Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraftfahrer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftfahrer řidič 115 motorista 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraftfahrer řidič
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Já bych na evropských silnicích určitě nechtěla potkávat takové řidiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir ein Schild hoch halten, das vorbeifahrende Kraftfahrer unserer geistigen Befähigung versichert.
Možná bychom měli držet ceduli, která ujistí řidiče o našem mentálním zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Pan Kallas, komisař pro dopravu, chce vyloučit samostatně výdělečně činné řidiče z působnosti směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kraftfahrer namens Jones.
- Nějakej Jones, řidič.
   Korpustyp: Untertitel
C. Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf alle selbständigen Kraftfahrer mit Ausnahme der selbständigen Kraftfahrer, die nur im nationalen Straßenverkehr tätig sind.
C. rozšířit oblast působnosti směrnice na všechny samostatně výdělečné řidiče s výjimkou těch, kteří pracují pouze v oblasti vnitrostátní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schon einmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Padesát procent řidičů připustilo, že za volantem usnuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Rusko a Ukrajina daly najevo znepokojení nad vydáváním víz řidičům, včetně řidičů autobusů, a vedoucím turistických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
iii která nemá volnost k vytvoření obchodních vztahů s více zákazníky sama nebo prostřednictvím spolupráce s dalšími samostatně výdělečně činnými řidiči.“
   Korpustyp: EU DCEP
Selbständige Kraftfahrer dürfen nicht aus der Arbeitszeitrichtlinie genommen werden.
Samostatně výdělečně činní řidiči nesmějí být vyloučeni z působnosti směrnice o pracovní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste ist die Notwendigkeit, die Sicherheit von Kraftfahrern und anderen Verkehrsteilnehmern zu verbessern.
Prvním z nich je potřeba zlepšit bezpečnost řidičů a jiných uživatelů silnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftfahrer

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
Pravidla pro velikost balení výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
- die Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer,
- zdraví a bezpečnost řidičů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass selbstständige Kraftfahrer in die Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen werden.
Chceme, aby samostatně výdělečně činní řidiči byli zahrnuti do působnosti směrnice o úpravě pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbständige Kraftfahrer dürfen nicht aus der Arbeitszeitrichtlinie genommen werden.
Samostatně výdělečně činní řidiči nesmějí být vyloučeni z působnosti směrnice o pracovní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag gefährdet die Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer.
Ohrožují zdraví a bezpečnost řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens fürchten Gewerkschaften, dass ohne entsprechende Regelung selbstständige Kraftfahrer bis zu 86 Stunden arbeiten könnten.
Zadruhé, odbory se obávají, že dopravci, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, by mohli pracovat dokonce až 86 hodin, pokud by se na ně právní předpis nevztahoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
Zatřetí, návrh Komise by omezil rozsah působnosti směrnice na zaměstnance a na dopravce, kteří jsou nepravými osobami samostatně výdělečně činnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Umfragen sind 91% der Kraftfahrer eine stärkere Vereinheitlichung der Verkehrszeichen in ganz Europa wünschten.
Parlament rovněž podpořil názor, že bezpečnost silničního provozu lze dramaticky zvýšit jen účinnějším prosazováním stávajících předpisů, neboť jejich nedodržování je příčinou většiny dopravních nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren konnten wir einen enormen Anstieg der Zahl der "scheinselbstständigen" Kraftfahrer beobachten.
V uplynulých letech jsme byli svědky obrovského nárůstu počtu nepravých samostatně výdělečně činných řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Gesetzgeber dürfen wir keine Anreize schaffen, dass es noch mehr selbstständige Kraftfahrer gibt.
Jako zákonodárci nesmíme podněcovat k tomu, aby v Evropě bylo více samostatně výdělečně činných řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen aus EU-Studien, dass selbstständige Kraftfahrer öfter krank und gestresster sind als angestellte Fahrer.
Ze studií EU víme, že samostatně výdělečně činní řidiči jsou častěji nemocní a více stresovaní, než řidiči - zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
Bylo by to i nanejvýš zničující pro ty, kdo chtějí být nezávislými řidiči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schon einmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Padesát procent řidičů připustilo, že za volantem usnuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Es gibt keinen entscheidenden Grund, selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
a) neexistuje přesvědčivý důvod pro zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do oblasti působnosti směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Funkgestütztes digitales Verkehrsnachrichtensystem, das die allgemeinen Verkehrsnachrichten auf die Bedürfnisse des einzelnen Kraftfahrers abstimmt.
Radiodigitální oznamovací systém pro silniční dopravu, který uvádí do souladu dopravní zprávy s potřebami jednotlivých uživatelů pozemních komunikací.
   Korpustyp: EU
Vordere Begrenzungsleuchten, unter der Ebene H für Leuchten der Kraftfahr-zeuge der Klassen M1 oder N1
Přední obrysové svítilny pod rovinou H, pro kategorie vozidel M1, N1.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie sich von diesem Begriff nicht verwirren, denn selbstständige Kraftfahrer und kleine Unternehmen können auch eine unangenehme Konkurrenz auf dem Markt sein, ebenso wie selbstständige Kraftfahrer aus den neuen Mitgliedstaaten.
Nenechte se tímto termínem zmást, protože dopravci, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, a malé podniky mohou být rovněž nepříjemnými konkurenty na trhu, stejně jako samostatně výdělečně činní dopravci z nových členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Theoretisch fallen diese Kraftfahrer zwar unter die Richtlinie, mangels deren Anwendung sieht die Praxis jedoch ganz anders aus.
