Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die 50-Cent-Münze zeigt das Reiterstandbild des Kaisers Marcus Aurelius .
Na této minci je zobrazena jezdecká socha císaře Marka Aurelia .
Ignatz wurde nach Wien bestellt, zum Kaiser.
Ignatz byl povolán do Vídně, k císaři.
Man denke an Akihitos Besuch in China im Jahr 1992 - den ersten derartigen Besuch eines japanischen Kaisers.
Vezměme si například Akihitovu návštěvu Číny v roce 1992 – první podobnou návštěvu japonského císaře v této zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Pro tak mocného císaře, jako jste vy, to jistě není problém zařídit.
Das zeigt, dass der Kaiser keinen Krieg will.
To jasně ukazuje, že císař chce zabránit válce.
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Před tím, než se stal německým císařem se sídlem v Praze, byl Karel IV. vévodou lucemburským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute werden sehen, dass der Kaiser nackt dasteht.
Lidé konečně uvidí, že císař nemá žádné nové šaty.
Während des Krieges war der Kaiser theoretisch allmächtig, aber praktisch relativ machtlos.
Například císař byl za války teoreticky všemocný, ale fakticky bezmocný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann bestieg der letzte Kaiser den Thron Chinas?
Kdy naposledy nastoupil v Číně na trůn císař?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Pro tak mocného císaře, jako jste vy, to jistě není problém zařídit.
Der heimliche Aufbau einer Marine in Deutschland unter Kaiser Wilhelm II. zum Beispiel trug zum Ausbruch des Ersten Weltkriegs bei.
Například utajované budování námořnictva v Německu za císaře Viléma II. přispělo k rozpoutání první světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 Monate später zwang Cao Pi den Kaiser zum Rücktritt.
O osm měsíců Cao Pi přinutil císaře Xiana k abdikaci.
Und der als Halbgott geltende japanische Kaiser erhielt eine realistischere Rolle.
A polobožský status japonského císaře získal přízemnější ráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Di Renjie ging dieses Risiko ein, weil er den Kaiser retten will.
Dee hodlám postoupit to riziko protože chci zachránit císaře!
Gerade damals glaubte ich den Kaiser selbst in einem Fenster des Palastes gesehen zu haben;
Zrovna tehdy se mi zdálo, že jsem v okně paláce zahlédl samého císaře;
lm Gegensatz zu unserem Kaiser ist ein Herrscher nur ein Anführer in einer Schlacht.
Na rozdíl od našeho císaře pro ně není jejich vládce nic než velitel vojáků.
Und ich frage mich, ob wir am Ende dieses Gipfels wirklich einen neuen europäischen Kaiser haben werden?
Zajímalo by mě, zda na konci tohoto summitu budeme skutečně mít nového evropského císaře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, du denkst an Kaiser Akihito und dich.
Myslím, že máš na mysli císaře Akita a tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Tváří v tvář hospodářskému krachu nebo vojenské porážce se nakonec ukáže, že jejich císaři jsou nazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ignatz wurde nach Wien bestellt, zum Kaiser.
Ignatz byl povolán do Vídně, k císaři.
Aus Eunuchen bestehend, erstattete er unmittelbar dem Kaiser Bericht.
Zaměstnávala eunuchy, kteří se zodpovídali přímo císaři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Pan schlug dem Kaiser diesen Kampf vor.
Byl to Lord Pan kdo navrhl císaři souboj.
Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!"
A [Ježíš] pravil: "Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Gegenteil, er begrüßt England in der Allianz gegen den Kaiser.
Naopak, pohlíží na Anglii jako na svého přirozeného spojence proti císaři.
(DA) Im Zeitalter des Absolutismus trafen sich Könige und Kaiser, um die Aufteilung der Macht untereinander zu regeln.
