!
Kdybych na to zapomněla, stáhla by ze mě kůži zaživa!
Paul, ist es OK, wenn ich Karen bitte, mich zu heiraten?
Paule, vadilo by ti, kdybych požádal Karen, aby si mě vzala?
Ich würde meine Fehler zugeben, wenn ich welche hätte.
Přiznal bych svoje chyby, kdybych nějaké měl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
Wenn ich Demokrat wäre, würde ich Palin den nachforschenden Bloggern überlassen.
Kdybych byl členem Demokratické strany, nechal by Palinovou na pospas investigativním bloggerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass, wenn ich Geschichten über Sie schreiben würde, Erfolg hätte?
Kdybych o vás napsal pár příběhů, myslíte, že bych se dostal do novin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Cornillet, ich muss Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen zum humanitären Völkerrecht uneingeschränkt teile.
Pane Cornillete, musím vám říci, že plně souhlasím s vaším projevem o mezinárodním humanitárním právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, Sie wissen ich muss jeder Spur folgen.
Tome, víš, že musím sledovat každou stopu.
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Herr Präsident, ich muss gestehen, dass ich doch etwas überrascht bin.
Pane předsedající, musím přiznat, že jsem překvapena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, ich muss los und Räuber und Gendarm spielen.
Myško, musím si jít hrát na četníky a zloděje.
Hier muss ich deutlich sagen: Impfstoffe sind selbstverständlich nicht frei erhältlich.
V tuto chvíli musím jasně říct, že vakcíny nejsou volně prodejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Ich muss jedoch der gestern von Professor Mario Monti gemachten Äußerung zustimmen.
Musím ale souhlasit s tím, co včera řekl profesor Mario Monti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maisey, ich muss kurz allein mit Everly sprechen.
Maisey, musím se v soukromí popovídat s Everly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Kollegin, ich verstehe vollkommen, was Sie meinen.
Paní Corazza Bildtová, plně rozumím tomu, co říkáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haley, ich verstehe, dass Sex zum Leben gehört.
Haley, rozumím, že sex je součástí tvého života.
Ich verstehe das, aber ich möchte die Worte meiner Kollegin Frau Gebhardt in diesem Zusammenhang betonen.
Rozumím tomu dobře, v této souvislosti by však měla být zdůrazněna slova mé kolegyně poslankyně Gebhardtové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe das besser, als Sie sich vorstellen.
Rozumím. Lépe, než si asi umíš představit.
Ich verstehe die Besorgnis aller umweltbewussten Bürger, die mich auch mit der Bitte angesprochen haben, die Richtlinie nicht zu unterstützen.
Rozumím obavám všech občanů, kteří se obávají o životní prostředí a kteří mne prostřednictvím petice žádali, abych tuto směrnici nepodpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass man nicht darüber redet, wenn ein Überfall schlecht lief.
Rozumím že o tom nechcete mluvit, když to pro vás asi skončilo špatně.
Nun, glücklicherweise verstehe ich heute Amalia besser als damals.
Nu, naštěstí rozumím dnes Amálii lépe než tehdy.
Natürlich verstehe ich, warum du das wolltest, aber du kannst nicht einfach Leute vergiften.
Určitě rozumím, proč jste to chtěla udělat, ale tady nemůžete chodit a trávit lidi.
Nach dem, was ich gehört habe, verstehe ich das auch.
Po tom, co jsem slyšel, rozumím proč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe das, und ich weiß, dass es sehr anstrengend ist.
Rozumím a vím, že to tam pro vás musí být opravdu těžké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich das nächste Mal, wenn ich zu Wort komme, nur eine Minute meiner Zeit nutzen werde, obwohl ich fünf Minuten lang sprechen könnte.
Konečně bych se chtěl omluvit - mohl bych hovořit dalších pět minut, avšak až dostanu podruhé slovo, budu hovořit pouze jednu minutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Haustür abgeschlossen ist, wie komme ich dann herein?
Co když budou zamčené? A jak se vůbec dostanu dovnitř?
Aber wie zum Teufel komme ich da raus?"
Ale jak se z toho do hajzlu dostanu?"
Wie komme ich zur Arbeit und zur Schule?
Jak se dostanu do práce a do školy?
Komme ich am Ziel an, habe ich einen weitere halbe Million für euch.
Až se dostanu tam, kam potřebuju, mám pro vás dalšího půl míče.