Teoreticky jsou směrnicí pokryti, ale neúspěch v jejím uplatňování znamená, že to tak v praxi není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und drittens und letztens - und das ist das wichtigste Ziel - die Stabilisierung und Senkung der Fahrzeugnutzungskosten für Kraftfahrer.
Třetí cíl, který je skutečně velmi důležitý, se týká stabilizace a snížení nákladů souvisejících s užíváním motorových vozidel pro ty, kteří je používají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Rusko a Ukrajina daly najevo znepokojení nad vydáváním víz řidičům, včetně řidičů autobusů, a vedoucím turistických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kompromisslösung empfehlen wir, jedem Mitgliedstaat, wenn er das möchte, die Ausweitung des Geltungsbereich auf selbstständige Kraftfahrer zu gestatten.
Jako kompromisní řešení doporučujeme povolit, aby každý členský stát, pokud tak chce učinit, mohl rozšířit oblast působnosti směrnice na dopravce, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kraftfahrer verbringt dreißig Prozent seiner Arbeitszeit mit Be- und Entladen bzw. damit, seinen Fahrgästen zu helfen.
Třicet procent pracovní doby řidičů zabírá nakládka a vykládka a obsluha cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, bestehend aus zwei Hauptkomponenten:
Multifunkční zařízení (tzv. „multimediální centrum pro motorová vozidla“), které se používá v motorových vozidlech a které se skládá ze dvou hlavních komponentů:
   Korpustyp: EU
Ein Multifunktionsgerät (so genanntes Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, bestehend aus zwei Hauptkomponenten:
Multifunkční přístroj (tzv. ‚multimediální centrum pro motorová vozidla‘), který se používá v motorových vozidlech a který se skládá ze dvou hlavních komponentů:
   Korpustyp: EU
a) Es ist nicht von entscheidender Bedeutung, dass selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen werden.
a) Neexistuje přesvědčivý důvod pro zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss darauf hinweisen, dass die Richtlinie aus dem Jahr 2002 vorgesehen hatte, selbstständige Kraftfahrer ab dem 23. März 2009 in den Geltungsbereich einzuschließen.
Musím upozornit, že směrnice z roku 2002 stanovovala, že samostatně výdělečně činní řidiči mají být začleněni od 23. března 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Zahl der auf unseren Straßen ums Leben kommenden Menschen einschneidend verringern wollen, sollten wir eine Politik von Null-Alkohol für Kraftfahrer ins Auge fassen.
Chceme-li podstatně snížit počet usmrcených osob na našich silnicích, pak bychom měli zvážit zavedení politiky nulové hladiny alkoholu u řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass selbständige Kraftfahrer zumindest bis zum 23. März 2009 nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG fallen,
vzhledem k tomu, že samostatně výdělečně činní řidiči jsou z oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES vyloučeni přinejmenším do 23. března 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wichtig ist, Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden und durch die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer zur Gewährleistung der Wettbewerbsgleichheit im Straßenverkehr beizutragen,
vzhledem k tomu, že je důležité odstranit rozdíly mezi členskými státy a přispívat k zajišťování spravedlivé hospodářské soutěže v odvětví silniční dopravy tím, že do něj budou začleněni samostatně výdělečně činní řidiči,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
Návrh Komise se týká tří věcí: vyloučení dopravců, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, z působnosti právního předpisu, nalezení přesnější definice noční práce a podpory provádění právního předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall der selbstständigen Kraftfahrer jedoch sind Arbeitgeber und Arbeitnehmer ein und dieselbe Person, und private Transportunternehmer vor sich selbst zu schützen wäre eine extreme Maßnahme.
V případě dopravců, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, je ovšem zaměstnavatelem i zaměstnancem tatáž osoba a ochrana soukromých dopravců jimi samými je extrémním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um die Frage, ob Unternehmer, nämlich selbstständige Kraftfahrer, in den Geltungsbereich der Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des fahrenden Personals fallen sollten oder nicht.
Otázkou je, zda podnikatelé, tedy řidiči, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, mají spadat do působnosti směrnice o pracovní době osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, einige meiner Kollegen behaupten, dass die Einhaltung der 48-Stunden-Woche den Interessen der selbstständigen Kraftfahrer diene und die Straßenverkehrssicherheit erhöhe.
Paní předsedající, někteří z mých kolegů tvrdí, že dodržování 48 hodinového pracovního týdne je v zájmu samostatně výdělečně činných řidičů a bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass einige südeuropäische Gewerkschaften befürchten, dass selbstständige Kraftfahrer aus Rumänien oder Bulgarien ihnen das Geschäft wegnehmen werden.
Problém je, že některé odborové organizace z jižní Evropy se obávají, že samostatně výdělečně činní řidiči z Rumunska a Bulharska převezmou celé toto podnikání do svých rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ich bin dafür, selbstständige Kraftfahrer in diesen Richtlinienvorschlag mit aufzunehmen, und daher lehne ich sowohl diesen Kommissionsvorschlag als auch den Bericht von Frau Bauer ab.
(FR) Paní předsedající, jsem pro zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do návrhu směrnice a odmítám proto jak návrh Komise, tak zprávu paní Bauerové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht führt die Praxis des unlauteren Wettbewerbs ein und wird zulassen, dass sich diese Praxis durch einen Anstieg der Zahl der scheinselbstständigen Kraftfahrer durchsetzen wird.
