Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kataster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kataster katastr 17 katastru 6 katastr nemovitostí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kataster katastr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kataster
Katastr
   Korpustyp: Wikipedia
- Was ist denn das Kataster?
Co je to katastr?
   Korpustyp: Untertitel
Franziszeischer Kataster
Stabilní katastr
   Korpustyp: Wikipedia
Auf Vorschlag des Ständigen Ausschusses für das Kataster der EU wird dieses Geodaten-Thema von Anhang II in Anhang I verlegt.
Na návrh stálého výboru k problematice katastru EU se toto téma prostorových dat přesouvá z přílohy II do přílohy I.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Namensänderung im Kataster ist die Entrichtung einer Verbrauchsteuer nicht vorgesehen.
Uhrazení spotřební daně se nepožaduje v případě změny názvu v katastru.
   Korpustyp: EU
Es ist anhand der im Kataster gespeicherten Daten nicht möglich, Tätigkeiten aufzuspüren, für die eine Immobilie genutzt wird.
Informace obsažené v katastru nemovitostí neumožňují zpětně vysledovat činnosti provozované v nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Verbesserung von Gesetzen und Katastern, um Grundstücksrechte und Rechte des geistigen Eigentums zu schützen;
zavádění a zlepšování právních předpisů a katastrů v zájmu ochrany práv pozemkového vlastnictví a práv duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Mailänder Kataster
Tereziánský katastr
   Korpustyp: Wikipedia
Kataster
Katastr nemovitostí ČR
   Korpustyp: Wikipedia
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
Neexistuje žádný právní závazek zápisu („tinglyse“) práv vztahujících se na nemovitost (vlastnictví atd.) do katastru.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kataster"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Agentia Nationala de Cadastru si Publicitate Imobiliara (Staatliche Agentur für Kataster und Grundbücher)
Agentia Nationala de Cadastru si Publicitate Imobiliara (Národní katastrální úřad)
   Korpustyp: EU
Daher war es wichtig, in diesem Entschließungsantrag auch die Mitgliedstaaten zur Neufassung oder Änderung dieser Kataster aufzufordern.
Bylo proto důležité, aby byly členské státy v tomto návrhu usnesení vyzvány, aby revidovaly nebo změnily tyto registry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Rovněž parcelace pozemků by znamenala významné správní náklady, např. výdaje na katastrální vyměření a evidenci pozemků.
   Korpustyp: EU
Zu klären ist somit nicht Frage der Übertragung von Eigentum, sondern nur die Änderung eines Namens im Kataster.
Není to otázka převodu vlastnického práva, ale pouze změna názvu v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Die Eigentumsagentur des Kosovo muss ihre Arbeit nach dem Vorbild der Treuhandgesellschaft des Kosovo unabhängig von ethnischen Erwägungen durchführen, was Zugang zum Kataster sowohl im Kosovo als auch in Serbien erfordert.
Kosovská agentura pro správu majetku musí pracovat etnicky nestranným způsobem, jako to v minulosti dokázala Kosovská svěřenecká agentura, k čemuž je nezbytný přístup do katastrů v Kosovu i Srbsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung der Landreform, namentlich der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen durch Schaffung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hindernisse für die Entwicklung des Grundstücks- und Wohnungsmarkts zu beseitigen.
Urychlit pozemkovou reformu, a to zejména při registraci a privatizaci zemědělské půdy, prostřednictvím založení modernějších a výkonnějších katastrálních a pozemkových úřadů, aby se odstranily současné překážky rozvoje bytového fondu a trhu s bydlením.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag muss auf der Grundlage des von den zuständigen belgischen Behörden (d. h. von der Kataster-, Registrierungs- und Domänenverwaltung (ACED)) festgelegten (indexierten) Katastereinkommens jedes vermieteten Gebäudes in Abhängigkeit von der Vermietungsdauer berechnet werden.
Tuto částku je nutno vypočítat na základě (upraveného) katastrálního výnosu stanoveného příslušnými belgickými orgány (tj. subjektem s názvem Administration du Cadastre, de l'Enregistrement et des Domaines (ACED)) u každé pronajaté nemovitosti a v závislosti na délce pronájmu.
   Korpustyp: EU
Beschleunigung der Bodenreform, insbesondere der Registrierung und Privatisierung landwirtschaftlicher Flächen durch Einrichtung eines modernen und effizienten Katasters und Grundbuchs, um die derzeitigen Hemmnisse für die Grundstücks- und Wohnungsmarktentwicklung zu beseitigen.
Urychlit pozemkovou reformu, zejména registraci a privatizaci zemědělské půdy, prostřednictvím založení moderních a výkonných katastrálních a pozemkových úřadů, aby se odstranily současné překážky rozvoje trhu s půdou a trhu s bydlením.
   Korpustyp: EU
Die zwei Beteiligten bringen vor, dass der Verweis auf die Gesetzesverordnung Nr. 262/2006 in Artikel 91a Absatz 2 als allgemeine Bezugnahme auf das Verfahren der Kataster-Neueinstufung gesehen werden sollte.
Dvě zúčastněné strany připomínají, že odkaz na dekret-zákon č. 262/2006 uvedený v čl. 91a odst. 2 je třeba chápat jako obecný odkaz na postup katastrální reklasifikace.
   Korpustyp: EU
Erzeugungsaspekte: Unterstützung für die Umsetzung, Kontrolle und Überwachung der GAP (einheitliche Betriebsprämie, Auflagenbindung und Betriebsberatungssysteme), einschließlich integrierter Verwaltungs- und Kontrollsysteme für Ackerland und Register für Dauerkulturen, sowie Anwendung ländlicher/städtischer Kataster zur Unterstützung von Markt und Investitionen (Einsatz von Positionierungs-/Navigationstechniken).
Aspekty produkce: podpora provádění, kontroly a monitorování SZP (režimy jednotné platby, zásada křížového souladu a poradenské systémy pro zemědělství) včetně integrovaných administrativních a kontrolních systémů pro ornou půdu a registrů trvalých kultur, jakož i provádění vesnických/městských katastrů k podpoře trhu a investic (za využití lokalizačních/navigačních technik).
   Korpustyp: EU