Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Imperator&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Imperator císař 92 imperátor 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Imperator císař
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, folgt mir zu Imperator Ming.
Vězni, následujte mne k císaři Mingovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kahless würde man als Führer akzeptieren, als Imperator.
Kahless může být tím vůdcem jako císař.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den verschleierten Frauen, die dem Imperator folgen?
Co si myslíte o těch Centaurkách co chodí stále s císařem?
   Korpustyp: Untertitel
Die römischen Imperatoren waren die echten Punks.
Římský císaři, to byli správný punkeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um die Zukunft geht, schaut der Imperator nur auf Rom.
Bohužel císař chce do budoucna směřovat dění do středu Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Turhans 3. Frau war eine Prophetin, eine Seherin.
Třetí žena císaře Turhana je věštkyně, jasnovidka.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Ming, der deine Gedanken kontrolliert?
Jsem snad císař Ming, který ovládá tvou mysl?
   Korpustyp: Untertitel
Heute muß ein neuer Imperator den Thron besteigen.
Ještě dnes bude muset nový císař dosednout na uvolněný trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nicht so stark, wie der Imperator dachte.
Možná nejsi tak silný, jak si císař myslel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Imperator-Kaiserfisch Pomec císařský 1
Imperative Programmierung imperativní programování
Sarcosuchus imperator Sarcosuchus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Imperator

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Imperator
Hřib
   Korpustyp: Wikipedia
Imperative Programmierung
Imperativní programování
   Korpustyp: Wikipedia
Imperator-Kaiserfisch
Pomec císařský
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, mein Imperator.
Ano, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Neuigkeiten vom Imperator?
Něco nového o císaři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Imperator sein.
Já mohu být císařem.
   Korpustyp: Untertitel
- Imperator Cartagia verlangt es.
- Ale nařízení císaře Cartagia.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe der Imperator.
Tak jo, Ave Caesar!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unseren Imperator getrunken.
Tys vypil našeho císaře!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch Imperator sein.
I vy budete císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht Imperator sein.
Netoužím se stát císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Imperator hat keinen angekündigt.
V císařově rozvrhu o ní není žádná zmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht Imperator werden.
Nechci se stát císařem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet der Imperator sein.
- Ty by si měl být císařem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie werden Imperator sein.
- Ano, ale budete Císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Imperator hat einen Vorkoster.
V žádném případě by to neprošlo přes jeho ochutnavače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter dem Schutz eures Imperators.
Konám pod ochranou imperátora.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, folgt mir zu Imperator Ming.
Vězni, následujte mne k císaři Mingovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht sich Titus, der neue Imperator?
Jak se vede novému císaři Titovi?
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Imperator Titus macht sich gut.
Novému císaři Titovi se daří skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten?
Chcete rozpoutat revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn man der Imperator ist.
To se stane, když jsi císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Entsendet mich, den Imperator zu töten.
Pošlete mě zabít císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Fenster des Imperators, Luc.
To je císařovo okno, Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach dem Imperator sehen!
Já jdu zkontrolovat císaře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dem Imperator selbst anzutreffen.
Doufal jsem, že přijmu samotného imperátora.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie zum Imperator ernennen.
Stanete se Císařem, Londo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den 1. Imperator treffen wollen.
Nejdříve asi prvního císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie Imperator waren, bedeutete das etwas.
Když jsi ty byl císařem, to byli časy.
   Korpustyp: Untertitel
Major Imperative ist ein todsicherer Verlust.
Udělal jsem si průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Sklave derselben Imperative wie Milliarden andere.
Podřízeni stejným příkazům jako miliardy dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Verräter bringen wir nicht zum Imperator.
My nevodíme zrádce k Císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Imperator darf an Bord kommen.
Přivítám císaře na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator, ein unbezwingbarer Sturm ist aufgezogen.
Vaše Výsosti, neprůchodná bouře ustoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Befehle vom Imperator persönlich.
Mám rozkazy od císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet mich zu Euch gebeten, Imperator?
Čeho si žádáš, můj pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle seine Nähe, mein Imperator.
- Cítil jsem ho, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lektion wurde eindringlich gelernt. Imperator.
Tvou lekci jsem se naučil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder grüße ich meinen Imperator,
Znovu, vzdávám čest mé Imperátorce Furiose!
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von darkintensity, Vikaay, Imperate und Scratch77
Pro neXtWeek.cz a edna.cz/revolution přeložili:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Vir Imperator sein kann, dann kann auch eine Erdkatze Imperator sein.
