Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Karnickel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karnickel králík 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Karnickel králík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Unterschied zwischen einer Katastrophe und einem Unglück? Wenn dir zu Hause alle Karnickel abkratzen, dann ist es ein Unglück, aber keine Katastrophe. Wenn aber ein Flugzeug voller Generäle und Politiker abstürzt, dann ist es eine Katastrophe, aber kein Unglück.
Rozdíl mezi katastrofou a neštěstím? Když ti doma pochcípají králíci, tak to je neštěstí, ale žádná katastrofa. Když spadne letadlo plný generálů a politiků, tak je to katastrofa, ale žádný neštěstí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sie geben sich zu viel mit Karnickeln ab.
Motáte se kolem těch králíků už nějak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine offensichtliche Verbindung und alle anderen haben ja wie die Karnickel losgelegt.
Jiskra očividně přeskočila a všichni ostatní to tam dělali jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce zeigte mir, das ältere Frauen rammeln wie die Karnickel.
Můj čas s Joyce mě naučil, že starší ženy šukají jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir bloß mit den Karnickeln?
Co teď budem dělat s těma králíkama?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je gesehen, dass Morgana ein Karnickel aus `nem Hut zog?
Viděl jsi někdy Morganu, jak tahá králíky z klobouku?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wie verrückt vögeln. Die vermehren die sich wie die Karnickel.
Musej to asi často dělat, protože jich tu je jak králíků!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Inhalt vom Karnickel ins Klo geschüttet und gespült.
A pak vysypal obsah králíka do záchodu a spláchnul to.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte seine Frau rüber und die werfen ja wie die Karnickel!
Přivedl jsi sem svou ženu. Množili se jak králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Karnickel hätte bestimmt gerne ihr Kreuz wieder.
Tenhle králík bude určitě chtít nazpět svůj kříž.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karnickel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt her, ihr Karnickel.
Pojď sem, ty srabe.
   Korpustyp: Untertitel
- wie Karnickel fickt.
- budou šukat jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Steht er auf Karnickel?
Asi je na králíky, co?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Karnickel, diese Angela.
Ta Anděla je hrozná padavka.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Karnickel wollen Sie züchten?
- Ty chcete přivézt?
   Korpustyp: Untertitel
Leute bumsen hier wie Karnickel.
Dupete tady jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Karnickel machen Pausen, Josh.
-I králíci si dávají pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, du kleines Karnickel.
Tak dělej, ty králíku.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie treiben's wie die Karnickel.
Bylas jako vyšinutá. Úplně jsi ho ztrapnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Karnickel hoppeln sehen!
Moji králíci budou skotačit pod širým nebem.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser, als ein Karnickel zu sein.
- Lepší než být jako páreček králíků.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schlappschwänze wollen wie Karnickel ficken.
Jenom buzíci chtějí šukat jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol Gras für die Karnickel.
Jdu na trávu pro králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein verdammt kleines Karnickel.
Byl tam jen jeden malý zajíc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Terroristen vermehren sich wie die Karnickel.
Ty teroristi se množej jak houby po dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brut vermehrt sich wie die Karnickel.
Množí se tu jak králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich wie die Karnickel!
Co uděláme s klukem o prázdninách?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich zauber dir auch 'n Karnickel aus dem Arsch.
Mám ti vytáhnout z prdele králíka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es miteinander getrieben wie die Karnickel.
Šukali jsme jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zu dir gehen und es treiben wie Karnickel.
Půjdeme k tobě do bytu a pěkně si to rozdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du jagst ausgestorbene Hunde und ich jage Karnickel.
Ty lovíš ohrožené druhy psů a já zase lovím králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da hinten grad 'n Karnickel gesehen.
Tady bude nějakej závistivec.
   Korpustyp: Untertitel
Streik "vollzogen wie die Karnickel" aus dem Datensatz.
Vzali jsme se v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce zeigte mir, das ältere Frauen rammeln wie die Karnickel.
Můj čas s Joyce mě naučil, že starší ženy šukají jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlang 'n Goldfisch, und du bringst mir 'n Karnickel!
Chci zlatou rybu a ty vytáhneš králíka!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine offensichtliche Verbindung und alle anderen haben ja wie die Karnickel losgelegt.
Jiskra očividně přeskočila a všichni ostatní to tam dělali jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr darum, Karnickel aus dem Hut zu zaubern.
Už to není o vytahování zajíce z tvého klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Inhalt vom Karnickel ins Klo geschüttet und gespült.
A pak vysypal obsah králíka do záchodu a spláchnul to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit verkehren vögeln meinen, dann sicher, wir haben wie Karnickel verkehrt.
Pokud jste tím "chozením" myslel jste "sex, " tak jistě, "chodili" jsme spolu jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wie verrückt vögeln. Die vermehren die sich wie die Karnickel.
Musej to asi často dělat, protože jich tu je jak králíků!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je gesehen, dass Morgana ein Karnickel aus `nem Hut zog?
Viděl jsi někdy Morganu, jak tahá králíky z klobouku?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung! Ich suche ein Karnickel, das ich angeschossen habe.
Promiňte, honím zajíce, vystřelil jsem po něm!
   Korpustyp: Untertitel
Er holte seine Frau rüber und die werfen ja wie die Karnickel!
Přivedl jsi sem svou ženu. Množili se jak králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun machen die scheiß Mutanten-Karnickel einen Riesen-Bogen um dich!
Ten obludný králičí mutant si dvakrát promyslí, než tě znovu napadne!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass wir nicht - Verzeih den Ausdruck - rammeln können wie Karnickel.
To neznamená, že nemůžeme být sexy. Neznamená to, že nemůžeme, promiň mi ten výraz, šukat jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du jemals eine Frau, die dich so sehr geliebt hat, dass sie dich wie ein Karnickel einsperrt?
Měl jsi někdy ženu, která tě tak moc milovala, že si tě ochočila jako svýho mazlíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen einer Katastrophe und einem Unglück? Wenn dir zu Hause alle Karnickel abkratzen, dann ist es ein Unglück, aber keine Katastrophe. Wenn aber ein Flugzeug voller Generäle und Politiker abstürzt, dann ist es eine Katastrophe, aber kein Unglück.
Rozdíl mezi katastrofou a neštěstím? Když ti doma pochcípají králíci, tak to je neštěstí, ale žádná katastrofa. Když spadne letadlo plný generálů a politiků, tak je to katastrofa, ale žádný neštěstí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz