Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaiser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaiser císař 461 císaře 83 císaři 70 císařem 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaiser císař
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die 50-Cent-Münze zeigt das Reiterstandbild des Kaisers Marcus Aurelius .
Na této minci je zobrazena jezdecká socha císaře Marka Aurelia .
   Korpustyp: Allgemein
Ignatz wurde nach Wien bestellt, zum Kaiser.
Ignatz byl povolán do Vídně, k císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an Akihitos Besuch in China im Jahr 1992 - den ersten derartigen Besuch eines japanischen Kaisers.
Vezměme si například Akihitovu návštěvu Číny v roce 1992 – první podobnou návštěvu japonského císaře v této zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Pro tak mocného císaře, jako jste vy, to jistě není problém zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher Kaiser
Německý císař
   Korpustyp: Wikipedia
Das zeigt, dass der Kaiser keinen Krieg will.
To jasně ukazuje, že císař chce zabránit válce.
   Korpustyp: Untertitel
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Před tím, než se stal německým císařem se sídlem v Praze, byl Karel IV. vévodou lucemburským.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute werden sehen, dass der Kaiser nackt dasteht.
Lidé konečně uvidí, že císař nemá žádné nové šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Krieges war der Kaiser theoretisch allmächtig, aber praktisch relativ machtlos.
Například císař byl za války teoreticky všemocný, ale fakticky bezmocný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann bestieg der letzte Kaiser den Thron Chinas?
Kdy naposledy nastoupil v Číně na trůn císař?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kaiser-Klasse Třída Kaiser
mit Kaiser s císařem 7
Kaiser von Indien Císař Indie
Liste der römischen Kaiser Seznam římských císařů
Liste der byzantinischen Kaiser Seznam byzantských císařů
Kaiser-Ferdinands-Nordbahn Severní dráha císaře Ferdinanda
Liste der römischen Kaiser der Antike Seznam římských císařů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaiser

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaiser
Kategorie:Císaři
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser Wilhelm
Vilémovo
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Song-Dynastie
Seznam sungských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Ming-Dynastie
Seznam mingských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Tang-Dynastie
Seznam tchangských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser Heinrichs Romfahrt
Balduineum
   Korpustyp: Wikipedia
Römisch-deutscher Kaiser
Seznam panovníků Svaté říše římské
   Korpustyp: Wikipedia
Christina Baas-Kaiser
Stien Baasová-Kaiserová
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Sui-Dynastie
Seznam suejských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Japanische Kaiser-Eiche
Dub zubatý
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Qing-Dynastie
Seznam čchingských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Yuan-Dynastie
Seznam jüanských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Des Kaisers Nachtigall
Císařův slavík
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser der Han-Dynastie
Seznam chanských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Sie antworteten: Des Kaisers.
Odpověděli mu: "Císařův.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wollte der Kaiser?
Co po tobě král chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kaiser.
Zadržte, já jsem král!
   Korpustyp: Untertitel
Dich und den Kaiser.
jednou se ti vzepřou.
   Korpustyp: Untertitel
Welch besondere Ehre, Kaiser.
Bude mi ctí, cézare.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser braucht Euch.
Jeho Veličenstvo Vás Potřebuje!
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser der Lý-Dynastie
Dynastie Lý
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser von Österreich
Seznam rakouských arcivévodů a císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Des Kaisers neue Kleider
Císařovy nové šaty
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der byzantinischen Kaiser
Seznam byzantských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser oder nicht Kaiser. So was nennt man Höflichkeit.
Král nekrál, i pro něj platí zásady slušného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Kaiser von Äthiopien
Seznam etiopských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Bring dem Kaiser einen Drink.
Kronku, přines králi jeho drink.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser will seinen Drink.
Kronku, král čeká na drink.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet die Mörder des Kaisers.
Zabte je, zavraždili krále!
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Kaiser ist gestorben!
Na jak dlouho ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Claudius – Kaiser und Gott
Já, Claudius
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie dem Kaiser gedient?
Občas si říkám, jací asi byli.
   Korpustyp: Untertitel
Liubang ist dann Kaiser geworden.
Co se stalo Banquovi jako hostu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu Kaiser Kuzco.
Promiňte, jdu za králem Kuzkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiser hatten diese Macht.
Tak to bylo za císařů.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, Hilfsdirektor Kaiser, bitte.
Ano, náměstka ředitele Kaisera, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Krönung der russischen Zaren und Kaiser
Korunovace ruských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Krönung der römisch-deutschen Könige und Kaiser
Korunovace panovníků Svaté říše římské
   Korpustyp: Wikipedia
Attentat auf Kaiser Franz Joseph I. 1853
Atentát na Františka Josefa I.
   Korpustyp: Wikipedia
Er war Attentäter im Dienste des Kaisers.
Je to císařův nájemný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht aus wie der Kaiser.
No, nevypadáš jako král.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde sogar des Kaisers Interesse geweckt.
Dokonce i Jeho Veličenstvo se začalo zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser kehrte in den Palast zurück.
Jeho Veličenstvo se vrátilo do svého paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Weg zum Kaiser.
Vydal se znovu za králem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit den Kaiser wiedererwecken.
A jeho terakotové armády.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einst des Kaisers Lehrer.
Býval to císařův učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist die Tributforderung des Kaisers.
Ale Ming si je žádá!
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll mit dem Kaiser verwandt sein.
- Slyšel jsem, že je příbuzný Kaisera.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der Kaiser von China.
A já jsem pomeranč z Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser bestimmt, was richtig ist.
