Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinn brada 190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kinn brada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
Ú innost krému byla prokázána pouze na postižených ástech obli eje a pod bradou.
   Korpustyp: Fachtext
Schlag mich aufs Kinn. Dann falle ich um wie ein Sack Kartoffeln.
Tref mě do brady, a já půjdu k zemi jako pytel brambor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
   Korpustyp: Fachtext
Manch einer hat ein fliehendes oder trauriges Kinn.
Některý lidi mají slabý brady nebo smutný brady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stützte das Kinn mit gegeneinander gepreßten Fingern ab und warf Rosie einen scharfen Blick zu.
Opřela se bradou o sepnuté ruce a přes neuspořádaný pracovní stůl vrhla na Rosii zvědavý pohled.
   Korpustyp: Literatur
In Buchern steht oft, dass junge Manner das Kinn kampfentschlossen vorrecken.
V knihách se píše, že mladí muži vysunují bradu bojovně vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Měl mohutný obličej se silnými čelistmi, jemnou bradu a překvapivě mírné oči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dawn, dein Arsch muss popen wie das Hirsekorn an deinem Kinn.
Joan, tvoje tělo se musí klepat, stejně jako tvoje brada.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht sah von unten gesehen derb und abgespannt aus, mit Säcken unter den Augen und müden Linien von der Nase zum Kinn.
Jeho tvář, když ji pozoroval zdola, vypadala drsná a sešlá, s váčky pod očima a vráskami únavy od nosu k bradě.
   Korpustyp: Literatur
Ja, lassen Sie Oberlippe und Kinn frei für Schnurrbart und Bart.
Ano, neličte si horní ret ani bradu na knír a vousy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kinn

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinn-Kinn ist besser als Krieg-Krieg!
Mlátit ústy je lepší než mlátit mečem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sein Kinn ist schwach.
A tu bradu má také slabou.
   Korpustyp: Untertitel
~ tropfte von meinem Kinn.
Odkapává z mé brady.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas weniger Kinn.
- Jen trochu menší bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf mein Kinn.
Podívej se na má ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie sein Kinn.
Podívejte se mu na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kinn ist kitzlig.
Jsem lechtivý na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Guck, das markante Kinn.
Koukej na tu bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt ihr Kinn.
Ta tvářička se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Kinn, genau gesagt.
- Ne. Máš to na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Kinn einklemmen und durchziehen.
Zastrčit bradu a hezky čistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, direkt aufs Kinn.
Přímo na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas volleres Kinn, Boss.
Trochu víc kolem brady, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte dein Kinn.
Měla jsem na mysli tvář.
   Korpustyp: Untertitel
- Und drei vertrauenswürdige Kinne.
A tři důvěryhodný brady.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kinn hatte etwas Historisches.
Na jeho bradě bylo něco historického.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz hoch, unter dem Kinn.
Přímo až pod bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihre an seinem Kinn.
Myslíš, že si vykloubila zápěstí při manikúře?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sein Kinn gekrault?
Drbal jsi ji na bradě?
   Korpustyp: Untertitel
Kinn ein wenig nach oben.
No tak, hlavu vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haare an ihrem Kinn.
Všechny ty chlupy na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dein Kinn küssen?
Můžu tě políbit na bradu?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihr Kinn anschauen.
Musíš se dívat na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig sticht ihr Kinn hervor
A z tváře její Obrovské čelisti
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einstichwunde unter dem Kinn.
Je tady malá ranka na úpatí lebky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ihrem Kinn?
- Co to máte s bradou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kinn ist von dir.
Bradu má po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hast du mein Kinn.
Ty máš mou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter das Kinn da!
Oběma tvejma rukama BOOM!
   Korpustyp: Untertitel
- Kinn runter, Daumen nach innen.
Bradu dolů. Palce do dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fiel auf sein Kinn.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Kopf und Kinn hoch, Cyril.
No, udrž si všechny brady, Cyrile.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihr Kinn an.
Zvedněte bradu a ukažte mi průdušky.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht ihn unter dem Kinn zu.
Tady pod bradou se to zapíná.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, wie sich Ihr Kinn bewegt?
Viděl si tu bradu? Co?
   Korpustyp: Untertitel
Kinne aufschlitzen oder Augen blau schlagen.
Neměl bys nasávat, lámat holeně nebo přitahovat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein paar Schläge aufs Kinn.
Na bradě máš nějaké tiky.
   Korpustyp: Untertitel
Omi zupft ihre Haare am Kinn.
Babička si tu bradku holí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben da was am Kinn.
- Máte něco na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas an Ihrem Kinn.
Máte něco na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bis zu deinem Kinn.
A potom porostou až k bradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und dann zurück unter das Kinn.
- A zpátky pod bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich unter dein Kinn gucken.
Co to máš pod bradou?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch nur mein Kinn an.
just look at my chin.
   Korpustyp: Untertitel
Dünn, schmal ums Kinn, abgerundete Stirn.
Štíhlé tváře a kulaté čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich am Kinn einen Pickel?
Nedělá se mi uher na bradě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Grübchen am Kinn.
- Chci ďolíček v bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, Lee hat kein Grübchen am Kinn.
- Scotte, Lee žádný nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das kräftige Kinn von mir.
A silnou bradu po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine Waffe ans Kinn zu halten.
Dal mi zbraň k bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal die Linke. Direkt aufs Kinn!
A zase levačka, přímo do brady.
   Korpustyp: Untertitel
Patrice Jacinto. Am Kinn befinden sich Abschürfungen.
Hele, to jsi nezvlád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch Haare am Kinn.
Já mám taky chlupy na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mein Kinn machen lassen.
- Docela bych si ráda udělala bradu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wischen Sie ihm das Zeug vom Kinn.
- Otřete mu to z brady.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Měl přízvuk a špičatou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut um sein Kinn glänzte.
Kůže kolem čelisti se mu leskla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommst du eins auf's Kinn.
A teď dostaneš pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihre Nase und Ihr Kinn.
Má váš nos a bradu myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben das gleiche Kinn.
Ale máme úplně stejnou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ziegenbärtchen ist nur Haar am Kinn.
Bradka jsou jen vousy na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie diese Narbe am Kinn?
Odkud se vzala ta modřina na vaší bradě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schokoladeneis - da an deinem Kinn?
Hele, nemáš tady trochu čokoládové zmrzliny na bradě?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er hätte ein gespaltenes Kinn.
Tvrdí o něm, že ten chlapík měl rozštěp brady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da was am Kinn.
Máš tady takovou malou tečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy besitzt das Kinn einer reifen Frau.
Wendy má ženskou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Gesicht mehr, kein Kinn!
Vypadá to úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Kinn passiert?
Co se stalo s vaší čelistí?
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls werde ich ihr haariges Kinn küssen.
- Čeká se, že ji budu pusinkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch was Rasierschaum am Kinn.
Pořád máš na bradě pěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist Ihr Kinn.
To tou vaší bradou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Haut am Kinn?
Jakou má kůži na bradě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haken direkt auf seinen Kinn.
Pravej hák na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Titte drückt mein Kinn ein.
Dej tu bradavku z mejch fousu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine laszive Kruste auf ihrem Kinn.
Na bradě nemá drsnou krustu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat mein Kinn.
Myslím, že má bradu po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben alle dieses Kinn.
A všichni mají tuhle bradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf sein Kinn gefallen.
- Spadl a praštil se do brady.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Risswunde am Kinn.
Měl ránu na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf mein Kinn gefallen.
Upadl jsem na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinn strecken, Arme, bis in die Fingerspitzen.
Vytáhneme bradu, ruka je napjatá až do konečků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Saft am Kinn herunterrinnen.
Až ti šťáva poteče po bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Kraul ihn ein wenig unterm Kinn.
Pěkne ho drbej pod bradou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und das Kinn etwas höher.
Dobře. A teď bradu trochu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unter dem Kinn ist's auch gut!
Pod bradou je to taky dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie über sein Kinn sagen, stimmt.
Máš pravdu s tou jeho bradou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rasieren Sie mein Kinn nicht.
Neholte mi bradu, jen líce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Senf an deinem Kinn.
Máš na bradě hořčici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzt auf alles unterhalb ihres Kinns.
Hodíme si o všechno, co máte pod bradou.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich am Kinn n Pickel?
Vidíš na mý bradě pupínek?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal mit dem Kinn wackeln?
Chceš vidět, jak umím cukat s bradou?
   Korpustyp: Untertitel
"Und mit gesenkter Stimme Und erhob'nem Kinn
"S úsměvem širokým a hlasem horlivým převelice
   Korpustyp: Untertitel
Einfach gesagt: Wenn ich dich nicht ins Kinn kneife, kneifst du mich ins Kinn.
Stručně řečeno, pokud vám nedáme pěstí, dáte nám pěstí vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nein, nein, beim Haar auf meinem Kinn-Kinn" sagte das Schweinchen.
"Ne, ne, ne za chloupky na bradičce, " řeklo prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein Kinn und seine Nase letzten Mai gemacht.
Minulý květen sme mu dělali bradu a nos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das historische Kinn wirklich gut getroffen.
Vážně jsi vystihla tu historickou bradu. Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziele auf die weiche Stelle. Arme ausbreiten. Kinn runter.
Směřuj na měkké místo, roztáhni ruce, bradu dolů, palce dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmutzige Täubchen und ihr Postgehilfe mit dem harten Kinn.
Špinavá holubička a její věrný vyhozený listonoš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteht nur aus Kinn, Fett und Füßen.
Jen brady, tuk a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kinn wirkt schwach, wenn Sie mich fragen.
Pokud mohu něco podotknout, tak má trochu malou bradu. Nemůžete a nemá.
   Korpustyp: Untertitel