Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Industrieproduktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Industrieproduktion průmyslová výroba 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Industrieprodukte průmyslové výrobky 11

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Industrieproduktion"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind aber auch andere Industrieprodukte wie Ethanol darin enthalten.
Toto osvobození se však týká i jiných průmyslových výrobků, jako je ethanol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 1990 und 2005 haben diese Mitgliedstaaten ihre Industrieproduktion in einem enormen Ausmaß eingeschränkt.
V období 1990-2005 tyto členské státy v mimořádném rozsahu omezily svou průmyslovou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die noch bestehenden rechtlichen, administrativen und bürokratischen Hürden schaden der Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrieprodukte.
Současné právní, administrativní a byrokratické překážky poškozují konkurenceschopnost našich průmyslových výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im gleichen Zeitraum wuchs die Industrieproduktion in der Europäischen Union um über 30 %.
Ve stejné době zažil výrobní průmysl v Evropské unii nárůst o více než 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrieproduktion schoss auf das Vierzigfache ihres Niveaus zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
Průmyslová výkonnost se vyšplhala na čtyřicetinásobek úrovně z počátku 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind teilweise dafür verantwortlich, dass Belgien in der Industrieproduktion eines der teueresten Länder Europas ist.
Jste částečně odpovědni za to, že Belgie je pro průmyslovou výrobu jednou z nejdražších zemí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet für Kolumbiens Gewerkschaften, Kleinlandwirte, Verbraucher und nationale Industrieproduktion den Todesstoß.
To je smrtelný úder pro odbory, drobné zemědělce a spotřebitele v Kolumbii a pro její vlastní průmyslovou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Zeiten der Sowjets war Weißrussland ein „Montageraum“ der sowjetischen Industrieproduktion.
Za sovětské éry bylo Bělorusko „montážní dílnou“ sovětské průmyslové produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unmittelbar vor dem Zweiten Weltkrieg entfielen 5 % der weltweiten Industrieproduktion auf Japan.
V předvečer druhé světové války Japonsko tvořilo 5 % světové průmyslové produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland hatte Großbritannien was die Industrieproduktion anging schon im Jahre 1900 überflügelt.
Německo překonalo Británii v průmyslové produkci už před rokem 1900.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin floriert seit 1989 der Export nach Osteuropa, auch die Industrieproduktion ist ziemlich erfolgreich.
a to i přes to, že od roku 1989 dosahuje export do východoevropských zemí skvělých výsledků. Rovněž zpracovatelská výrova je celkem úspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nahezu alle ihre Volkswirtschaften verzeichnen ein hohes, durch die Zunahmen bei Industrieproduktion und Export angetriebenes Wachstum.
téměř všechny ekonomiky zaznamenávají vysoký růst tažený rostoucím průmyslovým výkonem a exportem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Industrieproduktion schoss auf das Vierzigfache ihres Niveaus zu Beginn des 20.
Průmyslová výkonnost se vyšplhala na čtyřicetinásobek úrovně z počátku 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das BIP der Union sank um 4 %, die Industrieproduktion um 20 %, die Arbeitslosigkeit stieg auf 23 Millionen und so weiter.
HDP Unie pokleslo o 4 %, průmyslová produkce o 20 %, nezaměstnanost vzrostla na 23 milionů, atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Großteil der LAC-Importe aus der EU handelt es sich derzeit um Industrieprodukte (über 85 %).
Dovozy zemí Latinské Ameriky z EU dnes převážně tvoří průmyslové výrobky (přes 85 %).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates
kterým se na rok 2006 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91
   Korpustyp: EU
systematische Ansätze zur Vermeidung von Wasser-, Energie- und Ressourcenverlusten in der Industrieproduktion und in der Wasser- und Abwasserinfrastruktur.
systematické přístupy, které mají zabránit ztrátám vody, energie a zdrojů při průmyslové výrobě a ve vodohospodářské infrastruktuře.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fälle einer verbesserten Abstimmung zwischen den Vorschriften der Union für Industrieprodukte und denen von Drittländern
Počet případů většího sblížení předpisů Unie a třetích zemí, které se týkají průmyslových výrobků
   Korpustyp: EU
Durch direkte Förderung der Industrieproduktion kann man den Vorteil genießen, ohne den Nachteil in Kauf nehmen zu müssen.
Stimulujeme-li průmyslovou výrobu přímo, můžeme zachovat výhody a eliminovat nevýhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carl Bosch, ein junges Genie, arbeitete für ein Chemieunternehmen und entwickelte Habers Prozess schnell für die Industrieproduktion weiter.
Carl Bosch, mladý génius pracující pro chemickou společnost, záhy Haberův postup rozšířil do průmyslových rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Werften laufen ständig Öltanker, Containerschiffe, Gastanker vom Band, um den Bedarf einer globalisierten Industrieproduktion zu decken.