Wie komme ich an das Konto der Amanda-Clarke-Stiftung?
Jak se dostanu na účet Nadace Amandy Clarkeové?
- Und wie komme ich zur Uni?
- A jak se dostanu do školy?
Am Mittwoch komme ich in England an.
Do Anglie se dostanu až příští středu.
Papa, komme ich in den Himmel, wenn ich tot bin?
Tatínku, když umřu, dostanu se do nebe?
"Wie komme ich mit Vorstrafen auf ein College?"
"Jak se dostanu na vysokou s záznamem v rejstříku?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich auf eine ertragreiche Diskussion über dieses so wichtige Thema.
Těším se v souvislosti s tímto velmi důležitým problémem na plodnou diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich wirklich, auf dein neues Album.
Joe, opravdu se těším na tvoje nové album.
Ich freue mich, dass die Ratspräsidentin und auch der Vizepräsident der Kommission anwesend sind.
Těším mě, že se zde setkávám s úřadujícím předsedou Rady a s místopředsedkyní Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit, Miss Moneypenny.
Těším se na společně strávený čas, slečno Moneypenny.
Ich freue mich auf die Unterzeichnung der Vereinbarung und deren nachfolgende erfolgreiche Umsetzung.
Těším se na to, až bude dohoda podepsána a následně úspěšně realizována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, dich arbeiten zu sehen.
Už se těším, až tě uvidím při práci.
Deswegen freue ich mich auf unsere erste Trilogsitzung am 30. März.
Proto se těším na naše první třístranné jednání dne 30. března.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich so darauf, deine Mutter wiederzusehen.
Tolik se těším, až opět uvidím vaši matku.
Ich freue mich auf eine Fortführung dieser Beziehung und den Nutzen, den mein Wahlkreis daraus ziehen kann.
Těším se, že bude tento vztah pokračovat a že z ní bude mít můj volební obvod prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich wirklich darauf, Ihnen zu helfen.
Moc se těším, až s vámi budu pracovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich das mache, fühl ich mich vielleicht hinterher wieder wie ein Mensch.
Jestli tohle udělám, možná, že se zase začnu cítit jako lidská bytost.
J.D., du wusstest, dass ich das mache.
JD, vždyť jsi věděl, že to udělám.
Noman blieb stirnrunzelnd am Fuß der Rolltreppe stehen und stellte die Frage anders: Mache ich es?
Norman se zastavil pod eskalátorem, stáhl obočí a změnil tvar otázky: Udělám to?
Wenn ich irgendwas anders mache, dreht er durch.
Když udělám jednu jedinou věc jinak, začne vyvádět.
Was mache ich danach mit den Unterschriften?
Co udělám poté s podpisy?
Was ich auch mache, ich werde sowieso Vater.
Ať udělám, co udělám, pořád budu otcem.
Und weißt du, was ich als nächstes mache? Ich versuche, irgendwo einen richtigen Frauenrock aufzutreiben, und ziehe ihn mir anstatt dieser scheußlichen Hosen an.
A víš, co udělám příště? Seženu někde opravdové ženské šaty a obleču si je místo těhle hnusných gatí.
Ich mache es auch liebend gerne, vorausgesetzt du kooperierst.
Udělám to rád, za předpokladu, že budeš spolupracovat.
habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt.
jen co budu mít pohromadě tolik peněz, abych splatil, co mu rodiče dluží - může to trvat ještě tak pět šest let -, rozhodně to udělám.
Was mache ich, wenn das komische Geräusch wieder kommt?
Co udělám, když se znovu ozve ten hrozný zvuk?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich heiße Prana und ich weiß, dass das kein Saft war.
- Jmenuji se Prana a vím, že to nebyl jen džus.
- Ich heiße Swift, ich habe keine Kinder!
- Jmenuji se Swiftová, nemám žádné děti!
- Ich heiße John Ferguson.
- Jmenuji se John Ferguson.
- Ich heiße Isak. Das ist auch kitschig.
- Jmenuji se Isak, také veselé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich schicke dir ein Foto. Der Mann ist nach Indien entkommen.
Posílám vám fotku agenta, který se dostal zpět do Indie.
- Ich schicke dich auf eine Mission.
- Ich schicke Ihnen jetzt eines.
- Ich schicke Hilfstruppen.
Posílám další vojenské jednotky k našim obranným pozicím
- Ich schicke Ihnen gerade was.