Tato zpráva zavádí praktiky nekalé soutěže a umožní, aby se tyto praktiky rozvíjely společně s nárůstem počtu nepravých samostatně výdělečně činných řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht wahr, Herr Kommissar, dass es hier darum geht, selbstständige Kraftfahrer in die Richtlinie aufzunehmen: Sie sind bereits seit 2009 enthalten.
Pane komisaři, není pravda, že jde o zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů. Ti byli zahrnuti již v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf einer allgemeinen Regel für die gesamte EU, da die Mehrheit der Kraftfahrer außerhalb ihres Heimatlandes arbeitet; ohne eine solche Regelung würde der Wettbewerb behindert werden.
Pro celou EU musí existovat obecné pravidlo, neboť většina dopravců pracuje mimo svou zemi. Nebude-li tomu tak, bude ohrožena spravedlivá hospodářská soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle mich auf die Seite der finnischen selbstständigen Kraftfahrer und in diesem Fall damit auch auf die Seite der Kleinunternehmer in ganz Europa.
Jsem na straně samostatně výdělečně činných finských řidičů, což znamená, že jsem na straně drobných podnikatelů po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es darf unter keinen Umständen irgendwelche Arbeitszeitbeschränkungen für selbstständige Kraftfahrer geben als die ihrer Lenkzeiten.
(FI) Paní předsedající, dámy a pánové, za žádných okolností se na pracovní dobu samostatně výdělečně činných řidičů nesmí uplatňovat žádná jiná omezení než omezení doby řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre sicherlich nicht verkehrt, einmal daran zu erinnern, dass sich der Geltungsbereich der Richtlinie seit März letzten Jahres auf alle selbstständigen Kraftfahrer erstreckt.
Zajisté nebude nevhod, když připomenu, že od loňského března jsou do směrnice zahrnuty všichni samostatně výdělečně činní řidiči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Vorschlag der Kommission, selbstständige Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie auszuschließen, ein wesentlicher Rückschritt in der Sozialpolitik der EU und im Transportwesen wäre.
Chtěla bych zdůraznit, že návrh Komise na vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů z působnosti směrnice by byl výrazným krokem zpět v sociální politice EU a v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass "scheinselbstständige" Kraftfahrer den gesamten Arbeitsmarkt schwächen und dass das Hauptproblem darin besteht, dass "Scheinselbstständigkeit" in der Praxis nur schwer nachzuweisen ist.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že "nepraví" samostatně výdělečně činní řidiči oslabují celý trh práce, a hlavním problémem je, že v praxi je obtížné "nepravou" samostatně výdělečnou činnost prokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass selbständige Kraftfahrer zumindest bis zum 23. März 2009 nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG fallen,
H. vzhledem k tomu, že samostatně výdělečně činní řidiči jsou z působnosti směrnice 2002/15/ES vyloučeni přinejmenším do 23. března 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass es wichtig ist, Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden und durch die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer zur Gewährleistung der Wettbewerbsgleichheit im Straßenverkehr beizutragen,
K. vzhledem k tomu, že je důležité odstranit rozdíly mezi členskými státy a přispívat k zajišťování spravedlivé hospodářské soutěže v odvětví silniční dopravy tím, že do něj budou začleněni samostatně výdělečně činní řidiči,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 23. Mai 2007 legte die Kommission den vorgeschriebenen Bericht (KOM(2007)266) über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG vor.
Komise vydala dne 23. května 2007 nařizující zprávu (KOM(2007)266) o důsledcích vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů z oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Beibehaltung der Richtlinie in der bestehenden Fassung; in diesem Fall würden die selbständigen Kraftfahrer automatisch ab dem 23. März 2009 vollständig einbezogen;
A. zachovat směrnici v její současné podobě, což povede k úplnému a automatickému začlenění samostatně výdělečně činných osob od 23. března 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, mit den Abmessungen von etwa 17 × 5 × 16 cm.
Multifunkční zařízení (tzv. „multimediální centrum pro motorová vozidla“), které se používá v motorových vozidlech, s rozměry přibližně: 17 × 5 × 16 cm.
   Korpustyp: EU
Ein Multifunktionsgerät (so genanntes Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, mit den Abmessungen von etwa 17 × 5 × 16 cm.
Multifunkční přístroj (tzv. ‚multimediální centrum pro motorová vozidla‘), který se používá v motorových vozidlech, s rozměry přibližně 17 × 5 × 16 cm.
   Korpustyp: EU
Zugleich wurde das Vereinigte Königreich ermächtigt, die private Nutzung eines Kraftfahr-zeugs, das ein Steuerpflichtiger für Unternehmenszwecke gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen.
Spojenému království bylo rovněž umožněno nepovažovat soukromé používání vozidla za poskytnutí služby za úplatu, pokud si jej osoba povinná k dani najímá nebo pořizuje na leasing pro obchodní účely.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch von allgemeinem Interesse, dass die Vorschriften über Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten des fahrenden Personals und der selbständigen Kraftfahrer ordnungsgemäß angewandt werden.
Parlament se domnívá, že by ECB měla hrát významnější úlohu při koordinaci údajů týkajících se obezřetnostního dohledu na mikroúrovni, aby mohla lépe předcházet systémovému riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
Cíle odradit osoby od řízení pod vlivem omamných látek nelze dosáhnout snížením pojistného krytí cestujících, kteří jsou poškozenými v důsledku dopravních nehod motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
Cíle odradit osoby od řízení pod vlivem alkoholu nebo omamných látek nelze dosáhnout snížením pojistného krytí cestujících, kteří jsou poškozenými v důsledku dopravních nehod motorových vozidel.