Pokud on může být císařem i pozemský kocour může být císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Hände des Imperators. Oder meinen eigenen.
Z rukou imperátora nebo mých vlastních.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Turhans 3. Frau war eine Prophetin, eine Seherin.
Třetí žena císaře Turhana je věštkyně, jasnovidka.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Ihnen wird Imperator, nachdem der andere tot ist.
Jeden z vás bude císařem po smrti toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Jahrhunderten gibt es keinen Imperator mehr.
Neměli jsme císaře po 300 let.
   Korpustyp: Untertitel
Und was erzählen wir dem Volk über seinen Imperator?
A co řekneme lidem o novém císaři?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Verrückter würde dem Imperator empfehlen, nicht zu investieren.
Jen blázen by se vzepřel císařovu investování.
   Korpustyp: Untertitel
Mich irritiert seine Reaktion auf den neuen Imperator.
Co myslel tím novým císařem?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie die kleinen Imperator-Vögel vor Ihrem Fenster singen?
Slyšíš svý císařský ptáčky, jak zpívaj venku u okna?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie den Imperator-Wind in den Bäumen?
Slyšíš císařskej vítr šumící mezi stromy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den verschleierten Frauen, die dem Imperator folgen?
Co si myslíte o těch Centaurkách co chodí stále s císařem?
   Korpustyp: Untertitel
So hätten Sie irgendwann mal selbst Imperator werden können.
A jednoho dne jste se mohl stát císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator.
Slyšel jsem, že nového učedníka máte, císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, Vir, werde ich bald Imperator sein.
Jak víte, Vire, brzy budu císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst auf den Todesstern schleichen und den Imperator beseitigen?
Chceš se proplížit na Hvězdu smrti a sejmout Imperátora?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde einen Steptanz für den Imperator hinlegen.
A já připravím pro císaře taneček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Beziehung zum Imperator nicht zerstören.
Nezničíš můj vztah k císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb verdienen Sie es nicht, Imperator zu sein!
A proto nemůžete být vládcem!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Imperium ist, wer ist der Imperator?
Pokud máme impérium, kdo je jeho vládcem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns wird der neue Imperator sein?
Který z nás bude novým císařem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen den Imperator jetzt schon seit einiger Zeit.
Nějakou dobu už císaře sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich möchte kein Imperator sein.
Je mi líto, ale nechci být vládcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eine Nachricht von Imperator Crassus überbringen.
Pouze nesu vzkaz od imperátora Crassa!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, das zur Tochter des Imperators zu sagen.
Je trochu riskantní tohle říkat císařově dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme im Namen des Imperators die Verantwortung.
Ve jménu Císaře na sebe beru veškerou zodpovědnost
   Korpustyp: Untertitel
Der Besuch des Imperators von Centauri ist für uns inakzeptabel.
Návštěva centaurského císaře je pro mojí vládu nepřijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb wirst du mich auch nicht zum Imperator bringen.
Proto mě teď neodvedeš k císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich bin kein Imperator.
Škoda, že nejsem vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt auch keinen neuen Imperator wählen.
Ani my nemáme čas ustanovit nového císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gerade den Imperator vom Thron gestoßen.
Právě jsme svrhli tyrana z trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Imperator kam an die Macht, indem er seinen Vorgänger ermordete.
Všichni se dostali k moci zavražděním svého předchůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wär ich nicht Imperator. Und schon gar nicht im Jahr 3000.
Kdybych neuvažoval dopředu, nestal bych se císařem a nebyl bych ani v roce 3000
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Imperator aus dir rausholen, bevor sie dich töten.
Musíme z tebe dostat císaře dřív, než tě zapíchnou
   Korpustyp: Untertitel
Eure Familie ist dann meine Familie, unter der Protektion des Imperators.
Vaše rodina se stane mou rodinou a bude pod ochranou císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator über 1000 Galaxien, wo jeder wartet, dass ich sage, was zu tun ist.
Kde každý čeká na to, až jim řeknu, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Imperator zu sein wird nicht so hart sein, wenn du an meiner Seite bist.
A být císařem nebude tak těžké, když budeš po mé boku.
   Korpustyp: Untertitel
Meist nur Paraden, aber ich hatte die Ehre, den alten Imperator zu beschützen,
Většinou jen v přehlídkách. Ale měla jsem tu čest, střežit starého císaře během ledového pikniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche einiger familien wurden nichtig und somit ist der Neffe des Imperators der Thronfolger.
Několik významných rodin bylo eliminovaných zůstal jen císařův synovec, který zasedne na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie in ein komplott verwickelt, wo jemand getötet werden soll. Schon gar kein Imperator!