- Ich schicke Ihnen einen Notfall.
Posílám vám naléhavý transport.
- Ich schicke ihm einen Brief.
Ich dachte
Myslel jsem si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Myslel jsem si, že jste ve vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage dies auch an einem besonderen Tag für die Italiener, denn heute ist Volkstrauertag.
Navíc to říkám v den, který je pro Italy významný - dnes je Den památky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich sage Ihnen, Ihr Asylstatus wurde aufgehoben.
Pane, říkám vám, že vás azyl byl zrušen.
Ich sage das als irische Mama, denn ich glaube, das war Ihre Wortwahl.
Říkám to jako irská maminka, protože mám dojem, že jste použil toto slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica, ich sage dir, sie ist dabei.
Jessico, říkám ti, že je na palubě.
Das sage ich hier als Deutsche mit Dank an die portugiesische Ratspräsidentschaft.
Říkám, že zde je Němka, která je vděčná portugalskému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merlin, bitte, denk über das nach was ich sage.
Merline, prosím, zamysli se nad tím, co říkám.
Ich sage dies insbesondere deshalb, weil wir Jahre auf diesen Text gewartet haben.
Říkám to především proto, že na tento text jsme čekali již celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spock, ich sage Ihnen, deshalb sind wir hier.
Spocku, říkám ti. Proto volali, cítím to.
Ich sage, fast aller Kollegen, und konzentriere mich daher auf drei formale Aspekte.
Říkám "téměř" všech poslanců, a soustředím se tudíž na tři formální aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megan, wie ich schon lange sage, du brauchst einen wie mich.
Megan, říkám ti pořád, že potřebuješ někoho, jako jsem já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage nur einmal, die Solarpanele waren ja hoch umkämpft.
Řeknu jen to, že velice kontroverzní byla otázka solárních panelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Campbell, wir sind beides Männer, deshalb sage ich es direkt.
Campbelle, jsme tu oba chlapi, takže to řeknu na rovinu.
Aber ich sage noch einmal: Wenn irgendwelche neuen Erkenntnisse auftauchen, wird das Verfahren in Gang gesetzt.
Řeknu však ještě jednou: Pokud se objeví jakékoli nové poznatky, bude proces uveden do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kid, wenn ich das nächste Mal was von Bolivien sage, gehen wir auch nach Bolivien.
Kide, až příště řeknu, že pojedem třeba do Bolívie, tak pojedem třeba do Bolívie.
Ich sage das in aller Deutlichkeit, gerade auch vor dem Hintergrund einiger jüngster Ereignisse.
Řeknu to zcela jasně, zejména s ohledem na některé nedávné události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage, ihr wärt mit dem Auto Richtung Süden.
Řeknu, že jste vzali auto a jeli na jih.
Stört es dich, wenn ich dir etwas sage, das mir meine Mutter beigebracht hat, als ich zu meiner ersten Geburtstagsparty ging?
Nevadilo by ti, když ti řeknu něco, co mě moje matka naučila říkat, když jsem šla na svou první oslavu narozenin?
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Als der Lift sich zu heben anfängt, sage ich:
Když se dá výtah do pohybu, řeknu:
Wenn ich nein sage, labere ich nur scheiße.
Když řeknu ne, je jasný, že kecám.
ich fragte
zeptal jsem se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fragte Georg und nickte ihm aufmunternd zu. Bin ich jetzt gut zugedeckt?
zeptal se Jiří a povzbudivě na něj kývl. Jsem teď dobře přikrytý?
Als ich ihn fragte, was er meint, haben alle gelacht.
Zeptal jsem se, co tím myslí, a všichni se smáli.
Ich fragte ihn, ob er sicher sei.
Zeptal jsem se, jestli si je jistý.
Ich fragte ihn, was los sei.
Zeptal jsem se, co se děje.
Ein kleiner Junge fragte mich einst, ob ich ein böser Mann sei.
Malý chlapec se mě jednou zeptal, jestli jsem špatný člověk.
Ich fragte ihn, ob ich ihm glauben kann.
Zeptal jsem se, jak mu můžu věřit.
Unsere Postbotin hasst mich, seit ich sie fragte, wann das Baby kommt.
Pošťačka mě nesnáší od té doby, co jsem se zeptal, kdy čeká dítě.
Er machte mich mit seiner Frau bekannt, fragte mich, welches Sternzeichen ich wär, und noch bevor die Woche um war, unterschrieben wir die Verträge.