   Korpustyp: EU
In der Praxis kam es zu Problemen bei der Unterscheidung von „Fahrpersonal“ und „selbständigen Kraftfahrern“, die durch das Auftreten des Phänomens der „scheinselbständigen“ Kraftfahrer bedingt waren.
Rozlišení mezi mobilními pracovníky a samostatně výdělečně činnými řidiči se v praxi ukázalo být problematické, protože se objevují „falešní“ samostatně výdělečně činní řidiči.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Bericht der Kommission über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG die Vor- und Nachteile der Einbeziehung bzw. des Ausschlusses der selbständigen Kraftfahrer dargelegt sind, jedoch ohne dass daraus endgültige Schlussfolgerungen gezogen werden,
vzhledem k tomu, že zpráva Komise týkající se důsledků vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů z oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES uvádí výhody, ale i nevýhody spojené se začleněním a vyloučením samostatně výdělečně činných řidičů, aniž by ovšem vyvozovala konečné závěry,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass im Bericht der Kommission über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG die Vor- und Nachteile der Einbeziehung bzw. des Ausschlusses der selbständigen Kraftfahrer dargelegt sind, jedoch ohne dass daraus endgültige Schlussfolgerungen gezogen werden,
I. vzhledem k tomu, že zpráva Komise týkající se důsledků vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů z oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES uvádí výhody, ale i nevýhody spojené se začleněním a vyloučením samostatně výdělečně činných řidičů, aniž by ovšem vyvozovala konečné závěry,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Parlament mehrfach darauf hingewiesen hat, dass es gegen die im Sektor verbreitete missbräuchliche Praxis der Umwidmung von zahlreichen Arbeitnehmern in scheinselbständige Kraftfahrer vorzugehen gilt,
vzhledem k tomu, že Parlament při několika příležitostech poukazoval na nutnost řešit nekalou praxi v průmyslu spočívající v tom, že mnoho pracovníků pracuje jako nepraví samostatně výdělečně činní řidiči,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in der oben genannten offiziellen Folgenabschätzung dem Standpunkt und den Argumenten des Parlaments vollständig Rechnung zu tragen, damit die selbständigen Kraftfahrer vollständig in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG einbezogen werden;
žádá Komisi, aby při vypracovávání výše uvedeného oficiálního hodnocení dopadu náležitě zvážila postoj Parlamentu, který podporuje plné začlenění samostatně výdělečně činných řidičů do oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES, a argumenty Parlamentu pro tento postoj;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, rechtzeitig alle zweckdienlichen Maßnahmen vorzulegen, damit die gesamte Richtlinie 2002/15/EG am 23. März 2009 uneingeschränkt in all ihren Bestandteilen in Kraft treten und ihr Geltungsbereich auf die selbständigen Kraftfahrer ausgedehnt werden kann;
žádá Komisi, aby s dostatečným předstihem předložila příslušná opatření, aby směrnice 2002/15/ES mohla dne 23. března 2009 vstoupit v platnost v celém svém rozsahu a se všemi svými prvky a aby se její oblast působnosti rozšířila na osoby samostatně výdělečně činné;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst sind Experten einstimmig zu dem Schluss gekommen, dass eine Ablehnung des Kommissionsvorschlages und damit die Einbeziehung der selbstständigen Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie nicht zu größerer Straßenverkehrssicherheit führen würde.
Zaprvé, odborníci dospěli k jednomyslnému závěru, že pokud bude návrh Komise zamítnut, takže výsledkem by bylo rozšíření působnosti směrnice i na dopravce, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, bezpečnost silničního provozu se tím nezlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden Lenkzeiten, welche erhebliche Auswirkung auf die Straßenverkehrssicherheit haben, bereits durch einen anderen Rechtsakt geregelt, nämlich durch Verordnung (EG) Nr. 561/2006, die auch für selbstständige Kraftfahrer gilt.
Navíc, doba řízení, která skutečně ovlivňuje bezpečnost silničního provozu, je upravena jiným právním aktem, nařízením (ES) č. 561/2006, jenž se vztahuje i na dopravce, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, wie schwierig die Arbeitsbedingungen vieler Kraftfahrer innerhalb Europas sind, weil nicht genügend angemessene Rastplätze zur Verfügung stehen; Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 ABl.
zdůrazňuje obtížné pracovní podmínky mnoha řidičů nákladních automobilů pracujících v Evropě z důvodu nedostatečného přístupu ke vhodným odpočívadlům; článek 12 nařízení (ES) č. 561/2006 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo in Europa definitiv Handlungsbedarf besteht, ist der Bereich der sogenannten scheinselbstständigen Kraftfahrer, das heißt solche Fahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber praktisch von einem einzigen Unternehmen beschäftigt werden, das ihnen Aufträge erteilt und sie bezahlt.
Evropa skutečně potřebuje opatření ohledně takzvaných nepravých samostatně výdělečně činných řidičů, tedy řidičů, kteří jsou formálně nezávislí, ale v praxi je zaměstnává konkrétní společnost, která jim dává zakázky a platí je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Statistiken und Studien, die die Kommission dem Parlament zu Verfügung gestellt hat, deuten wirklich in keiner Weise darauf hin, dass die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer zu höherer Straßenverkehrssicherheit führen würde.