(DA) Za časů absolutismu se králové a císaři setkávali, aby se dohodli, jak si mezi sebou rozdělí moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle dienen unserem Kaiser er schützt uns vor den Hunnen
Všsichni sloužíme císaři, a ten nás před Huny chrání.
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
Král, tak jako Metternich a rakouští císaři, pochopil de Tocquevillův výrok, že nejnebezpečnějším okamžikem pro každý režim je chvíle, kdy se začíná reformovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ausrutscher erspart dem Kaiser das Verfahren.
Jedno uklouznutí a ušetříte císaři jeden proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Před tím, než se stal německým císařem se sídlem v Praze, byl Karel IV. vévodou lucemburským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird versuchen, selber Kaiser zu werden.
Mohlo by hrozit, že se stane císařem!
die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Riese Maximus besiegt unseren Kaiser Commodus.
Obr Maximus vítězí nad naším císařem Commodem.
Vor kurzem verblüffte mich eine Entsprechung aus der deutschen Geschichte: die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
Nedávno mě ohromila analogie z německé historie: katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dash ist der Kaiser. Er ist mein Seelenverwandter.
Dash je tím císařem, je to moje spřízněná duše.
Sie weigerten sich, eine Verfassung zu schreiben, die es erlaubte, die Macht in den Händen eines politischen Führers, der vom Kaiser zu legitimieren war, zu bündeln.
Odmítli sepsat ústavu, jež by dovolovala koncentraci moci v rukou jediného politika, legitimizovaného císařem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
Jeden král byl však nelítostný, protože se chtěl stát císařem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kaiser-Klasse
|
Třída Kaiser
|
mit Kaiser
|
s císařem 7
|
Kaiser von Indien
|
Císař Indie
|
Liste der römischen Kaiser
|
Seznam římských císařů
|
Liste der byzantinischen Kaiser
|
Seznam byzantských císařů
|
Kaiser-Ferdinands-Nordbahn
|
Severní dráha císaře Ferdinanda
|
Liste der römischen Kaiser der Antike
|
Seznam římských císařů
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hörte, euer Land befindet sich im Krieg mit dem Kaiser.
Vidím, že vaše země je ve válce s císařem.
Dali schien für uns der einzige Kaiser der Welt zu sein mit diesem außergewöhnliches Talent, mit seinen Reden und seinem Wortlaut.
Dalí se nám zdál být jediným císařem světa s takovým neobyčejným talentem, jeho řečí a formulací.
Ich bereiste es mit Kaiser Karl dem Großen.
Navštívil jsem ho s císařem Karlem Velikým.
Ich werde nie wieder mit dem Kaiser zusammen arbeiten welcher mich in jeder Hinsicht betrogen hat.
Už se nespojím s císařem, který mě zradil při každé příležitosti.
Sie hat mit dem Kaiser nichts zu tun.
Ah, Mr. Risley wie ihr wisst, bin ich mir sicher daß der König einen geheimen Vertrag mit dem Kaiser dem größten aller Katholiken, hat.
Pane Risley, víte, jsem si jist, že král uzavřel tajnou smlouvu s císařem, velkým obráncem katolicismu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaiser
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seznam tchangských císařů
Kaiser Heinrichs Romfahrt
Seznam panovníků Svaté říše římské
Seznam čchingských císařů
Sie antworteten: Des Kaisers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welch besondere Ehre, Kaiser.
Jeho Veličenstvo Vás Potřebuje!
Seznam rakouských arcivévodů a císařů
Liste der byzantinischen Kaiser
Seznam byzantských císařů
Kaiser oder nicht Kaiser. So was nennt man Höflichkeit.
Král nekrál, i pro něj platí zásady slušného chování.
Liste der Kaiser von Äthiopien
Bring dem Kaiser einen Drink.
Kronku, přines králi jeho drink.
Der Kaiser will seinen Drink.
Kronku, král čeká na drink.
Tötet die Mörder des Kaisers.
Zabte je, zavraždili krále!