Loděnice chrlí ropné tankery a kontejnerové lodě, aby uspokojily poptávku globalizované průmyslové produkce.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hatte das modernste öffentliche Bildungssystem in der Welt, eine beeindruckende Industrieproduktion, und doch haben sie versucht,
Německo mělo nejvyspělejší systém veřejného vzdělávání na světě, ohromující průmyslovou výrobu a stejně se pokusilo vyhladit
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident, Industrieprodukte machen fast drei Viertel der europäischen Exporte aus und geben 57 Mio. Bürgerinnen und Bürgern Arbeit, wobei zusätzliche Arbeitsplätze verwandter Dienstleistungen nicht eingeschlossen sind.
(PL) Pane předsedající, průmyslové výrobky tvoří téměř tři čtvrtiny evropského exportu a zaměstnávají 57 milionů občanů EU, když nepočítáme další pracovní místa v navazujících službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen der Überzeugung, dass es absolut notwendig ist, alle Industrieprodukte, auch das Auto, zu dem Maß von Umweltfreundlichkeit zu bringen, das technisch möglich ist.
Jsem plně přesvědčen, že je naprosto nezbytné, aby všechny průmyslové výrobky, tedy včetně automobilů, dosáhly nejvyšší technicky možné úrovně vývoje nepoškozujícího životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem alles in unserer Macht Stehende tun, um Klein- und Mittelbetriebe zu stärken, da sie die Hauptakteure in der europäischen Industrieproduktion sind.
Musíme také udělat vše, co je v našich silách, pro posílení malých a středních podniků, protože představují klíčové subjekty v evropské průmyslové výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen Arbeitsplätze und die Industrieproduktion in der Europäischen Union gehalten und dürfen nicht in Drittländer verlagert werden.
Má-li toho dosáhnout, je nutno udržet pracovní místa a průmyslovou výrobu na území Evropské unie a zabránit jejich přemístění do třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
Zejména údaje o průmyslové výrobě během prvních měsíců roku ukazují na stabilní vývoj , zatímco důvěra v ekonomiku celkově nadále oslabovala .
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Zeit ausreichen, um die Industrieproduktion von länderspezifischen Beschränkungen zu entkoppeln und stattdessen eine weltweite Regelung für den Industriesektor und eine internationale Kohlenstoffwirtschaft ins Leben zu rufen?
Bude dost času na to, abychom odpoutali průmyslovou výrobu od omezení specifických pro jednotlivé země a namísto toho vytvořili celosvětový režim pro průmyslové odvětví a mezinárodní uhlíkové hospodářství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2008 wurde Tunesien zwei Jahre vor dem vorhergesehenen Datum das erste südliche Mittelmeerland, das eine Freihandelszone mit der EU für Industrieprodukte hat.
Dne 1. ledna 2008 se Tunisko stalo první zemí jižního Středomoří , která má zónu volného obchodu s EU pro průmyslové výrobky, což bylo dva roky před plánovaným datem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass es bei diesen Verhandlungen um sehr viel geht, weil die Länder des Mercosur einen enormen Markt darstellen, einen Markt für Industrieprodukte und Dienstleistungen der EU.
Chápu, že v těchto rozhovorech jde o mnoho, protože země Mercosuru představují velmi rozsáhlý trh, trh pro evropské průmyslové výrobky a služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden bei der Landwirtschaft zu oft Zugeständnisse gemacht, um für Industrieprodukte und Dienstleistungen verbesserten Marktzugang in Drittstaaten zu erhalten.
Navíc se v odvětví zemědělství příliš často ustupuje s cílem získat pro průmyslové výrobky a služby lepší přístup na trhy ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist es nicht ungewöhnlich, dass die Kommission die Interessen der Landwirtschaft opfert, um besseren Zugang für Industrieprodukte und Dienstleistungen auf den Märkten von Drittstaaten zu erhalten.
Není však neobvyklé, že Komise obětuje zájmy zemědělství, aby pro průmyslové výrobky a služby získala lepší přístup na trhy třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sind jetzt auf der Grundlage der Vorschläge, die im Juli vom Vorsitz der Verhandlungsgruppen für Landwirtschaft und für Industrieprodukte vorgelegt worden waren, wieder aufgenommen worden.
Na základě návrhů předložených v červenci předsednictvy vyjednávacích skupin o zemědělství a průmyslových výrobcích nyní znovu začala jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Vorteile für EU-Exporteure für Industrieprodukte und landwirtschaftliche Erzeugnisse und direkte Einsparungen bei Chemikalien - ca. 175 Mio. Euro -, Arzneimitteln, Kraftfahrzeugteilen, Maschinenbau usw. geben.
To přinese výhody vývozcům průmyslových i zemědělských produktů z EU, okamžité úspory v případě chemických látek - o výši asi 175 milionů EUR - léků, automobilových dílů, průmyslových strojů a dalších produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn der IKT-Sektor in der traditionellen Produktion und Industrie den Durchbruch schafft, kann die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrieproduktion gerettet werden.