Statistiky a studie, které Komise poskytla Parlamentu, naprosto nijak nenaznačují, že by zahrnutí řidičů, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, zlepšilo bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften aber müssen auf stichhaltigen und verlässlichen Daten basieren, und diese ganze Debatte über selbstständige Kraftfahrer, die 86 Stunden pro Woche arbeiten und deshalb Unfälle verursachen, ist nichts anderes als Panikmache: Panikmache, die auf keinerlei verlässlichen Daten basiert.
Právní předpisy se musí opírat o spolehlivé údaje a celá panika kolem samostatně výdělečně činných řidičů, kteří řídí 86 hodin týdně a způsobují tak nehody, je pouze panikou a není založena na žádných spolehlivých údajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin empört über die Art, wie dieser Vorschlag den Interessen von kleinen und mittelständischen Betrieben zuwiderläuft, indem er vom heutigen Tag an unlauteren Wettbewerb seitens scheinselbstständiger Kraftfahrer einführt.
Jsem pobouřena tím, jak je tento návrh zaměřen proti zájmům malých a středních podniků tím, že již ode dneška zavádí nekalou hospodářskou soutěž ze strany nepravých samostatně výdělečně činných řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen über nichts anderes als die Sicherheit der selbstständigen Kraftfahrer und der Bürgerinnen und Bürger Europas, die am Straßenverkehr teilnehmen; das ist es, worüber wir sprechen, und Sie packen hier falsche Argumente aus.
Nehovoříme o ničem jiném než o bezpečnosti samostatně výdělečně činných řidičů a evropské veřejnosti na evropských silnicích. O tom právě hovoříme a vy tu uvádíte falešné argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Mitgliedstaaten die Entscheidungsfreiheit lassen, sind selbstständige Kraftfahrer in den Mitgliedstaaten, die die bisherige Richtlinie 2002/15/EG bereits umgesetzt haben, dem direkten Wettbewerb mit ihren Kollegen aus anderen EU-Staaten, für die nicht dieselben Regeln gelten, ausgesetzt.
Pokud bychom dali členským státům možnost volby, byli by samostatně výdělečně činní řidiči ze zemí, které již provedly minulou směrnici 2002/15/ES, vystaveni přímé konkurenci kolegů z EU, kteří nepodléhají stejným pravidlům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Arbeitsbedingungen aller Kraftfahrer verbessern und ihre sozialen Rechte und Sicherheiten gewährleisten, die Straßenverkehrssicherheit verbessern und unlauteren Wettbewerb auf dem europäischen Straßentransportmarkt verhindern wollen, dürfen wir diesen Kommissionsvorschlag, wie er heute vor uns liegt, nicht annehmen.
Máme-li zlepšit pracovní podmínky všech řidičů a zajistit jejich sociální práva a záruky a máme-li zlepšit bezpečnost silničního provozu a vyhnout se nekalé hospodářské soutěži v evropské silniční dopravě, nemůžeme přijmout návrh Komise v takovém stavu, v jakém je dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Verordnung werden Vorschriften zu den Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten für Kraftfahrer im Straßengüter- und -personenverkehr festgelegt, um die Bedingungen für den Wettbewerb zwischen Landverkehrsträgern, insbesondere im Straßenverkehrsgewerbe, anzugleichen und die Arbeitsbedingungen sowie die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern.
Toto nařízení stanoví pravidla pro doby řízení, přestávky v řízení a doby odpočinku řidičů zajišťujících silniční přepravu zboží a cestujících za účelem harmonizace podmínek hospodářské soutěže mezi druhy pozemní dopravy, zejména v silniční dopravě, a zlepšení pracovních podmínek a bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wird die die Nichteinbeziehung der in einigen EU-Ländern in größerem Umfang tätigen selbständigen Kraftfahrer von manchen Verbänden skeptisch bewertet, da sie - so die Argumentation - eine Tendenz zur Scheinselbständigkeit verstärken würden.
Výše nákladů a neuskutečnitelnost v praxi převážili dokonce nad obavami z toho, že se zaměstnavatelé profesionálních řidičů mohou snažit obejít směrnici tím, že budou tlačit své zaměstnance, aby se stali samostatně výdělečně činní.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die sozialen Bedingungen für Kraftfahrer sowie die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern, werden Bestimmungen über die maximale Lenkzeit pro Tag, pro Woche und pro Zeit­raum von zwei aufeinander folgenden Wochen festgelegt.
Výbor EP pro vnitřní trh navrhl rozšíření omezení i na konzumní mléko, máslo, mletou a nemletou praženou kávu, sušené těstoviny, rýži a hnědý cukr.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschriften umfassen in recht detaillierter Form harmonisierte Regeln, mit denen die Straßenverkehrssicherheit und der Sozialschutz für Kraftfahrer verbessert und gleiche Bedingungen für Beförderungsunternehmen in Europa gewährleistet werden sollen.