Der deutsche Kaiser ist gestorben!
Ich, Claudius – Kaiser und Gott
Haben Sie dem Kaiser gedient?
Občas si říkám, jací asi byli.
Liubang ist dann Kaiser geworden.
Co se stalo Banquovi jako hostu?
Ich möchte zu Kaiser Kuzco.
Promiňte, jdu za králem Kuzkem.
Die Kaiser hatten diese Macht.
Äh, ja, Hilfsdirektor Kaiser, bitte.
Ano, náměstka ředitele Kaisera, prosím.
Krönung der russischen Zaren und Kaiser
Korunovace ruských panovníků
Krönung der römisch-deutschen Könige und Kaiser
Korunovace panovníků Svaté říše římské
Attentat auf Kaiser Franz Joseph I. 1853
Atentát na Františka Josefa I.
Er war Attentäter im Dienste des Kaisers.
Je to císařův nájemný vrah.
Du siehst nicht aus wie der Kaiser.
Schließlich wurde sogar des Kaisers Interesse geweckt.
Dokonce i Jeho Veličenstvo se začalo zajímat.
Der Kaiser kehrte in den Palast zurück.
Jeho Veličenstvo se vrátilo do svého paláce.
Er ist auf dem Weg zum Kaiser.
Vydal se znovu za králem.
Sie wollen damit den Kaiser wiedererwecken.
A jeho terakotové armády.
Er war einst des Kaisers Lehrer.
Aber es ist die Tributforderung des Kaisers.
- Er soll mit dem Kaiser verwandt sein.
- Slyšel jsem, že je příbuzný Kaisera.
Und ich bin der Kaiser von China.
A já jsem pomeranč z Queens.
Der Kaiser bestimmt, was richtig ist.
Císařský výnos rozhoduje, kdo má pravdu.
Liste der römischen Kaiser der Antike
Heute ist das Mittagessen mit Lawrence Kaiser.
Dnes mám oběd s Lawrencem Kaiserem.
Auch von der Lieblingskonkubine des Kaisers.
To platí i pro císařovu oblíbenou královskou konkubínu.
Kaiser Hadrian starb an einem durchgebrochenen Magengeschwür.
Hadrián umřel na prasklý vřed.
Wo ist der Sarkophag des Kaisers?
Tak kde je králův sarkofág?
Komme einem Kaiser nie ins Gehege.
-Nelov v císařských vodách!
Aber Judäa liebt den Kaiser nicht.
Judea si nepotrpí na něho.
Ich verdanke ihm mein Leben, göttlicher Kaiser.
Zachránil mě, abych ti mohl sloužit.
Die Mutter des Kaisers wird dich beschützen.
Sama císařova matka ti poskytne ochranu.
Bereitet den Mund des Kaisers vor.
Připravte ústa Jeho Veličenstva!
Auch Euren Plan, den Kaiser zu stürzen.
Včetně toho, jak jste ho chtěl sesadit z trůnu.
Du armer, naiver Sohn des Kaisers.
Ich nenne es ein Kaiser Klinge.
- Ich setze Kaiser auf dich an.
Ich hab ihn als Kaiser Skorpion erkannt
Poznal jsem v něm veleštíra císařského.
Erbaut von Hadrian, dem begabtesten aller Kaiser.
Postavil to Hadrián, jeden z nejoceňovanějších císařů.
Katastrophe bei den Krönungsfeierlichkeiten des Kaisers Nikolaus II.
Eine Macht, die Kaiser und Könige wie Narren aussehen lässt.
Moc, která z císařů a králů dělá hlupáky.
Ich bin der Kaiser und habe einen angeborenen Orientierungssinn.
Vždyť jsem král. A jako takový mám přece dokonalý orientační smysl.
Der Kaiser hat Euch zu sich an den Hof zitiert.
Jeho Veličenstvo vás povolává, abyste mu sloužila u dvora.
