Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krähe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krähe vrána 111 havran 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krähe vrána
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang großer Fleisch fressender und allesfressender Vögel (z. B. Krähen, Raubvögel) zu verhindern.
jsou přijímány kroky k prevenci přístupu velkých masožravých a všežravých ptáků (např. vran, dravců).
   Korpustyp: EU
Kürbisse für eine Schwalben-Kolonie. Die verjagen die Krähen.
Zavěsit krmítka pro jiřičky, aby zaháněly ty vrány.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Turm sah K., ob er zu einem Wohngebäude oder einer Kirche gehörte, war nicht zu erkennen. Schwärme von Krähen umkreisten ihn.
Jen jedinou věž viděl K., nebylo k rozeznání, jestli patří k obytné budově nebo ke kostelu. Kroužila kolem ní hejna vran.
   Korpustyp: Literatur
Mance weiß, wie man Krähen zum Singen bringt.
Mance ví, jak donutit vrány zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren viel zu groß für Krähen, und nach einem Moment kam Rosie zum Ergebnis, daß es sich um die Bussarde oder Geier dieser Welt handeln mußte.
Byli příliš velcí na vrány a po chvíli se rozhodla, že by to mohla být zdejší verze krkavců nebo supů.
   Korpustyp: Literatur
Fern flattern sie im Morgenwind zusammen mit den Krähen.
' 'Vítr je akorát zavane k hejnům vran!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Löwe und eine Krähe kämpfen gemeinsam über einer See aus Leichen.
Lev a vrána v podivném spojenectví bojují nad mořem mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, hier wären tote Krähen.
Říkals, že jsou tady mrtvé vrány.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 9 war, hat mich eine Krähe auf dem Schulweg angefallen.
Když mi bylo devět, zaútočila na mě vrána na cestě do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind wie Krähen.
Ženy jsou jako vrány.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krähe"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie geht's, alte Krähe?
Skákal pes přes oves.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Bastard, Krähe?
Kde je bastard, vráno?
   Korpustyp: Untertitel
- Leckeres Futter hier, Bruder Krähe.
- Bratře Vráno, to je dobrota.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller Ehrerbietung, Ser Krähe,
Nechci se vás dotknout, sere Vráno,
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Krähe ihn töten.
Nech ho zabít vráně.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Krähe sagte, da sind 1.000 Mann.
Tvůj vraní fešák říkal, že tam hnízdí tisíc chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne eine Geschichte über eine Krähe.
- Znám příběh o vráně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle schuldeten der alten Krähe Geld.
Ti všichni dlužili té staré mrše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die alte Krähe dir das erzählt?
To ti řekla čarodějnice?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als du je gesehen hast, Krähe.
Víc, než jsi kdy viděl, vráno.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Krähe ins Nest zurück.
Jdi s tím dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Krähe mit der Hakennase?
Ta bába s křivým nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer sprechenden Krähe?
Co kdybych ti pořídil mluvící vránu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Frau, du Krähe!
Je to moje žena, ty čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Stiehl Hooks Haken, und dann krähe!
Seber Hookovi hák a krákej!
   Korpustyp: Untertitel
Die Krähe da ist auch nackt.
Podívej se na toho ptáka, jak tam sedí nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry geht mal gar nicht als Krähe.
Jerrymu se do strašáka ani trochu nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Und behalte dein Glas König Krähe.
A nech si své sklo, Králi vran.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Nerv mich jetzt nicht, Krähe.
Hej, nech toho, vráno!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen fangen wir diese stinkende Krähe sicher.
Budeme-li spolupracovat, určitě tu smradlavou vránu dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschrecke nicht mal eine Krähe.
Nevyděsím ani vrány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an meiner Krähe weiterarbeiten.
Jdu pracovat na své vráně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für was Besseres, Krähe.
Myslíš, že jsi lepší než já, vráno?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da oben ist 'ne tote Krähe.
Je tu mrtvý kazatel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du singst wie eine Krähe.
A ty jsi takový nemotorný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, eine Krähe zu fangen.
Lepší pro polapení vrány.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Adler vereint sich nicht mit der Krähe!"
"Orel nelétá s vránou!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn. Gefilmt als er eine Krähe Sprengte.
Mají ho natočeného, jak odpaluje vránu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Dschihad, Omar, eine Krähe zu Sprengen?
Myslím, že to není jihadýn, nebo jo Omare? Odpalujete vrány?
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Krähe Finucane hat ihr einen Drohbrief geschickt.
Co je s paní Hannonovou? Ta mrcha Finuncanová jí poslala výhrůžný dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gehört, du bösartige, alte Krähe?
Slyšíš to, ty ničemná stará vráno?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will die Krähe nicht für die Taube geben?
Lituji každé minuty strávené vedle ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um diese Krähe ein bisschen zu ärgern?