Tyto právní předpisy poskytují velmi podrobná harmonizovaná pravidla, jejichž cílem je zvýšit bezpečnost silničního provozu, zlepšit sociální ochranu řidičů nákladních vozidel a zajistit rovné podmínky pro silniční dopravce v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass das Parlament mehrfach darauf hingewiesen hat, dass es gegen die im Sektor verbreitete missbräuchliche Praxis der Umwidmung von zahlreichen Arbeitnehmern in scheinselbständige Kraftfahrer vorzugehen gilt,
J. vzhledem k tomu, že Parlament při několika příležitostech poukazoval na nutnost řešit nekalé praktiky v průmyslu spočívající v tom, že mnoho zaměstnanců pracuje jako nepraví samostatně výdělečně činní řidiči,
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Kommission auf, in der oben genannten offiziellen Folgenabschätzung dem Standpunkt und den Argumenten des Europäischen Parlaments vollständig Rechnung zu tragen, damit die selbständigen Kraftfahrer vollständig in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG einbezogen werden;
11. žádá Komisi, aby při vypracovávání výše uvedeného oficiálního hodnocení dopadu náležitě zvážila postoj Parlamentu, který podporuje plné začlenění samostatně výdělečně činných osob do oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES, a argumenty Parlamentu pro tento postoj;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, rechtzeitig alle zweckdienlichen Maßnahmen vorzulegen, damit die gesamte Richtlinie 2002/15/EG am 23. März 2009 uneingeschränkt in all ihren Bestandteilen in Kraft treten und ihr Geltungsbereich auf die selbständigen Kraftfahrer ausgedehnt werden kann;
13. žádá Komisi, aby s dostatečným předstihem předložila příslušné iniciativy, aby směrnice 2002/15/ES mohla dne 23. března 2009 vstoupit v platnost v celém svém rozsahu a se všemi svými prvky a aby se její oblast působnosti rozšířila na osoby samostatně výdělečně činné;
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident Jacques Barrot stellte in seinem Antwortschreiben fest, dass die vorliegende Studie keine endgültige Schlussfolgerung über die Einbeziehung bzw. den Ausschluss der selbständigen Kraftfahrer enthalte, sodass die Frage eingehender geprüft werden müsse.
Místopředseda Barrot na dopis odpověděl a sdělil, že vypracovaná studie nedospěla k závěru ohledně začlenění či vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů a že je nutné pokračovat ve zkoumání této otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Verschärfung der Richtlinie durch Bestimmungen, mit denen sichergestellt wird, dass die so genannten „Scheinselbständigen“ in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen werden, während die tatsächlich selbständigen Kraftfahrer ausgeschlossen bleiben;
B. rozšířit směrnici o ustanovení týkající se začlenění takzvaných „nepravých samostatně výdělečně činných řidičů“ do oblasti působnosti směrnice, zatímco skuteční samostatně výdělečně činní řidiči budou z její působnosti nadále vyloučeni;
   Korpustyp: EU DCEP
Vordere Begrenzungsleuchten, hintere Umrissleuchten, auf und über der Ebene H für alle Leuchten; unter der Ebene H für Leuchten der Kraftfahr-zeuge der Klassen M2, M3, N2 oder N3.
Přední obrysové svítilny, doplňkové obrysové svítilny U všech svítilen na rovině a nad rovinou H. Pod rovinou H pro svítilny určené pro kategorie vozidel M2, M3, N2 nebo N3.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat sich der Ansicht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr angeschlossen und den Vorschlag der Kommission trotz meiner Empfehlung abgelehnt. Mit anderen Worten, er hat nicht eingewilligt, selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herauszunehmen.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci přijal stanovisko Výboru pro dopravu a cestovní ruch a, navzdory mému doporučení, zamítl návrh Komise; jinými slovy nesouhlasil s vyjmutím samostatně výdělečně činných řidičů z rámce směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um die "Scheinselbstständigkeit" von Kraftfahrern. Es geht dabei um Kraftfahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber in der Praxis ihre eigene Arbeitsabläufe nicht frei bestimmen können, da sie in Bezug auf ihr Einkommen und ihre Aufträge vollständig von einem einzigen Unternehmen abhängig sind.
Začtvrté, jednou oblastí, kde je třeba zasáhnout, je oblast "nepravých samostatně výdělečně činných řidičů", tedy řidičů, kteří jsou formálně samostatně výdělečně činní, ale ve skutečnosti si nemohou volně organizovat vlastní pracovní činnost, protože zcela závisejí na jedné společnosti, která jim poskytuje plat a zakázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie trägt gleichzeitig - und das nenne ich eine kluge Umweltpolitik - dazu bei, dass Verbraucherinnen und Verbraucher, Kraftfahrerinnen und Kraftfahrer weniger bezahlen und gleichzeitig Umweltschutz betreiben, denn sie führt zu erheblichen Einsparungen, nicht nur bei CO2, sondern auch beim Verbrauch von Benzin und Diesel.