Only an ICT breakthrough within traditional production and industry can save the competitiveness of European industrial production.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin Kartika LIOTARD (VEL/NGL, Niederlande) sagte dazu: "Eine deutliche Mehrheit im Europäischen Parlament unterstützt die ethischen Einwände gegen die Industrieproduktion von geklontem Fleisch für Lebensmittel.
Zpravodajka Evropského parlamentu Kartika Liotard (GUE/NGL, NL) k tomu v úterní rozpravě řekla: "Jasná většina poslanců v Evropském parlamentu sdílí etické výhrady k průmyslové produkci klonovaného masa k výrobě potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre naiv anzunehmen, dass ein ähnlicher oder gar identischer Ansatz für Industrieprodukte wie Fahrzeuge und für Bekleidung, Schuhe und Lebensmittel angewendet werden könnte.
Pochopitelně je naivní se domnívat, že podobný či dokonce stejný přístup můžeme použít u průmyslových výrobků, například dopravních prostředků, oděvů, obuvi a potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Vollständige Befreiung von den Bestimmungen der nationalen Vorschriften für bestimmte Industrieprodukte, die begrenzte Mengen an radioaktiven Stoffen enthalten.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Úplná výjimka z ustanovení vnitrostátních předpisů pro určité obchodní výrobky, které obsahují omezená množství radioaktivních látek.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Entwicklung der Region ist vielversprechend; nahezu alle ihre Volkswirtschaften verzeichnen ein hohes, durch die Zunahmen bei Industrieproduktion und Export angetriebenes Wachstum.
Hospodářský vývoj v regionu je slibný: téměř všechny ekonomiky zaznamenávají vysoký růst tažený rostoucím průmyslovým výkonem a exportem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Industrieproduktion sinkt in den Ländern mit negativer Inflation im zweistelligen Bereich, und der Preisindex für Rohstoffe ist im vergangenen Jahr um mehr als 30 % gesunken.
Průmyslová produkce v zemích se zápornou inflací klesá dvoucifernými tempy a cenový index pro všechny komodity se za poslední rok snížil o víc než 30%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies spiegeln auch die seit der Sitzung des EZB-Rats Anfang Oktober veröffentlichten Daten zur Industrieproduktion und zu den Einzelhandelsumsätzen wider .
Tento vývoj se odráží také v údajích o průmyslové výrobě a maloobchodním prodeji , které byly zveřejněny od zasedání Rady guvernérů počátkem října .
   Korpustyp: Allgemein
In den letzten drei Monaten allerdings kam es zu einem signifikanten Rückgang der chinesischen Exporte, der Inlandsinvestitionen, der Industrieproduktion und der Steuereinnahmen.
Uplynulé tři měsíce však charakterizovalo výrazné oslabení čínských vývozů, domácích investic, průmyslového výstupu a příjmů z daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute manifestiert sich Chinas Vorliebe für die Industrieproduktion in großen Fertigungs- und Infrastrukturprojekten, die vom Staat direkt oder indirekt subventioniert werden.
Dnes se čínská záliba v průmyslové výrobě projevuje v rozsáhlých výrobních a infrastrukturálních projektech podněcovaných přímými i nepřímými vládními dotacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Vollständige Befreiung von den Bestimmungen der nationalen Vorschriften für bestimmte Industrieprodukte, die begrenzte Mengen an radioaktiven Stoffen enthalten.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Úplná odchylka od ustanovení vnitrostátních předpisů pro některé obchodní výrobky obsahující omezené množství radioaktivních látek.
   Korpustyp: EU
Mit dem Abkommen werden demnächst Ausfuhrabgaben in Höhe von 1,6 Mrd. Euro wegfallen, die bei EU-Exporteuren für Industrieprodukte und landwirtschaftliche Erzeugnisse jährlich erhoben wurden.
Dohoda o volném obchodu rychle odstraní vývozní cla pro EU ve výši 1,6 miliard EUR, která jsou ročně vybírána od vývozců průmyslových a zemědělských produktů z Evropské unie, přičemž srovnatelný údaj pro jihokorejské vývozce činí 1,1 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Vollständige Befreiung von den Bestimmungen der nationalen Vorschriften für bestimmte Industrieprodukte, die begrenzte Mengen an radioaktiven Stoffen enthalten.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Úplné vynětí z působnosti vnitrostátních předpisů pro některé obchodní výrobky obsahující omezená množství radioaktivních látek.
   Korpustyp: EU
Der angesehene IFO-Geschäftsklimaindex fiel im Juli von 107,0 auf 106,4 Punkte, und die so genannten harten Daten - Industrieproduktion, Einzelhandelsumsätze, usw. - fielen uneinheitlich aus.
Průzkumy podnikatelské a investorské důvěry oslabily - respektovaný index německého podnikatelského sentimentu v červenci poklesl ze 107,0 na 106,4 - a takzvaná tvrdá data - průmyslová produkce, maloobchodní tržby atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin aber nicht der Meinung, dass wir das in einer Art und Weise tun sollten - das gilt für alle Industrieprodukte, nicht nur für das Auto -, die die internationale Wettbewerbsfähigkeit von Industrien aufs Spiel setzt.