Nikdy předtím jsem nebyl zapojený do spiknutí někoho zabít neřknu-li císaře!
   Korpustyp: Untertitel
weil Sie wissen, dass Sie es nicht wert sind, Imperator zu sein?
Nebo dobře víte, že nejste hoden být vládcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte korrekt angezogen sein, bevor ich vor Ihr Angesicht trete. Dem Imperator schulde ich Respekt.
Předtím, než jsem vstoupil k Vaší Vznešenosti, musel jsem se správně obléct, jinak by to bylo neuctivé.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, denn ich werde tot sein und Sie werden Imperator sein.
Budete mít protože já zemřu a vy se stanete císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Imperator und seine Männern, die noch unter ihm dienen.
Pro imperátora a muže, kteří pod ním ještě slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehn Riesen auf ein Pferd namens Major Imperative gesetzt.
Nejbližší možná sázka byla na Wexford Track.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Rede des Imperators habe ich für Sie eine Audienz bei ihm arrangiert.
A po úvodní řeči císaře jsem vám u něho dohodl audienci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Rede werde ich nicht mehr in der Gunst des Imperators stehen.
Po této řeči se jistě nestanu oblíbencem císaře ani dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene dem Imperator schon so lange hier, dass ich ihre blauen Augen teile.
- Jsem zde v imperátorových službách už dlouho, takže se mé oči změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist des Imperators ist voller Gedanken zukünftigen Kampfes mit Spartacus.
Mysl imperátora je plna myšlenek na blížící se boj proti Spartakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Last des Imperators in Stille auf mich nehmen.
Ponesu tíhu břemene sám a v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind wir in Trauer wegen des Dahinscheidens von Imperator Cartagia.
A stále ještě truchlíme nad smrtí císaře Cartagia.
   Korpustyp: Untertitel
obgleich die Macht auf Imperator Catagia überging, nimmt man an, sie spricht für Turhan, der jetzt im Totenreich ist.
Moc teď přešla na císaře Cartagia předpokladá se, že ona mluví ve jménu svého manžela Turhana.
   Korpustyp: Untertitel
Und so gab Quintus Attius Corvus schweren Herzens und im Namen des Imperators den Befehl zum Angriff!
A tak, s těžkým srdcem, dal Quintas Attius Corvus povel legiím k útoku ve jménu císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das nicht täte, würde ich Titus zutragen, dass Euer Vater die Fähigkeiten unseres Imperators infrage stellte.
Protože ví, že kdyby tak neučinil, povím Titovi, že je váš otec nespokojený se zákony nového císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrick, welches Längenmaß soll durch den Abstand von Imperator Jates Nase bis zu seiner Fingerspitze definiert sein?
Rodrick, která délková míra se definuje jako císařský Jate jako vzdálenost od jeho nosu po špičku jeho prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Staleek, Ihr wünscht Macht, Anerkennung Eurer persönlichen Intelligenz, und Aufnahme in die obersten Befehlsebenen der Kulturen.
Císaři Staleeku, prahnete po moci, po uznání vaší inteligence, a po získání přijetí i mezi vyšší formy civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Staleek, mein Spion sitzt in einem der größten Gebäude der Stadt fest, interessantesterweise zusammen mit Crichton.
Ministryně války, budova je obklíčena a připravena na převzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht mehr da bin, werden die Centauri tun, was sie können, um die Position des Imperators abzuschaffen.
Když tu nebudu tak myslím, že členové Centauira udělají všechno co mohou, aby zrušili císařský majestát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin nicht sicher, was eine erfundene Kampfstation im Weltraum damit zu tun hat, aber wenn ihr mit Imperator Metatron meint, - bin ich dabei.
Dobře, nejsem si jistý, co má s tímhle společného smyšlená bitevní stanice ve vesmíru, ale jestli sejmout Imperátora, znamená sejmout Metatrona, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich vor morgen, wenn sich das Centaurum versammelt, nicht offiziell Imperator werden kann, trage ich inoffiziell schon jetzt die Verantwortung.
Oficiálně se však mohu stát císařem až zítra po zasedaní Centauria. Neoficiálně jím už jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kenntnis über den Aufenthaltsort des Imperators, erlaubt uns, ein Friedensangebot auszuhandeln, bevor unsere Position derart untergraben ist, dass es lächerlich wird.
Když známe císařovu polohu, nabízí se možnost navrhnout mír, než se naše pozice vymkne natolik, že budeme všem pro smích.
   Korpustyp: Untertitel