Když nic jiného, aspoň rozčílí tohodle polovičního chlapa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Krähe. Brauche keine zweite.
Já už jednu vránu mám, druhou nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht an dir, ihn zu töten, Krähe.
Není na tobě, abys ho zabil, vráno.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Mitchell, du bist die unheimliche Krähe.
- A to bude Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, sie ist krank wie eine gefangene Krähe.
Věř mi. Truchlivá jako smuteční vrba.
   Korpustyp: Untertitel
Mit König Krähe haben wir wenigstens eine Chance.
Alespoň s Králem vran máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank das Blut der Krähe und nahm deine Kräfte!
Vypil jsem vraní krev a vzal si tvou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du Krähe. So behandle ich einen Freund.
Ne, ne, ty otravo, takhle se chovám k přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, was die Krähe dir zurief, mein Gemahl?
Co vám říká ten ptačí křik?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich berührt habe, sah ich eine Krähe.
Když jsem se tě dotkla, uviděla jsem vránu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für den Wolfsreiter und mich für die Krähe?
Myslíš, že budeš vždy vlkem a já vránou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler verlor am meisten Zeit, als er von der Krähe lernen wollte.
Orel nikdy nepromarnil tolik času, jako když se nechal učit od vrány.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad schenkte mir einen Quarter für jede Krähe, die ich runterholte.
Táta mi dával čtvrťák za každou vránu, kterou jsem sejmul.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach ihn wenn die Krähe rausfliegt und ihm in den Kopf hackt.
Udělej, jak na něj vylítly ty ptáci, jak mu naráželi do hlavy, to bylo moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, mit ist gerade eingefallen, dass Jerry unsere unheimliche Krähe auf der Veranda spielt.
Panebože, teď mi to došlo. Jerry nám měl dělat na verandě strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, kannst du Claire sagen, dass mir nicht danach ist, die unheimliche Krähe zu spielen.
Můžeš Claire říct, že se na strašáka dneska moc necítím?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die unheimliche Krähe draußen auf der Veranda zum Leben erwacht.
Protože strašák na verandě najednou ožije!
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige weiße Krähe, und die Regel ist widerlegt, dass alle schwarz sind.
Ale abyste vyvrátili pravidlo, že všechny vrány jsou černé, potřebujete pouze tu jedinou bílou.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht sauer auf uns, weil kein Kind sagt: "Mami, ich will 'ne Krähe sehen."
Nebuď naštvanej na nás jenom proto, že žádný dítě neřeklo: "Mami, chci vidět vránu."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren würden auf mich spucken, wenn ich Brot mit einer Krähe brechen würde.
Moji předci by na mě plivli, pokud bych se spojil s vránou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hund, der eine Krähe anbellt, höre ich lieber als Liebesschwüre.
A spíš bych snesla, aby mi pes štěkal na vrány, než aby mi nějaký mužský přísahal lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nicht draufgemalt! Er hatte eine Krähe bei sich!
- Já si to nevymyslel, měl sebou vránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Krähe könnte gerade dabei sein, unseren Tee zu vergiften.
Ta stará hrdlička by nám teď mohla sypat jed do čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Krähe fangen und du, meine Liebe, bist das Vogelfutter.
Mám v úmyslu chytit vránu. A ty, má drahá, budeš ptačí zob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist ein Misthaufen, auf dem ich nur ab und zu krähe.
Láska je smetiště a já jsem kohout, který po něm leze, aby zakokrhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Krähe fange, binde ich einen Hilferuf an ihr Bein.
Pak jí přivážu k nohám dopis s prosbou o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Differenzen, Tormund. Aber nur ein einziges Mal, bevor du stirbst, solltest du wirklich Krähe versuchen.
Vím, že mezi námi byly spory, Tormunde, ale aspoň jednou, než zemřeš, bys měl opravdu ochutnat vránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse vielleicht ein bisschen die Schwanzfedern hängen, aber ich krähe immer noch lauter als die anderen auf dem Hof.
Ocasní pera zvadla a lalok vyblednul, ale kokrhání na dvorku mi pořád jde.
   Korpustyp: Untertitel
"Dean setzte sich hinters Steuer seines geliebten Impala und fuhr davon, während die Plastikplane auf der Heckscheibe, wie die Flügel einer Krähe, umherflatterte."
"Dean usedl za volant své milované Impaly" "a odjížděl pryč, " "lgelitová plachta na zadním okně vozu za ním vlála jak křídla vrány."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht an den Bären denken, den du nie gefickt hast, sondern daran, wie jeder dieser Pfeile seinen Weg in das Herz einer Krähe findet.
Právě teď nechci přemýšlet o medvědovi, se kterým jsi nešukal. Vše, na co chci teď myslet je, aby jeden z těchto šípů našel cestu do srdce vrány.
   Korpustyp: Untertitel