Nemyslím si však, že bychom to měli dělat tak (což se týká všech průmyslových výrobků, nikoli jen automobilů), abychom přitom snižovali mezinárodní konkurenceschopnost našich průmyslových odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns der Tatsache bewusst werden, dass bei einem großen Teil der Industrieproduktion in Europa heute die Arbeitskosten geringer sind als die Materialkosten und die Kosten für Elektrizität, Wasser und andere Ressourcen.
Měli bychom vědět, že v noha evropských průmyslových podnicích jsou dnes náklady na práci menší než materiální náklady, cena elektřiny, vody a dalších zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
Jsem toho názoru, že pokud existuje alternativní řešení, které může nahradit nebezpečný průmyslový výrobek, mělo by ho skutečně nahradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Deutschland rechnet man damit, dass sich die Umwelttechnologie in den nächsten Jahren vervierfachen wird. Bis 2030 wird sie 16 Prozent der Industrieproduktion ausmachen und mehr Menschen beschäftigen als die Automobilindustrie.
V Německu se očekává, že se oblast technologií šetrných k životnímu prostředí v nadcházejících letech rozroste na čtyřnásobek, takže do roku 2030 bude tvořit 16% výrobního výstupu a zaměstnávat víc lidí než automobilový průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kürzlichen Verbesserungen der Daten für Industrieproduktion, Anlageinvestitionen und Einzelhandelsverkäufe legen nahe, dass sich die chinesische Wirtschaft nach ihrer Verlangsamung der letzten Quartale wieder auf dem Weg der Besserung befinden könnte.
Nedávná zlepšení v údajích o průmyslové výrobě, fixních investicích a maloobchodních tržbách napovídají, že čínská ekonomika, která v posledních čtvrtletích zpomalila, by už mohla být na cestě k nápravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erhebungen zum Vertrauen der Unternehmen und Anleger haben sich abgeschwächt: Der angesehene IFO-Geschäftsklimaindex fiel im Juli von 107,0 auf 106,4 Punkte, und die so genannten „harten Daten“ – Industrieproduktion, Einzelhandelsumsätze, usw. – fielen uneinheitlich aus.
Průzkumy podnikatelské a investorské důvěry oslabily – respektovaný index německého podnikatelského sentimentu v červenci poklesl ze 107,0 na 106,4 – a takzvaná „tvrdá data“ – průmyslová produkce, maloobchodní tržby atd. – jsou smíšená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sehr wichtiger Punkt in diesem Bericht ist, dass die Europäische Kommission oft Zugeständnisse bei Handelsfragen macht, um besseren Zugang für Industrieprodukte und Dienstleistungen zu Märkten in Drittstaaten zu erhalten.
Jednou z velmi důležitých myšlenek této zprávy je, že Evropská komise často ustupuje v otázkách obchodu s cílem získat pro průmyslové zboží a služby lepší přístup na trhy ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission macht zu oft Zugeständnisse bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen, was die Existenz europäischer Landwirte unter dem Vorwand gefährdet, dass wir für unsere Industrieprodukte und Dienstleistungen besseren Zugang zu Märkten in Drittstaaten sichern müssen.
Evropská komise příliš často činí nepřípustné ústupky ve věci zemědělských výrobků a pod záminkou zajištění lepšího přístupu na trh ve třetích zemích pro naše průmyslové výrobky a služby ohrožuje životaschopnost evropských hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien, Indien wie auch weitere aufstrebende Volkswirtschaften müssen sich in die richtige Richtung bewegen und ihren Pflichten im Rahmen der Einigung nachkommen, und das bedeutet eine gewisse Kürzung ihrer Zölle für Industrieprodukte.
Brazílie, Indie a také jiná rozvíjející se hospodářství se musí vydat správným směrem a splnit své závazky, což znamená, že musí do určité míry snížit svá současná cla na průmyslové výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrie erzeugt nahezu ein Drittel des BIP der EU, Industrieprodukte machen drei Viertel der Ausfuhren aus, und in der Industrie sind 57 Millionen europäische Bürgerinnen und Bürger beschäftigt.