Císařský výnos rozhoduje, kdo má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der römischen Kaiser der Antike
Seznam římských císařů
   Korpustyp: Wikipedia
Heute ist das Mittagessen mit Lawrence Kaiser.
Dnes mám oběd s Lawrencem Kaiserem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch von der Lieblingskonkubine des Kaisers.
To platí i pro císařovu oblíbenou královskou konkubínu.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser Hadrian starb an einem durchgebrochenen Magengeschwür.
Hadrián umřel na prasklý vřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Sarkophag des Kaisers?
Tak kde je králův sarkofág?
   Korpustyp: Untertitel
Komme einem Kaiser nie ins Gehege.
-Nelov v císařských vodách!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Judäa liebt den Kaiser nicht.
Judea si nepotrpí na něho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdanke ihm mein Leben, göttlicher Kaiser.
Zachránil mě, abych ti mohl sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter des Kaisers wird dich beschützen.
Sama císařova matka ti poskytne ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet den Mund des Kaisers vor.
Připravte ústa Jeho Veličenstva!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Euren Plan, den Kaiser zu stürzen.
Včetně toho, jak jste ho chtěl sesadit z trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du armer, naiver Sohn des Kaisers.
My opouštíme naše syny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es ein Kaiser Klinge.
Já jim říkám vyjímeční.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich setze Kaiser auf dich an.
Poštvu na tebe Kaisera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn als Kaiser Skorpion erkannt
Poznal jsem v něm veleštíra císařského.
   Korpustyp: Untertitel
Erbaut von Hadrian, dem begabtesten aller Kaiser.
Postavil to Hadrián, jeden z nejoceňovanějších císařů.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophe bei den Krönungsfeierlichkeiten des Kaisers Nikolaus II.
Chodynská tragédie
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Macht, die Kaiser und Könige wie Narren aussehen lässt.
Moc, která z císařů a králů dělá hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kaiser und habe einen angeborenen Orientierungssinn.
Vždyť jsem král. A jako takový mám přece dokonalý orientační smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser hat Euch zu sich an den Hof zitiert.
Jeho Veličenstvo vás povolává, abyste mu sloužila u dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in diesem Land darf einen Befehl des Kaisers missachten.
Nikdo nesmí neuposlechnout Jeho Veličenstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kaiser hier war, habe ich es endlich erkannt.
Uvědomila jsem si to, když přišlo Jeho Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Als warteten sie auf den Befehl des Kaisers.
- Jako by čekali císařův rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht aus Spanien oder vom deutschen Kaiser?
Nějaké zprávy ze Španělska, či Svaté říše římské?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Edelmann, wie seine Majestät, der Kaiser.
- Jsem stejně dobrý šlechtic jako je sám král.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit, der Kaiser, möchte von mir persönlich einen Bericht.
Jeho výsost mě požádala, abych se dostavil k císařskému dvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, was mag der Kaiser bloß von dir wollen?
Marco? Na co se Tě král ptal?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kaiser allein ist es gestattet, Euch tanzen zu sehen!
Mám nová pravidla, Meng Yi, tenhle je pro tvé oči.
   Korpustyp: Untertitel
- John, ich hab alles über den Kaiser gehört.
O cisaři už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kaiser senden sie Kinder als Dienstmägde und Eunuchen.
Děti nabízejí jako služky a eunuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag für Sie, im Dienste des Kaisers.
Nabízím vám odměnu za službu u Jeho Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammt von Augustus, dem ersten Kaiser der zivilisation.
Patřilo to Agustu Caesarovi, prvním velkému imperátorovi na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist der Typ, der bei Kaiser Permanente arbeitet.
Jo, ty jsi ten od zdravotní pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Befehle des Kaisers müssen befolgt werden.
Ale císařské nařízení musí být uposlechnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern Chinas Sieg in der Kaiser-Stadt.
V císařském městě si připijeme na vítězství Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Der kürzeste Weg zur Kaiser-Stadt führt über den Pass.
Projdeme k císařskému městu průsmykem Tung Šao.
   Korpustyp: Untertitel
Des Kaisers Unterschrift ist nur noch eine Formalität.
Podpis Jeho excelence je zde formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Krönungen der russischen Zaren und Kaiser
Seznam korunovací ruských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Kaiser Karl V. nach der Schlacht bei Mühlberg
Jezdecký portrét Karla V.
   Korpustyp: Wikipedia
Hier wohnt Brittany Kaiser, die würd ich gern flachlegen.
- Tady bydlí Brita Kaiserová a já ji chci přefiknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nie 'ne Braut wie Brittany Kaiser.
My nikdy nesbalíme buchtu jako je Brittany.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn trinkt, macht kein Kotau vor dem Kaiser.
Jestliže pijete naše víno, postavíte se hrdě před králem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser ehrt mich mit dem Besuch seiner treuesten Berater.
Dámy a pánové, je nám ctí vás hostit nejoblíbenější poradce imperátora
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei hat einen Sultan. China einen Kaiser zu bieten.
V Turecku je sultán a v Číně sultán.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Angst, ich beschütze dich und den Kaiser.
Princezno, nedovolím, aby vám někdo ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn er der Kaiser von China wäre.
- Je mi to fuk, i kdyby byl rumunskej král.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser hat mich zum Gouverneur von Suzhou ernannt.
Podle císařského rozhodnutí jsem nový guvernér v Suzhou!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber du störst den Kaiser beim Groove.
Lituji, ale dovolil sis rozhodit krále.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Eure Majestät jemals daran gedacht, als Kaiser abzudanken?
A přemýšlelo vaše veličenstvo o tom odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dahin, wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht.
No, já si jdu vsadit do dostihů.
   Korpustyp: Untertitel