Představil mě svojí ženě, zeptal se, v jakém jsem znamení a do týdne jsme podepsali smlouvu.
Ich ging zu ihm und sagte ihm, dass ich ihn bewundere und während ich ihm dankte fragte er mich, ob ich Steinkrabben mag.
Šel jsem za ním a řekl mu, že ho obdivuju. Zatímco jsem děkoval, zeptal se mě, jestli mám rád kraby a při večeři mi nabídl práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bestelle Pizza online. Sind alle mit Salami einverstanden?
Objednávám pizzu přes internet, vyhovuje všem Pepperoni?
Natürlich bestelle ich von allem immer viel zu viel.
Objednávám si příliš květin, klobouků a všeho.
Klingel Samstags bestelle ich mir immer eine Pizza.
V sobotu si vždy objednávám pizzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein deswegen bestelle ich jetzt Cristal.
Za to si objednám láhev Cristal.
Noch eine Münze, mein Herr, und ich bestelle ein Maß für Ihr Seelenheil.
Ještě minci, pane, a objednám vám mši za spasení.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Když mi řeknete číslo modelu stanu, objednám vám ty kolíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke Frau Griesbeck, die sich sehr erfreut darüber zeigte, dass ich französisch gesprochen habe. Aber ich kam nach Paris, als ich sechs Monate alt war, ich habe also früher französisch gesprochen als italienisch.
Chtěl bych poděkovat paní Griesbeckové za to, že řekla, jak ji potěšilo, že hovořím francouzsky, ale poprvé jsem se dostal do Paříže, když mi bylo šest měsíců, a francouzsky jsem uměl dřív než italsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
So kam ich in die mittleren Jahre, unbeschadet und reich.
Dostal jsem se do středních let s penězi v bance.
Wie durch ein Wunder kam ich lebend nach Hause, ohne einen Kratzer am Auto.
Zázrakem jsem se dostal domů živý. Ani škrábanec na mně, nebo autu.
Ich merke gerade, dass ich nicht wusste, wie es dazu kam, dass Sie der Army beigetreten sind.
Vlastně jsem nevěděl, jak jste se dostal k armádě.
Ich kam so schnell ich konnte.
Dostal jsem se sem, jak nejrychleji to šlo.
Ale dostal jsem se k tobě dřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- A já si nic neulila, Enzo.
Und zweitens, habe ich das Geld nicht gestohlen, sondern nur geliehen.
- A zadruhé, já si ty peníze nepůjčila, jen jsem si je půjčila.
Und ich habe meine Hose in dieser Zoohandlung nicht runtergelassen.
- A já si nesundal trenky ve zverimexu.
Und ich habe gemerkt, Rose' Hilfe zu benutzen, um zu wissen, was hier so vorgeht, ist nicht so eine schlimme Sache.
- A já si uvědomil, že využívání Roseininy pomoci k zjištění, co se okolo děje, možná není tak špatná věc.
Als ich ihre Stimme hörte, füllte eine Träne mein Auge, und diese Träne wurde zu Eis, und ich trage diese Träne fern meines Herzens, das mit Leidenschaft brennt.
Když jsem poprvé slyšel její hlas, vytryskla mi z oka slza. A proměnila se v led. A já si schoval tu ledovou slzu, daleko od mého srdce, které zahořelo vášní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tja, wir befinden uns hier in Frankreich, und morgen fahre ich nach Hause.
Dobrá, tohle je Francie a já jedu zítra domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bunty will nicht, dass ich fahre.
Bunty není moc nadšená, že jedu.
ich fahre jetzt in den Herrenhof.
jedu teď do Panského hostince.
Luis, ich fahre nach Morajo Bay, zum Institut.
Luisi, jedu do Morajo Bay, do institutu.
Ende Februar fahre ich nach Amerika, um mich mit dem Handelsvertreter der neuen USA-Regierung zu treffen - ich hoffe, dass wir uns mit ihm einigen können -, und ich kann den Abgeordneten versichern, dass diese sehr wichtigen Fragen besprochen werden.
Na konci února jedu do Ameriky, abych se sešla s novým americkým obchodním zastupitelem, který, jak doufáme, bude tou dobou již schválen, a poslanci mohou být klidní, že tyto velice významné otázky budou vyzdvihnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Apropos Pferde, Clyde. Ich fahre nach Del Mar, dieses Wochenende.