Niemand in diesem Land darf einen Befehl des Kaisers missachten.
Nikdo nesmí neuposlechnout Jeho Veličenstvo!
Als der Kaiser hier war, habe ich es endlich erkannt.
Uvědomila jsem si to, když přišlo Jeho Veličenstvo.
- Als warteten sie auf den Befehl des Kaisers.
- Jako by čekali císařův rozkaz.
Eine Nachricht aus Spanien oder vom deutschen Kaiser?
Nějaké zprávy ze Španělska, či Svaté říše římské?
Ich bin ein Edelmann, wie seine Majestät, der Kaiser.
- Jsem stejně dobrý šlechtic jako je sám král.
Seine Hoheit, der Kaiser, möchte von mir persönlich einen Bericht.
Jeho výsost mě požádala, abych se dostavil k císařskému dvoru.
Marco, was mag der Kaiser bloß von dir wollen?
Marco? Na co se Tě král ptal?
Dem Kaiser allein ist es gestattet, Euch tanzen zu sehen!
Mám nová pravidla, Meng Yi, tenhle je pro tvé oči.
- John, ich hab alles über den Kaiser gehört.
Dem Kaiser senden sie Kinder als Dienstmägde und Eunuchen.
Děti nabízejí jako služky a eunuchy.
Ich habe einen Auftrag für Sie, im Dienste des Kaisers.
Nabízím vám odměnu za službu u Jeho Veličenstva.
Sie stammt von Augustus, dem ersten Kaiser der zivilisation.
Patřilo to Agustu Caesarovi, prvním velkému imperátorovi na světě.
Ja, du bist der Typ, der bei Kaiser Permanente arbeitet.
Jo, ty jsi ten od zdravotní pojišťovny.
Aber die Befehle des Kaisers müssen befolgt werden.
Ale císařské nařízení musí být uposlechnuto.
Wir feiern Chinas Sieg in der Kaiser-Stadt.
V císařském městě si připijeme na vítězství Číny.
Der kürzeste Weg zur Kaiser-Stadt führt über den Pass.
Projdeme k císařskému městu průsmykem Tung Šao.
Des Kaisers Unterschrift ist nur noch eine Formalität.
Podpis Jeho excelence je zde formalita.
Liste der Krönungen der russischen Zaren und Kaiser
Seznam korunovací ruských panovníků
Kaiser Karl V. nach der Schlacht bei Mühlberg
Jezdecký portrét Karla V.
Hier wohnt Brittany Kaiser, die würd ich gern flachlegen.
- Tady bydlí Brita Kaiserová a já ji chci přefiknout.
Wir kriegen nie 'ne Braut wie Brittany Kaiser.
My nikdy nesbalíme buchtu jako je Brittany.
Wer ihn trinkt, macht kein Kotau vor dem Kaiser.
Jestliže pijete naše víno, postavíte se hrdě před králem!
Der Kaiser ehrt mich mit dem Besuch seiner treuesten Berater.
Dámy a pánové, je nám ctí vás hostit nejoblíbenější poradce imperátora
Die Türkei hat einen Sultan. China einen Kaiser zu bieten.
V Turecku je sultán a v Číně sultán.
Hab keine Angst, ich beschütze dich und den Kaiser.
Princezno, nedovolím, aby vám někdo ublížil.
- Und wenn er der Kaiser von China wäre.
- Je mi to fuk, i kdyby byl rumunskej král.
Der Kaiser hat mich zum Gouverneur von Suzhou ernannt.
Podle císařského rozhodnutí jsem nový guvernér v Suzhou!
Tut mir leid, aber du störst den Kaiser beim Groove.
Lituji, ale dovolil sis rozhodit krále.
Haben Eure Majestät jemals daran gedacht, als Kaiser abzudanken?
A přemýšlelo vaše veličenstvo o tom odejít?
Ich muss dahin, wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht.
No, já si jdu vsadit do dostihů.