Současně však - a já bych to nazval inteligentní ekologickou politikou - rovněž pomáhá spotřebitelům - řidičům -, aby také platili méně, budou-li se chovat ekologicky, což povede k významným úsporám, nikoliv jen u CO2, nýbrž i u spotřeby benzinu a nafty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer für diese keinerlei Einschränkung bei der Ausübung der notwendigen administrativen und die Betriebsführung betreffenden Tätigkeiten mit sich bringt, da sich die Arbeitszeit im Sinne der Richtlinie 2002/15/EG auf die in direktem Zusammenhang mit dem Straßenverkehr stehenden Tätigkeiten beschränkt,
vzhledem k tomu, že začlenění samostatně výdělečně činných řidičů nesníží jejich schopnost ani potřebu věnovat se administrativní činnosti nebo řízení svých podniků, protože pracovní doba, na niž se vztahuje směrnice 2002/15/ES, se týká pouze činností přímo souvisejících se silniční dopravou,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei den im Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss vertretenen sozialen Akteuren ein breiter Konsens darüber besteht, dass die selbständigen Kraftfahrer einbezogen werden sollten, um auf diese Weise die Gleichbehandlung aller in diesem Sektor tätigen Personen sicherzustellen, Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und bessere Arbeitsbedingungen zu fördern,
vzhledem k tomu, že mezi sociálními partnery, které zastupuje Evropský hospodářský a sociální výbor, panuje všeobecná shoda ve prospěch začlenění samostatně výdělečně činných osob s cílem zajistit rovné zacházení pro všechny pracovníky v tomto odvětví, zabránit narušení hospodářské soutěže a podporovat lepší pracovní podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften klar festgestellt hat, dass Artikel 71 des EG-Vertrags eine geeignete und ausreichende Rechtsgrundlage für die Anwendung der Richtlinie 2002/15/EG auf selbständige Kraftfahrer darstellt, weil er zur Verwirklichung der Ziele der Sicherheit im Straßenverkehr und der Angleichung der Wettbewerbsbedingungen beiträgt,
vzhledem k tomu, že Soudní dvůr Evropských společenství jasně stanovil, že článek 71 Smlouvy o ES je dostatečným právním základem pro uplatňování směrnice 2002/15/ES na kategorii samostatně výdělečně činných osob, neboť přispívá k cílům bezpečnosti silničního provozu a ke sbližování podmínek hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß der vorgenannten Mitteilung und dem vorgenannten Bericht der Kommission über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG die in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnenden Verzögerungen bei der Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2002/15/EG und der übrigen Sozialvorschriften im Straßenverkehr weiterhin Anlass zur Sorge bieten,
vzhledem k tomu, že výše uvedené sdělení a zpráva Komise o důsledcích vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů z oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES vyjadřují pokračující obavu, pokud jde o zpoždění provedení a uplatňování směrnice 2002/15/ES v některých členských státech, jakož i jiných právních předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Umsetzungsprozess voranzutreiben und die Sozialvorschriften im Straßenverkehr mit größter Sorgfalt durchzuführen, um dem allgemeinen Interesse der Sicherheit der Bürger im Straßenverkehr und der Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer in angemessener Weise Rechnung zu tragen und klare Rahmenbedingungen für einen fairen Wettbewerb zu schaffen;
žádá členské státy, aby urychlily postup provádění směrnice a aby řádně uplatňovaly právní předpisy v sociální oblasti týkající se odvětví silniční dopravy s cílem náležitě chránit obecný zájem bezpečnosti silniční dopravy a zdraví a bezpečnosti řidičů a zajistit jednoznačný rámec spravedlivé hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
(MT) Ich denke, dass dieses Parlament darin übereinstimmt, dass wir für Kraftfahrer die besten Arbeitsbedingungen schaffen müssen und dass wir für Sicherheit auf unseren Straßen sorgen und alles in unserer Macht Stehende tun müssen, um diese Branche ohne eine Gefährdung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit zu regeln.
(MT) Myslím, že tento Parlament souhlasí s tím, že evropští řidiči by měli mít co nejlepší podmínky, že bychom měli zajistit, aby naše silnice byly bezpečné, a že bychom měli udělat vše pro to, abychom tuto oblast regulovali, aniž bychom ohrozili evropskou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegen die genannten Studien vor, wonach selbstständige Kraftfahrer regelmäßig 90 Stunden pro Woche arbeiten würden, und wir sind der Meinung, dass die Lenkzeitverordnung, die wir durchsetzen möchten, die Praktiken der Mitgliedstaaten vereinheitlichen und dadurch eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit gewährleisten wird.
Nemáme zde uváděné studie o tom, že samostatně výdělečně činní řidiči pravidelně pracují 90 hodin týdně, a myslíme si, že nařízení o době řízení, které bychom chtěli prosadit, sjednotí praxi v členských státech a splní tento úkol, aby byla zajištěna a zlepšena bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls aber dieses Haus die Ablehnung des Kommissionsvorschlags bekräftigt, wird die Kommission alle Möglichkeiten prüfen, einschließlich die eines Rückzugs des Vorschlags. Und falls das Parlament entscheidet, dass selbstständige Kraftfahrer in diese Richtlinie mit aufgenommen werden sollen, werden wir Ihren Willen auch durchsetzen.