Když mluvím o koních, Clyde, o víkendu jedu do Del Mar.
Oh, ich fahre nur nach Texas, um mein Zuhause zu besuchen.
Ooh, jedu jen domů do Texasu na návštěvu.
Mama, ich fahre nach Venedig!
Steig ein oder ich fahre ohne dich.
Nastup si, nebo jedu bez tebe.
Ich fahre morgen nach Cambridge, doch nur zu einem Lunch.
Ráno jedu do Cambridge. Jde pouze o oběd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte drei Punkte ansprechen, die ich für sehr wichtig halte.
Chtěl bych upozornit na tři otázky, které považuji za velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass Sie alle jüdischen Nebenrollen spielen wollen, halte ich für eine glänzende Idee!
To, že chcete hrát všechny vedlejší židovské role, považuji za skvostný nápad!
Erstens halte ich die Kohäsionspolitik für eines der grundlegendsten Instrumente zur Reduzierung der Ungleichgewichte zwischen den und innerhalb der Mitgliedstaaten.
Za prvé, politiku soudržnosti považuji za jeden z hlavních nástrojů pro snížení nerovností mezi členskými státy i uvnitř států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge gibt es drei Punkte, die ich für interessant halte.
V článku jsou 3 body, které považuji za zajímavé.
Ich halte es für positiv und gerecht, dass Sarajevo Kulturhauptstadt Europas werden soll.
Považuji za pozitivní a spravedlivé, aby se Sarajevo stalo hlavním evropským městem kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrau mir also in dem, was ich für richtig halte.
Takže musíš věřit tomu, co považuji za nejlepší.
Ich halte einen verbesserten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen und kompetenten Dienstleistungen für notwendig.
Považuji za nezbytné, aby byl posílen přístup ke kvalitním informacím a příslušným službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte dich für einen guten Freund, auch wenn wir nach der Arbeit nicht unbedingt rumhängen.
Považuji tě za dobrého přítele, i když spolu mimo práci moc nejsme.
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
Konkrétně k této zprávě bych ráda dodala jen dvě či tři poznámky, které považuji za zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für angezeigt, dem Volk des Staates Kalifornien einen teuren Prozess zu ersparen.
Za těchto okolností považuji za moudré souhlasit, neboť to ušetří lidu státu Kalifornie výdaje za dlouhý proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bemühe mich weiterhin, diesbezüglich Klarheit zu bekommen.
Snažím se i nadále získat vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache nichts richtig, und ich bemühe mich. Ich arbeite überkorrekt und vermeide Fehler.
Nikdy se mnou není spokojený, a snažím se o to, aby nenašel žádnou chybu.
Außerdem bemühe ich mich aktuell um verschiedene Wege zur Intensivierung dieses Prozesses.
Snažím se také různými způsoby tento proces zintenzívnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enrique ist nicht da. Ich bemühe mich ja.
Enrique tu není, snažím se.
Seit Anfang Oktober 2008 bemühe ich mich um Redezeit bei den einminütigen Beiträgen, und ich bin froh, dass das jetzt endlich gelungen ist.
Od začátku října 2008 se snažím dostat prostor v jednominutových projevech a jsem rád, že se mi to konečně podařilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bemühe mich hart, um diesem Ideal gerecht zu werden.
Snažím se usilovněji, abych tím byl. Chci být lepší člověk.
Meinen Damen und Herren Abgeordnete, ich bemühe mich, jedem Beschwerdeführer zu helfen, der sich an den Bürgerbeauftragten wendet, auch wenn die Beschwerde nicht im Rahmen meines Mandats liegt.
Vážení poslanci, snažím se pomoci každému stěžovateli, který se obrátí na veřejného ochránce práv, dokonce i v případech, kdy je taková stížnost nad rámec mého mandátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange Dad krank ist, bemühe ich mich, daß nicht alles auseinander fällt.
Když otec nemůže, tak se snažím ujistit, že se to tam celé nerozpadne.
So sehr ich mich auch darum bemühe, kann ich den Bericht nicht mit den heutigen Ereignissen in Einklang bringen. Die Entwicklungen in der Türkei lassen nicht erkennen, was die Zukunft für dieses Land mit seinen asiatischen Wurzeln bringen wird.
