Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum vorkommen.
Druhy, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti.
Ich bin von dem Projekt zur Kartierung des Gehirns zurückgetreten.
Odstoupil jsem z projektu mapování mozku.
Die Mitgliedstaaten fördern insbesondere die Verwendung digitaler Technologien und der digitalen Kartierung.
Členské státy podpoří zejména využívání digitálních technologií a digitálního mapování.
Genetische Kartierung kann uns zu gezielten Therapien führen.
- Genetické mapování nás může dovést k cíleným léčbám chorob.
Erstellung von Anschriftenlisten, Vorbereitung der Befragungen, Kartierung, Öffentlichkeitsarbeit
Příprava adresářů, příprava práce v terénu, mapování, publicita
Nicht die Kartierung von Sternen und Nebeln. Erkunden Sie statt dessen unbekannte Möglichkeiten der Existenz.
Ne mapování hvězd a studium mlhovin, ale zkoumání nepoznaných možností existence.
Liste der Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum auftreten oder einen bestimmten Lebensraum bilden.
Seznam druhů, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti nebo které toto stanoviště představují.
Der Parameter für die Modellkartierung spezifiziert die Kartierung vom Quellmodell zum Zielmodell.
Parametr „mapování modelu“ specifikuje mapování ze zdrojového modelu do cílového modelu.
Detaillierte geologische Kartierung des/der Höffigkeitsgebiete(s).
Podrobné geologické mapování v oblasti (oblastech) zájmu.
Unterwasser-Erkundungsausrüstung, entwickelt für die Kartierung der Meeresbodentopografie, mit einer der folgenden Eigenschaften:
podvodní průzkumné zařízení konstruované pro topografické mapování mořského dna mající některou z těchto vlastností:
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kartierung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(2) Kartierung der Funkzellen-Identifikationsnummern zu Beginn und am Ende der Nachrichtenübermittlung.
(2) Údaje, které řadí Cell ID ke geografické poloze na začátku a konci přenosu komunikace.
Die Kartierung solcher Gebiete ist wichtig, denn wenn wir zu lange damit warten, könnte es zu spät sein.
Je důležité tyto oblasti zmapovat, protože může být příliš pozdě, pokud s tím budeme otálet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fertigstellung der Kartierung und Katastererstellung. Sicherstellung vorschriftsgemäßer Eigentumsübertragungen und der ordnungsgemäßen Funktionsweise aller beteiligten Stellen (Notariate, Eigentumsregister usw.).
Zajistit, aby převody vlastnictví byly prováděny v souladu s právem, a přijmout opatření zaměřená na řádné fungování všech orgánů působících v tomto procesu (notáři, katastrální úřady atd.).
schriftlich. - Ich habe für diese Bericht gestimmt, da ich zustimme, dass die Kartierung der letzten Wildnisgebiete in Europa unbedingt vorangetrieben werden muss.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu, protože souhlasím s tím, že skutečně potřebujeme zmapovat poslední evropské oblasti divoké přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es Aufgabe der Europäischen Kommission, für die Mitgliedstaaten Empfehlungen zu entwickeln, einschließlich der Kartierung und Entwicklung einer Strategie für die Wildnisgebiete in Europa.
Jsem přesvědčena, že je věcí Evropské komise, aby navrhla doporučení členským státům, která musí zahrnovat vytvoření mapy a strategii pro evropské oblasti divoké přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plausibilitätsbewertung und Bestandsschutz Eine vorgeschaltete "Plausibilitätsbewertung" soll garantieren, dass Gebiete, in denen kein Hochwasserrisiko besteht, ausgeschlossen werden und so Kosten z. B. bei der Kartierung eingespart werden können.
Poslanci nicméně zastávají názor, že "zlepšení podmínek zadržování neřeší skutečný problém, tedy porušování právních norem, mezinárodního práva a norem pro lidská práva, které je zdrojem hlavního znepokojení".
Der Kartierung des menschlichen Genoms beruhte auf der öffentlichen Förderung eines internationalen Forschungsverbundes – in den letzten Endes auch die Privatwirtschaft einbezogen wurde.
Lidský genom byl zmapován díky úsilí vedenému vládou – úsilí, které nakonec zapojilo také soukromý sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss eine Methode der Datenerfassung im Hinblick auf das künftige Inspire-Programm zur digitalen Kartierung der Grundwasserkörper, mit dem das Parlament gegenwärtig befasst ist, festgelegt werden.
V rámci příprav na zavedení programu „Inspire“, který v současnosti prochází Parlamentem, musí být stanovena metodika pro sběr dat (ohledně digitálního záznamu vrstev podzemní vody).