Pokud bude ovšem při hlasování v této sněmovně potvrzeno zamítnutí návrhu Komise, pak Komise prověří veškeré možnosti, včetně stažení návrhu, a pokud Parlament rozhodne o zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do působnosti této směrnice, prosadíme vaši vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer für diese keinerlei Einschränkung bei der Ausübung der notwendigen administrativen und die Betriebsführung betreffenden Tätigkeiten mit sich bringt, da sich die Arbeitszeit im Sinne der Richtlinie 2002/15/EG auf die in direktem Zusammenhang mit dem Straßenverkehr stehenden Tätigkeiten beschränkt,
N. vzhledem k tomu, že začlenění samostatně výdělečně činných řidičů nesniží jejich kapacitu ani potřebu věnovat se administrativní činnosti nebo řízení svých podniků, protože pracovní doba, na niž se vztahuje měrnice 2002/15/ES, se týká pouze činností přímo souvisejících se silniční dopravou,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass bei den im Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss vertretenen sozialen Akteuren ein breiter Konsens darüber besteht, dass die selbständigen Kraftfahrer einbezogen werden sollten, um auf diese Weise die Gleichbehandlung aller in diesem Sektor tätigen Personen sicherzustellen, Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und bessere Arbeitsbedingungen zu fördern,
O. vzhledem k tomu, že mezi sociálními partnery, které zastupuje Evropský hospodářský a sociální výbor, panuje všeobecná shoda ve prospěch začlenění samostatně výdělečně činných osob s cílem zajistit rovné zacházení pro všechny pracovníky v tomto odvětví, zabránit narušení hospodářské soutěže a podporovat lepší pracovní podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften klar festgestellt hat, dass Artikel 71 EG eine geeignete und ausreichende Rechtsgrundlage für die Anwendung der Richtlinie 2002/15/EG auf selbständige Kraftfahrer darstellt, weil er zur Verwirklichung der Ziele der Sicherheit im Straßenverkehr und der Angleichung der Wettbewerbsbedingungen beiträgt,
P. vzhledem k tomu, že Soudní dvůr Evropských společenství jasně stanovil, že článek 71 Smlouvy o ES je vhodným a dostatečným právním základem pro uplatňování směrnice 2002/15/ES na kategorii samostatně výdělečně činných osob, neboť přispívá k cílům bezpečnosti silničního provozu a ke sbližování podmínek hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass gemäß der vorgenannten Mitteilung und dem vorgenannten Bericht der Kommission über die Auswirkungen des Ausschlusses selbständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG die in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnenden Verzögerungen bei der Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2002/15/EG und der übrigen Sozialvorschriften im Straßenverkehr weiterhin Anlass zur Sorge bieten,
Q. vzhledem k tomu, že výše uvedené sdělení a zpráva Komise o důsledcích vyloučení samostatně výdělečných řidičů z oblasti působnosti směrnice 2002/15/ES vyjadřují pokračující obavu, pokud jde o zpoždění provedení a uplatňování směrnice 2002/15/ES v některých členských státech, jakož i jiných právních předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Umsetzungsprozess voranzutreiben und die Sozialvorschriften im Straßenverkehr mit größter Sorgfalt anzuwenden, um dem allgemeinen Interesse der Sicherheit der Bürger im Straßenverkehr und der Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer in angemessener Weise Rechnung zu tragen und klare Rahmenbedingungen für einen fairen Wettbewerb zu schaffen;
4. žádá členské státy, aby urychlily postup provádění směrnice a aby co nejrychleji uvedly právní předpisy v sociální oblasti týkající se silničního provozu v platnost s cílem chránit obecný zájem, bezpečnost silniční dopravy pro občany a zdraví a bezpečnost řidičů a zajistit jednoznačný rámec spravedlivé hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, bei der offiziellen Folgenabschätzung im Hinblick auf einen Legislativvorschlag zur Änderung der Richtlinie 2002/15/EG gemäß Artikel 2 Absatz 1 die soziale Dimension der Straßenverkehrssicherheit sowie die Sicherheit und Gesundheit der Kraftfahrer vorrangig vor allen anderen Erwägungen zu berücksichtigen;
9. žádá Komisi, aby při vypracovávání oficiálního hodnocení dopadu s ohledem na legislativní návrh, kterým se mění směrnice 2002/15/ES, jak vyžaduje čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider werden die Sozialvorschriften im Straßenverkehrssektor auf nationaler Ebene, insbesondere die Vorschriften über Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten, nur mangelhaft umgesetzt und eingehalten, was gemäß den Feststellungen des Parlaments entsprechende Auswirkungen und Gefahren für die Straßenverkehrssicherheit sowie für die Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer mit sich bringt.
Z hlediska provádění a dodržování sociálních norem v tomto odvětví na vnitrostátní úrovni, konkrétně pokud jde o normy týkající se úpravy pracovní doby a doby řízení a odpočinku, je situace, jak poukazuje Parlament, neuspokojivá se všemi důsledky a riziky vůči bezpečnosti silniční dopravy, zdraví a bezpečnosti řidičů, které z toho vyplývají.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht hätte der Umfang der Gesetzesinitiativen klargestellt werden müssen, die die Kommission vorlegen muss, damit die Richtlinie ab dem 23. März 2009 auf die selbständigen Kraftfahrer Anwendung finden kann, wie in Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 2002/15/EG vorgesehen.
Tato zpráva měla ujasnit dosah legislativních iniciativ, které musí Komise navrhnout, aby mohlo dojít dne 23. března 2009 k začlenění samostatně výdělečně činných osob, jak bylo stanoveno v článku 2.1 směrnice 2002/15/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Lektüre dieses Dokuments ergibt sich für viele die Schlussfolgerung, dass die Kommission sich nicht mehr mit demselben Nachdruck wie in der Vergangenheit für die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer einsetzt und dass wirtschaftliche Erwägungen Vorrang vor den sozialen Erwägungen erlangen oder mit diesen kollidieren.
Z textu tohoto dokumentu se mnozí domnívají, že Komise již neobhajuje začlenění samostatně výdělečně činných osob s takovou intenzitou jako dříve a že se hospodářská hlediska předcházejí či střetávají s hledisky sociálními.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse auf der Grundlage dieser Regelung können alle Güterkraftverkehrsunternehmen der EU, auch zeitweilige oder ständige Unternehmenszusammenschlüsse, sowie Verkehrsunternehmerverbände beantragen, die ihre Fahrzeuge oder Container (mit oder ohne Kraftfahrer) auf Frachtschiffe verladen, damit sie die per Dekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehr festgelegten besonderen Strecken befahren.
O subvence v rámci režimu mohou žádat všichni silniční dopravci v Unii, včetně dočasných a trvalých sdružení a sdružení dopravců, která na nákladních lodích přepravují vlastní vozidla a karavany (za případného doprovodu příslušných řidičů), aby využili zvláštní námořní trasy uvedené v dekretu ministra infrastruktury a dopravy.
   Korpustyp: EU