Ať se však snažím sebevíc, nedokážu si tuto zprávu spojit s současnými událostmi Vývoj v Turecku nám neumožňuje jasně vidět budoucnost této země, jíž jsou vlastní asijské charakteristiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ich auf der Voyager bin, bemühe ich mich, mehr wie Sie zu sein.
Vlastně od doby, kdy jsme na Voyageru, se snažím být víc jako ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Schau, das ist auch für mich hart.
Hele, pro mě je to taky těžké.
Auch nicht, sagte Frieda, nicht mit dir, nicht mit mir, es sind bare Unmöglichkeiten.
Taky ne, řekla Frída, ani s tebou, ani se mnou, to je naprosto nemožné.
Schau, ich habe auch darüber nachgedacht, eine Menge.
Podívej, já o tom taky přemýšlela, a hodně.
Ich hätte es auch getan, wenn ich derselbe Mensch gewesen wäre wie heute.
Já taky, kdybych byl tenkrát takový jako dnes.
Santa kam vor zwei Wochen her, und er hat mich auch vollgekotzt.
- Santa přišel i před dvěma týdny a taky na mě hodil šavli.
Ich will auch fortgehen, Gardena, sagte der Wirt.
Já půjdu taky, Gardeno, řekl hostinský.
David Palmer bedeutete mir auch eine Menge.
David Palmer pro mě taky hodně znamenal.
Übrigens haben Sie recht, es gefällt mir auch nicht.
Ostatně máte pravdu, taky se mi tu nelíbí.
Neal, wenn du das untersuchst, dann ich auch.
Neale, jestli na tom děláš, tak já taky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ich
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Moje, moje, moje, moje!
Ich, ich bin, ich, ich bin neu!
Nechápu, co to mělo znamenat.
' ' Ich weiss,' sagte ich.
Cítila jsem..... Cítila jsem, jako bych někam padala.....
Vařila ti jídlo, uklízela ti dům
Pripadalo mi to stejně podivné.
- Ich glaube, ich verstehe.
- Chápu o čem mluvíš, Date.
Ich wünschte, ich könnte.
Ich werde ich abschneiden.
Ich wünschte, ich könnte.
Přála bych si, abych mohla.
Ich wünschte, ich könnte.
Byl bych rád, kdyby to šlo.
Ne, ne, jsem z toho jelen.
Zumindest denke ich, ich.
Ich verstehe, ich verstehe.
Ich Ich entschuldige mich.
Ich wünschte, ich könnte.
To snad není pravda, chlape!
- Ich wünschte, ich dürfte.
Fakt mi věř, kéž bych moh.
Ich wünschte, ich wüsste.
Ich verstehs, ich verstehs.
- Ich glaube, ich sterbe.
- Donutili mě sníst tu sračku.
- Ich bleibe, ich bleibe.
Sakra, to si děláš srandu ne?
Ich wünschte, ich könnte.
Ich verstehe, ich verstehe.
- Ich hab's. Ich markiere's.
-Už to mám. Tady udělám značku.
- Ich glaube, ich spinne.
- Ich wünschte ich könnte.
- Přál bych si, abych mohl.
Napsala jsem jí o svém příjezdu.
Ich verstehe, ich verstehe.
- Rozumím. - To bude dobrý.
Nemohl jsem zachránit ani jednoho.
Kdyby moji rodiče podezření, Mé slzy tekly
Dám vám peníze, budu mlčet.
Ich schwöre. Ich verspreche.
- Ich kann's, ich kann's!
Ich diene ihm. ich singe. ich schreie.
Rád mu sloužím. Zpívám. Křičím.
Ich hab's, ich hab's, ich hab's.
Ich trinke, ich esse, ich schmecke Dinge.
Ich meine, ich war ich selbst.
Chci říct, byl jsem sám sebou.
Ich-ich weiss wie schön ich bin.
Ich hab's, ich hab's, ich hab's!
Nein, bin ich. bin ich, bin ich.
Okay, ich komme, ich komme, ich komme!
Ich, ich, ich muss nur nachdenken.
To je všechno, musím přemýšlet!
Ich gehe, ich gehe, ich bin weg.
Už mizím, už mizím, zmizel jsem.
Ich bin am Steuer, ich, ich versprech's.
Mám to pod kontrolou. Slibuju ti to.
Ich meine, ich weiß, was ich will.
Ich dachte, ich wüsste wer ich bin.
Dřív jsem věděl, kdo jsem.
Dann weiß ich, ich bin ich.
Přemýšlím o sobě jako o mně.