Průmysl vytváří přibližně jednu třetinu HDP EU, tři čtvrtiny vývozu tvoří průmyslové zboží a celkově zaměstnává 57 milionů evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die europäische Automobilindustrie, die annähernd 3 % des BIP der EU und 7 % ihrer Industrieproduktion ausmacht, ist mit einem Anteil von zirka einem Drittel der Weltproduktion einer der wichtigsten Wirtschaftsbereiche.
písemně. - (PT) Evropský automobilový průmysl, který představuje přibližně 3 % HDP Evropské unie a 7 % její výrobní produkce, je jedním z nejdůležitějších ekonomických odvětví, jež zajišťuje přibližně jednu třetinu celosvětové výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Strategie EU 2020 das Wirtschaftswachstum steigern und Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze schaffen soll, wobei ein wachsendes BIP wiederum zu einer Steigerung der Industrieproduktion und einer Verbesserung der Beschäftigungslage führen soll,
A. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 musí podporovat hospodářský růst a konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, přičemž růst HDP zase nastartuje průmyslovou výrobu a vznik nových pracovních míst,
   Korpustyp: EU DCEP
Eisige Temperaturen in einer ungarischen Grundschule ©BELGA/EPA/ATTILA BALAZS Im Januar waren viele Menschen in der EU tagelang ohne Gas zum Heizen und Kochen und auch die Industrieproduktion war vielfach betroffen.
Tento maďarský chlapec čekal v lednu na obnovení plynového topení Rusko-ukrajinský spor o plyn předvedl celé Evropě, do jaké míry je většina zemí EU energeticky závislá na náladách moskevských mocipánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Einfuhren in die Länder Lateinamerikas und der Karibik (Latin American and the Caribbean, LAC) handelt es sich zu 85 % um Industrieprodukte, während 40 % der Ausfuhren in die EU Grunderzeugnisse sind.
85 % dovozu do zemí Latinské Ameriky a Karibiku zahrnuje průmyslové výrobky, zatímco 40 % vývozu do EU představují suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es in der Landwirtschaft einen exzessiven Einsatz von Chemikalien, der in allen diesen Punkten von Nachteil ist - unser Essen, die Umwelt und die Landwirte, die gezwungen sind, die Industrieprodukte teuer zu bezahlen.
V zemědělství se používá příliš mnoho pesticidů, jež poškozují všechno - naše jídlo, prostředí a zemědělce, kteří musí za tuto průmyslovou produkci platit vysokou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbau der gesamtstaatlichen Statistikkapazitäten Ausarbeitung und Umsetzung eines mehrjährigen Statistik-Aktionsplans und regelmäßige Veröffentlichung zuverlässiger Schätzungen des nominalen und realen BIP, einschließlich kohärenter Daten aus den Bereichen Beschäftigung bzw. Arbeitslosigkeit, Zahlungsbilanz, Löhne und Industrieproduktion.
Nadále rozvíjet kapacity pro statistiku na státní úrovni Vypracovat a provádět víceletý plán činností pro statistiku a předkládat pravidelné, spolehlivé odhady nominálního a skutečného HDP, včetně soudržných údajů o (ne)zaměstnanosti, inflaci, platební bilanci, mzdách a průmyslové výrobě.
   Korpustyp: EU
Einzelziel der biotechnologischen Forschung und Innovation ist die Entwicklung wettbewerbsfähiger, nachhaltiger, sicherer und innovativer Industrieprodukte und -prozesse sowie ihr Beitrag als Innovationsmotor für andere europäische Sektoren wie Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Lebensmittel, Energie, Chemie und Gesundheit sowie die wissensgestützte Bio-Wirtschaft.
Specifickým cílem biotechnologického výzkumu a inovací je vyvinout konkurenceschopné, udržitelné, bezpečné a inovativní průmyslové produkty a postupy a přispět k podněcování inovací v řadě evropských odvětví, jako je zemědělství, lesnictví, potravinářství, energetika, chemický průmysl a zdravotnictví, jakož i znalostní biohospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1165/2007 der Kommission vom 3. September 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2007 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 1165/2007 ze dne 3. září 2007, kterým se na rok 2007 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [2], by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
32007 R 1165: Verordnung (EG) Nr. 1165/2007 der Kommission vom 3. September 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2007 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 268 vom 12.10.2007, S. 1).“
32007 R 1165: nařízení Komise (ES) č. 1165/2007 ze dne 3. září 2007, kterým se na rok 2007 stanoví ‚seznam Prodcom‘ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 268, 12.10.2007, s. 1).“
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 36/2009 der Kommission vom 11. Juli 2008 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2008 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [5] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 36/2009 ze dne 11. července 2008, kterým se na rok 2008 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [5], by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
32009 R 0036: Verordnung (EG) Nr. 36/2009 der Kommission vom 11. Juli 2008 zur Erstellung der ‚Prodcom-Liste‘ der Industrieprodukte für 2008 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 18 vom 22.1.2009, S. 1).“
32009 R 0036: nařízení Komise (ES) č. 36/2009 ze dne 11. července 2008, kterým se na rok 2008 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 18, 22.1.2009, s. 1).“
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 830/2011 der Kommission vom 27. Juli 2011 zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2011 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (EU) č. 830/2011 ze dne 27. července 2011, kterým se na rok 2011 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [1], má být začleněno do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 907/2012 der Kommission vom 20. August 2012 zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2012 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (EU) č. 907/2012 ze dne 20. srpna 2012, kterým se na rok 2012 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [2], má být začleněno do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 936/2013 der Kommission vom 12. September 2013 zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2013 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [3] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (EU) č. 936/2013 ze dne 12. září 2013, kterým se na rok 2013 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [3], má být začleněno do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 830/2011 der Kommission vom 27. Juli 2011 zur Erstellung der ‚Prodcom-Liste‘ der Industrieprodukte für 2011 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 224 vom 30.8.2011, S. 1).
Nařízení Komise (EU) č. 830/2011 ze dne 27. července 2011, kterým se na rok 2011 stanoví ‚seznam Prodcom‘ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 224, 30.8.2011, s. 1).
   Korpustyp: EU
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 907/2012 der Kommission vom 20. August 2012 zur Erstellung der ‚Prodcom-Liste‘ der Industrieprodukte für 2012 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 276 vom 10.10.2012, S. 1).
Nařízení Komise (EU) č. 907/2012 ze dne 20. srpna 2012, kterým se na rok 2012 stanoví ‚seznam Prodcom‘ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 276, 10.10.2012, s. 1).
   Korpustyp: EU
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 936/2013 der Kommission vom 12. September 2013 zur Erstellung der ‚Prodcom-Liste‘ der Industrieprodukte für 2013 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 271 vom 11.10.2013, S. 1).“
Nařízení Komise (EU) č. 936/2013 ze dne 12. září 2013, kterým se na rok 2013 stanoví seznam Prodcom průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 271, 11.10.2013, s. 1).“
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 210/2004 der Kommission vom 23. Dezember 2003 zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2004 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 210/2004 ze dne 23. prosince 2003, kterým se na rok 2004 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91, by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
32004 R 0210: Verordnung (EG) Nr. 210/2004 der Kommission vom 23. Dezember 2003 zur Erstellung der ‚Prodcom-Liste‘ der Industrieprodukte für 2004 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 45 vom 14.2.2004, S. 1).“
32004 R 0210: nařízení Komise (ES) č. 210/2004 ze dne 23. prosince 2003, kterým se na rok 2004 stanoví ‚seznam Prodcom‘ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 45, 14.2.2004, s. 1).“
   Korpustyp: EU
In seinem jüngsten „World Economic Outlook” untersucht der IWF diese Ähnlichkeiten, aber nicht nur im Hinblick auf den Zusammenbruch des Vertrauens in das Finanzsystem, sondern auch auf den raschen Rückgang des weltweiten Handels und der Industrieproduktion.
MMF ve své poslední zprávě o ekonomických vyhlídkách světa (World Economic Outlook) tuto analogii výslovně přezkoumává, nejen ve smyslu kolapsu finanční důvěry, ale i rychlého propadu globálního obchodu a průmyslové aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Wechselkurs aufgrund eines Booms bei den natürlichen Ressourcen in die Höhe schnellt, können die betroffenen Länder ihre Industrieprodukte oder landwirtschaft­lichen Erzeugnisse nicht mehr exportieren, und die einheimischen Hersteller können mit den ins Land drängenden Importwaren nicht mehr konkurrieren.
Když v důsledku boomu přírodních zdrojů vystřelí směnný kurz, země nedokáže vyvážet průmyslovou ani zemědělskou produkci a domácí výrobci nemůžou konkurovat náporu dovozů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bilden die Autohersteller das Rückgrat der amerikanischen Industrieproduktion und treiben jenen Fortschritt in der Produktionstechnologie voran, der nötig ist, wenn Amerika bei der kommenden „grünen“ Revolution im Transportwesen als Weltführer teilnehmen will.
Automobilky jsou rovněž páteří americké výroby, neboť stimulují pokroky ve výrobních technologiích, které budou zapotřebí, pokud se má stát Amerika světovou jedničkou v nadcházející revoluci „zelené“ dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den schrumpfenden Sektoren gehören die arbeitsintensiven Vorstufen der Industrieproduktion, aus denen die Arbeitsplätze auf dem Wege des Outsourcing in andere Länder abwandern – ein Phänomen, das weder für Kunden erkenntlich noch in der Direktinvestitionsstatistik erfasst ist.
Ztenčující se sektory zahrnují pracovně náročné počáteční fáze výrobního procesu, kde se pracovní úkoly subdodavatelsky přesouvají do jiných zemí – což je fenomén, který není zřejmý zákazníkům ani se nereflektuje ve statistikách o přímých zahraničních investicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass der Vorsitzende des amerikanischen Zentralbankrats von den großen Erfindungen des ausgehenden 19. Jahrhunderts fasziniert ist, die revolutionierend auf die Industrieproduktion Amerikas und der übrigen Welt gewirkt haben, ist nur allzu verständlich.