begrüßt jedoch, dass im Euratom-Vertrag vorgeschrieben ist, dass alle neuen kerntechnischen Investitionen in Europa gemeldet werden, was eine vollständig Kartierung der nuklearen Aktivitäten in der Europäischen Union ermöglicht, ein Erfordernis, das speziell für die europäische Nuklearwirtschaft gilt;
vítá skutečnost, že ve Smlouvě o Euratomu existuje povinnost oznámit každou novou investici v Evropě v jaderné oblasti, což umožňuje takto zcela zmapovat jaderné činnosti Evropské unie, což je povinnost patřičná pro evropský jaderný průmysl;
13. begrüßt, dass im Euratom-Vertrag vorgeschrieben ist, dass alle neuen kerntechnischen Investitionen in Europa gemeldet werden, was eine vollständig Kartierung der nuklearen Aktivitäten in der Europäischen Union ermöglicht, ein Erfordernis, das speziell für die europäische Nuklearwirtschaft gilt;
13. vítá skutečnost, že ve Smlouvě Euratom existuje povinnost oznámit každou novou investici v Evropě v jaderné oblasti, což umožňuje takto zcela zmapovat jaderné činnosti Evropské unie, což je povinnost patřičná pro evropský jaderný průmysl;
Zur Vermeidung unnötiger Bürokratie und zusätzlichem Verwaltungsaufwand muss eine Ausweitung der Dokumentations-, Kartierungs- und Berichtspflichten in jedem Fall vermieden werden, da hierdurch erhebliche einmalige als auch dauerhafte zusätzliche Personal- und Sachkosten auf die Verwaltungen der Mitgliedsstaaten zukommen.
Za účelem zamezení zbytečné byrokracii a dodatečným nákladům na správu musí být v každém případě zabráněno rozšiřování dokumentačních, mapovacích a oznamovacích povinností, neboť takto vznikají významné jednorázové i trvalé dodatečné osobní a věcné správní náklady členských států.
Es wird ein europäisches Observatorium für die Bio-Wirtschaft zur Kartierung und Überwachung der Forschung und Innovation in der Union und weltweit, auch zur Technologiebewertung, zur Entwicklung zentraler Leistungsindikatoren und zur Beobachtung der Innovationsstrategien der Bio-Wirtschaft entwickelt.
Bude vytvořeno evropské středisko pro sledování biohospodářství s cílem zmapovat a monitorovat výzkumné a inovační činnosti, včetně posuzování technologií, na úrovni Unie i na globální úrovni, vypracovat klíčové výkonnostní ukazatele a monitorovat inovační politiky v oblasti biohospodářství.
fordert die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Vertragsparteien des CBD auf, ein internationales wissenschaftliches Gremium über biologische Vielfalt einzurichten, das die Konvention beraten soll, und eine umfassende weltweite Kartierung der Regionen mit hohem Erhaltungswert zu erstellen;
vyzývá členské státy, Komisi a ostatní smluvní strany CBD k vytvoření mezinárodního vědeckého panelu o biologické rozmanitosti, který by konferenci poskytoval poradenství, a k zahájení komplexního celosvětového mapovaní oblastí, které mají z hlediska zachování biologické rozmanitosti vysokou hodnotu;
sie erstellt und aktualisiert regelmäßig eine sektorübergreifende Übersicht über die Risiken für Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachte Katastrophen in der Union sowie eine sektorübergreifende Kartierung dieser Risiken, indem dabei ein kohärenter Ansatz für die verschiedenen Politikbereiche verfolgt wird, die sich möglicherweise mit Katastrophenprävention befassen oder darauf auswirken, unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen des Klimawandels;
stanoví a pravidelně aktualizuje meziodvětvový přehled a mapu týkající se rizik přírodních a člověkem způsobených katastrof, kterým může být Unie vystavena, s použitím soudržného přístupu napříč různými politickými oblastmi, které mohou souviset s předcházením katastrofám nebo jej ovlivňovat, a při řádném zohlednění pravděpodobných dopadů změny klimatu;
Die Kommission und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die Planung der Maßnahmen zur Katastrophenbewältigung im Rahmen des Unionsverfahrens zu verbessern, unter anderem durch die Erstellung von Szenarien zur Katastrophenbewältigung, die Kartierung von Einsatzmitteln und die Entwicklung von Plänen für die Entsendung von Bewältigungskapazitäten.
Komise a členské státy spolupracují s cílem zlepšit plánování operací odezvy na katastrofy v rámci mechanismu Unie, mimo jiné vytvářením scénářů odezvy na katastrofy, mapováním prostředků a vypracováváním plánů pro nasazení kapacit pro odezvu.
erachtet es als zweckmäßig, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit der Tourismusbranche und den Sozialpartnern eine Kartierung der vorhandenen beruflichen Fähigkeiten (Tourism Skill Competence Framework) vornimmt, um über eine Ausgangsbasis zu verfügen, von der aus sie konkrete Schritte unternehmen kann, um Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt im Tourismussektor in Europa zusammenzuführen;
považuje za vhodné, aby Komise ve spolupráci s odvětvím cestovního ruchu a sociálními partnery připravila přehled existujících odborných schopností a dovedností (Tourism Skill Competence Framework) jako východisko pro konkrétní opatření, která budou usilovat o koordinaci poptávky s nabídkou na trhu práce v odvětví evropského cestovního ruchu;
diese Vorschriften erlauben es den Mitgliedstaaten, bei Flächen mit Dauergrünland verstreute Landschaftselemente und einzeln stehende Bäume, deren Gesamtfläche einen bestimmten prozentuellen Anteil an der Referenzparzelle nicht übersteigt, automatisch als Bestandteil der beihilfefähigen Flächen zu betrachten, ohne dass diesbezüglich eine Kartierung erforderlich wäre.
taková pravidla členským státům umožní, aby pro plochy s trvalým travním porostem automaticky považovaly rozptýlené krajinné prvky a stromy, jejichž celková plocha nepřesahuje určitý procentní podíl referenčního pozemku, za součást způsobilé oblasti, aniž by je musely k tomuto účelu zmapovat.