Předseda americké Rady pro kontrolu federální banky (Federal Reserve Board) je totiž zcela fascinován velkými objevy konce 19. století, jež znamenaly revoluci v průmyslové výrobě, a to jak v Americe, tak na celé Zeměkouli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass die Strategie Europa 2020 das Wirtschaftswachstum steigern und Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze schaffen soll, wobei ein wachsendes BIP wiederum zu einer Steigerung der Industrieproduktion und einer Verbesserung der Beschäftigungslage führen soll,
A. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 musí podporovat růst a konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, přičemž růst HDP zase podpoří průmyslovou výrobu a vznik nových pracovních míst,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EU) Nr. 163/2010 der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2009 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (EU) č. 163/2010 ze dne 9. února 2010, kterým se na rok 2009 stanoví seznam Prodcom průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [2], by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
32010 R 0163: Verordnung (EU) Nr. 163/2010 der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2009 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 54 vom 4.3.2010, S. 1)“.
32010 R 0163: nařízení Komise (EU) č. 163/2010 ze dne 9. února 2010, kterým se na rok 2009 stanoví seznam Prodcom průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 54, 4.3.2010, s. 1).“
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 294/2007 der Kommission vom 20. Februar 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 294/2007 ze dne 20. února 2007, kterým se na rok 2006 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91, by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
32007 R 0294: Verordnung (EG) Nr. 294/2007 der Kommission vom 20. Februar 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 83 vom 23.3.2007, S. 1).“
32007 R 0294: nařízení Komise (ES) č. 294/2007 ze dne 20. února 2007, kterým se na rok 2006 stanoví ‚seznam Prodcom‘ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 83, 23.3.2007, s. 1).“
   Korpustyp: EU
– Entwurf Verordnung (EU) Nr.….. der Kommission zur Erstellung der „Prodcom-Liste” der Industrieprodukte für 2011 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (D013499/01 – 2011/2649(RPS) – Frist: 25/06/2011) Ausschussbefassung: federführend: ITRE
- Návrh nařízení Komise (EU) č. …/.. , kterým se na rok 2011 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (D013499/01 - 2011/2649(RPS) - lhůta: 25/06/2011) předáno příslušný výbor: ITRE
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland hatte Großbritannien was die Industrieproduktion anging schon im Jahre 1900 überflügelt. Die chinesische Volkswirtschaft dagegen dürfte selbst bei den gegenwärtigen Wachstumsraten frühestens in zwei Jahrzehnten zu der der USA aufschließen.
Jde však o nedokonalou analogii. Německo překonalo Británii v průmyslové produkci už před rokem 1900. I při dnešním vysokém tempu růstu čínského hospodářství není pravděpodobné, že by se přinejmenším v příštích dvaceti letech vyrovnalo ekonomice USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung (EU) Nr. 860/2010 der Kommission vom 10. September 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2010 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (EU) č. 860/2010 ze dne 10. září 2010, kterým se na rok 2010 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 [2], by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
32010 R 0860: Verordnung (EU) Nr. 860/2010 der Kommission vom 10. September 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2010 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates (ABl. L 262 vom 5.10.2010, S. 1)“.
32010 R 0860: nařízení Komise (EU) č. 860/2010 ze dne 10. září 2010, kterým se na rok 2010 stanoví „seznam Prodcom“ průmyslových výrobků zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3924/91 (Úř. věst. L 262, 5.10.2010, s. 1).“
   Korpustyp: EU
Ich habe an anderer Stelle hier in diesem Parlament gesagt - und da bitte ich besonders Herrn Holm zuzuhören -, ich bin zwar der Industriekommissar, aber ich bin nicht der Meinung, dass ein Industrieprodukt, wenn es gefährlich ist, auf dem Markt bleiben darf, nur damit man damit Geld verdienen kann.
Při jiné příležitosti jsem zde v Parlamentu prohlásil, a nyní bych požádal o pozornost především pana Holma, že, přestože jsem komisařem odpovědným za podnikání a průmysl, nemyslím si, že nebezpečný průmyslový výrobek by měl být na trhu jenom proto, že přináší zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass im Rahmen der staatlichen Hilfe für multinationale Unternehmen die Industrieproduktion, die Rechte der Arbeitnehmer sowie die Rechte der Gemeinden in den betroffenen Gebieten zu unterstützen sind, und wir müssen auch Gewerkschaften und anderen Vertretern von Arbeitnehmern garantieren, dass wir auf effiziente Weise eingreifen werden.
Musíme mít na paměti to, že pokud jde o státní podporu pro nadnárodní společnosti, musíme podporovat průmyslovou výrobu, práva zaměstnanců a práva společenství v postižených oblastech a také musíme odborovým svazům a ostatním zástupcům zaměstnanců zaručit, že budeme zasahovat účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EU-interne Druck, die Gemeinsame Agrarpolitik marktorientierter zu machen und andere europäische Politikbereiche stärker zu betonen, spiegelt sich gleichermaßen in der Außenhandelspolitik der EU wider, welche zum Ziel hat, den Agrarmarkt im Tausch gegen verbesserten Zugang für europäische Industrieprodukte und Dienstleistungen zu Märkten von Drittstaaten zu öffnen.
Tlak uvnitř EU k tomu, aby byla společná zemědělská politika orientovaná tržně, a větší důraz na ostatní evropské politiky se stejnou měrou odráží ve vnější obchodní politice EU, která si klade za cíl otevřít zemědělský trh výměnou za lepší přístup na trhy třetích zemí pro průmyslové výrobky a služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
befürwortet die Bildung eines Produktionsraumes Europa-Mittelmeer, der die einzige Möglichkeit für den Süden, aber auch den Norden des Mittelmeerraums ist, im Wettbewerb mit wettbewerbsstarken Räumen zu bestehen und Industrieproduktion und Beschäftigung auf ihrem Stand zu halten; hält es für notwendig, EU-Finanzmittel gezielt dafür bereitzustellen, diesbezügliche Forschungs-, Innovations- oder Kooperationsprogramme zu flankieren;
podporuje vytvoření evropsko-středomořského výrobní oblasti, která může jako jediná umožnit, aby se jak jižní, tak i severní Středomoří dokázalo vyrovnat regionálním celkům, které mu konkurují, a aby byla zajištěna výkonnost průmyslu a zaměstnanost; považuje za nezbytné vyčlenit specifické rozpočtové prostředky EU na podporu takto zaměřených výzkumných programů, inovací a spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass zukünftige Rechtsvorschriften mit den Vorschriften der wichtigsten Handelspartner der EU vereinbar sind; fordert die Kommission außerdem auf, große Anstrengungen zu unternehmen, um den Marktzugang in Drittländern zu verbessern, damit EU-Unternehmen ihren weltweiten Marktanteil erhöhen können und die Industrieproduktion in der EU gefördert wird;
6. naléhavě žádá Komisi, aby zajistila soulad budoucích právních předpisů s pravidly hlavních obchodních partnerů EU; kromě toho žádá Komisi, aby vynaložila velké úsilí na zlepšení přístupu na trhy třetích zemí, což pomůže podnikům EU zvýšit jejich podíl na celosvětovém trhu a bude tak stimulovat průmyslovou výrobu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vergleich mit anderen bedeutenden Wirtschaftsräumen zeigt , dass der Agrarsektor der EU größer als jener der Vereinigten Staaten und Japans ist . Hinsichtlich der Industrieproduktion liegt die EU vor den Vereinigten Staaten , jedoch hinter Japan , während sie beim Dienstleistungssektor vor Japan und hinter den Vereinigten Staaten gereiht ist .
V porovnání s dalšími hlavními ekonomickými bloky je zemědělský sektor EU , v porovnání s tímto sektorem ve Spojených státech a Japonsku , velký , zatímco průmyslový sektor je v EU větší než průmyslový sektor ve Spojených státech , ale menší než v Japonsku .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Sektor wird auf einer vierstelligen Ebene der NACE-Systematik erfasst, und ein Teilsektor wird auf (der sechsstelligen) CPA- bzw. (der achtstelligen) Prodcom-Ebene erfasst, das heißt, in der für die Statistik der Industrieproduktion in der Union verwendeten Warensystematik, die sich direkt aus der NACE-Systematik ableitet.
Každému odvětví je přiřazen čtyřmístný číselný kód a každému pododvětví šestimístný kód CPA nebo osmimístný kód Prodcom, tedy kód podle klasifikace zboží používané pro statistické účely v odvětví průmyslové produkce v Unii, která vychází přímo z klasifikace NACE.
   Korpustyp: EU
Außerdem spielen die Autohersteller eine entscheidende Rolle beim Abbau des Handelsdefizits, so dass deren Niedergang zu einer weiteren Importwelle führen könnte. Darüber hinaus bilden die Autohersteller das Rückgrat der amerikanischen Industrieproduktion und treiben jenen Fortschritt in der Produktionstechnologie voran, der nötig ist, wenn Amerika bei der kommenden grünen Revolution im Transportwesen als Weltführer teilnehmen will.
Výrobci automobilů se navíc významně podílejí na snižování obchodního schodku a jejich zánik by mohl vyvolat další vlnu dovozů. Automobilky jsou rovněž páteří americké výroby, neboť stimulují pokroky ve výrobních technologiích, které budou zapotřebí, pokud se má stát Amerika světovou jedničkou v nadcházející revoluci zelené dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuelle Zahlen zur Beschäftigungslage, den Einzelhandelsumsätzen, der Industrieproduktion und der Entwicklung auf dem Häusermarkt bleiben weiter sehr schwach. Das BIP-Wachstum in Europa im ersten Quartal ist trostlos. Die japanische Volkswirtschaft liegt noch immer im Koma. Und selbst in China - wo es derzeit eine Konjunkturerholung gibt - ist der Export sehr schwach.
Poslední údaje o zaměstnanosti, maloobchodních tržbách, průmyslové výrobě a bydlení ve Spojených státech jsou stále neduživé, data o evropském růstu HDP za první čtvrtletí jsou skličující, japonská ekonomika zůstává v kómatu, a dokonce i Čína - která se zotavuje - vykazuje slabé vývozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar