Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behälter für flüssigen Kraftstoff werden nach Teil I dieser Regelung genehmigt.
Nádrže na kapalná paliva se schvalují podle části I tohoto předpisu.
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
Sweetie, jaká je poloha zásobárny paliva?
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
Elektro-Autors sind ein guter Anfang, aber man kann von seinem eigenen körperlichen Abfall keinen Kraftstoff machen.
Elektrický auto je dobrý začátek, ale můžete vyrobit palivo z vašeho vlastního odpadu.
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
Laut Aufzeichnungen befindet sich der Kraftstoff auf der unteren Abbauebene.
Záznamy Titanu ukazují na zásobárnu paliva v místě, kde se konali hlubší vrty.
Als Kraftstoff ist Wasserstoff eine für die Umwelt sichere erneuerbare Energiequelle.
Vodík nám jako palivo dokáže poskytnout ekologický a bezpečný zdroj energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fliegen mit Hilfsimpulsantrieb, Kraftstoff reicht kaum bis zum Orbit.
Letíme na záložní impulsní motory, palivo sotva dostačí do oběžné dráhy.
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
Opatření tohoto typu by podpořila zájem o používání obnovitelných paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin, das in den Departements der Insel Korsika verbraucht wird, einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Francii se povoluje uplatňovat sníženou sazbu daně z bezolovnatého benzínu používaného jako pohonná hmota a určeného ke spotřebě v korsických departementech.
und der Steuersatz für gewerblich genutztes Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, sinkt nicht unter den am 1. Januar 2003 geltenden nationalen Steuerbetrag
a sazba pro plynový olej používaný jako pohonná hmota k obchodním účelům neklesne pod vnitrostátní úroveň zdanění platnou k 1. lednu 2003
Den Niederlanden zufolge zielt die Energiesteuer darauf ab, Strom und Energieerzeugnisse, die als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet werden, steuerlich zu belasten.
Účelem energetické daně je zdanění elektřiny a energetických produktů, které se používají jako palivo nebo pohonná hmota.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin, das in den Departements der Insel Korsika verbraucht wird, einen um höchstens 1 EUR je Hektoliter ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Francii se povoluje uplatňovat sníženou sazbu daně nepřesahující 1 EUR na hektolitr na bezolovnatý benzin používaný jako pohonná hmota a určený ke spotřebě v korsických departementech.
Die Mitgliedstaaten dürfen zwischen gewerblich und nicht gewerblich genutztem Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, differenzieren, vorausgesetzt, die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge werden eingehalten
Členské státy mohou rozlišovat mezi plynovým olejem používaným jako pohonná hmota k obchodním a neobchodním účelům, pokud jsou dodrženy minimální úrovně zdanění stanovené Společenstvím
Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl an den neuen Mindestbetrag von 302 EUR je 1000 Liter anzugleichen, von einer Übergangszeit bis zum
, aby upravila svou vnitrostátní úroveň zdanění plynového oleje používaného jako pohonná hmota na novou minimální úroveň 302 EUR na 1 000 l, a dále přechodného období do
Mit aus Torf hergestelltem Kraftstoff würde die Auflage der Treibhausgaseinsparung erfüllt, und die Vorteile, die dieser Kraftstoff in Bezug auf den Klimaschutz bietet, entsprechen denen anderer Biokraftstoffe.
Pohonná hmota vyrobená z rašeliny by splnila požadavek na snížení emisí skleníkových plynů, neboť klimatu prospívá stejně jako ostatní biopaliva.
Die Mischungen werden letztlich im Verkehrssektor als Kraftstoff für Dieselmotoren von Straßenfahrzeugen, wie PKW, LKW und Bussen, sowie für Lokomotiven verwendet.
Směsi jsou v zásadě používány v odvětví dopravy jako pohonná hmota pro naftové motory v silničních vozidlech, např. osobních a nákladních automobilech a autobusech, a rovněž ve vlacích.
Diese Mischungen werden letztlich im Verkehrssektor als Kraftstoff für Dieselmotoren von Straßenfahrzeugen, wie PKW, LKW und Bussen, sowie für Lokomotiven verwendet.
Konečné použití těchto směsí je v odvětví dopravy jako pohonná hmota pro naftové motory silničních vozidel, např. osobních a nákladních automobilů a autobusů, a rovněž ve vlacích.
Es lässt sich die Ansicht vertreten, dass aufgrund der Art und Logik des Steuersystems Energieerzeugnisse mit zweierlei Verwendungszweck sowie Energieerzeugnisse, die nicht als Heiz- oder Kraftstoff oder die für mineralogische Verfahren verwendet werden, aus dem Anwendungsbereich der Rahmenvorschriften ausgenommen werden sollten.
Lze mít za to, že z povahy a logiky daňového systému vyplývá, že z oblasti působnosti rámcových předpisů je vyloučeno dvojí použití energetických produktů, použití energetických produktů k jiným účelům než jako palivo nebo pohonná hmota, jakož i mineralogické postupy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die ärmsten 30 Prozent der US-Bevölkerung geben beinahe 17 Prozent ihres Nettoeinkommens für Kraftstoff aus.
Nejchudších 30% americké populace však za benzin utrácí téměř 17% svého příjmu po zdanění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, bis wir eine Energiequelle, um Kraftstoff zu ersetzen.
Dokud nenajdeme zdroj energie, který nahradí benzín.
Auf alle Fälle sollte die Bezeichnung „Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt“ Kraftstoffen mit einem tatsächlich hohen Anteil an Biokomponenten vorbehalten sein.
Označení „benzin s vysokým obsahem biopaliv“ by měl být vyhrazen pro benzin, který skutečně obsahuje vysoký podíl biologických složek.
Nun, das Vakuum in der Benzinpumpe zieht den Kraftstoff an und vermischt Flüssigkeit mit Luft, bevor es in die Brennkammer gesaugt wird.
Podtlak nasaje benzín a smísí kapalinu se vzduchem, než se dostane do spalovací komory.
Außerdem hätte der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über die Spezifikationen für Kraftstoffe bis zum 31. Dezember 2005 erfolgen müssen.
Na druhé straně se mělo o návrhu směrnice o specifikacích benzinu, který předložila Komise, rozhodnout do 31. prosince 2005.
Winzigen Spuren von hochoktanigem Kraftstoff, fritiertem Essen, italienischem Marmorstaub, Karamellpopcorn, mit einem Hauch von Taubenkacke.
Stopy vysoce-oktanového benzínu fastfood, prach z italského mramoru, karamelový popcorn a trochu holubích bobků.
Einige ältere Fahrzeuge sind für die Verwendung von Kraftstoff mit einem hohen Anteil an Biokraftstoff nicht freigegeben.
Některá starší vozidla nejsou uzpůsobena k tomu, aby používala benzin s vysokým obsahem biopaliva.
Gleichzeitig war ein schneller Anstieg der Nachfrage nach Dieselkraftstoff (immer häufiger ein Ersatz für den Kraftstoff Benzin) zu verzeichnen.
Současně rychle roste tržní poptávka po motorové naftě (v rostoucí míře běžná náhrada automobilového benzinu jako pohonné hmoty).
Betriebsflüssigkeiten von Kraftfahrzeugen wie Kraftstoff, Hydraulikflüssigkeit, Glykol und Öl.
automobilovým kapalinám včetně benzínu, hydraulických kapalin, glykolu a olejů.
Der innergemeinschaftliche gewerbliche Verkehr von Diesel und bleifreiem Kraftstoff erfolgt fast ausschließlich unter Steueraussetzung.
Obchodování s motorovou naftou a bezolovnatým benzínem v rámci Společenství probíhá téměř výhradně v režimu s osvobozením od spotřební daně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren.
Silniční motorová nafta pro vznětové naftové motory (osobní automobily, nákladní automobily atd.), většinou má nízký obsah síry;
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren;
Motorová nafta pro silniční dopravu pro vznětové naftové motory (osobní automobily, nákladní automobily atd.), obvykle s nízkým obsahem síry.
Nach den texanischen Finanzvorschriften wird diese Steuer, die beim Verkauf von Dieselkraftstoffen fällig ist, bei allen aufeinander folgenden Kaufvorgängen auf den jeweiligen Verkaufspreis aufgeschlagen und so letztlich von dem Kunden entrichtet, der diesen Kraftstoff verwendet oder verbraucht.
Zákon požaduje, aby státní daň z nafty byla přičtena k prodejní ceně při každém následném prodeji, takže ji nakonec zaplatí osoba, která naftu použije nebo spotřebuje.
Die Prüfflüssigkeit muss Dieselkraftstoff gemäß der Norm EN 590:1999 (handelsübliche Kraftstoffe) oder wahlweise Dieselkraftstoff nach der Regelung Nr. 83 (Anhang 10: Technische Daten der Bezugskraftstoffe) sein.
Zkušební kapalinou musí být nafta odpovídající normě EN 590:1999 (Obchodní nafta), nebo lze jako alternativu použít naftu odpovídající předpisu č. 83 (příloha 10: Specifikace referenčních paliv).
22. unterstützt die Ankündigung der Kommission, die Grenzwerte für den Gehalt von Biokraftstoffen in Otto- und Dieselkraftstoffen, die einer breiteren Verwendung von Biokraftstoffen im Wege stehen, im Rahmen der Richtlinie 98/70/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über die Qualität von Kraftstoffen
22. podporuje záměr Komise v rámci směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzínu a motorové nafty přezkoumat do konce roku 2006 mezní hodnoty pro obsah biopaliv v benzínu a motorové naftě, které stojí v cestě širšímu používání biopaliv
Es wird darin nicht auf das unmittelbare Problem der Löhne der Arbeiter eingegangen, denn es wird versäumt, deutlich zu machen, dass die Fischer (Arbeitnehmer) für den Kraftstoff zahlen, und dass dies der Grund ist, warum sie (ebenso wie die Eigentümer der meisten kleinen Fischereifahrzeuge) von dem Problem unmittelbar betroffen sind.
nereaguje na naléhavý problém mezd zaměstnanců, tím, že nebere do úvahy fakt, že rybáři (pracovníci) platí za naftu, a že z tohoto důvodu je daný problém přímo ovlivňuje (stejně jako vlastníky velké většiny malých lodí);
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall von als Kraftstoff verwendeten Emulsionen aus Wasser und Gasöl wendet Italien nur auf den im Gemisch enthaltenen fossilen Kraftstoff den Mindeststeuerbetrag (302 EUR) an.
V případě emulzí voda-motorová nafta používaných jako motorové palivo uplatňuje Itálie minimální sazbu spotřební daně (302 EUR) pouze u té části pohonné směsi, která představuje fosilní palivo.
Daher beläuft sich der endgültige Steuerbetrag für die Emulsionen auf 256,7 EUR. Die Kommission bezweifelte, dass die Steuerbefreiungen für als Kraftstoff verwendete Emulsionen mit den Mindeststeuerbeträgen gemäß der Energiebesteuerungsrichtlinie vereinbar sind und dass die Steuerermäßigungen die Handelsbedingungen und den Wettbewerb nicht in einer Weise beeinträchtigen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Z toho důvodu úroveň konečného zdanění emulze činí 256,7 EUR. Komise nabyla přesvědčení, že daňové úlevy u emulzí sloužících jako motorové palivo nesplňují úroveň zdanění stanovenou Směrnicí o energetické dani, a že poškozují podmínky obchodování a brání účinné hospodářské soutěži v míře odporující společnému zájmu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftstoff
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Also brauchen sie Kraftstoff.
- Takže potřebují zdroj paliva.
Vol.- % Methan im Kraftstoff
% objemových methanu v palivu;
Erdölerzeugnisse und alternative Kraftstoffe:
Ropné produkty a alternativní paliva
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch,
paliva pro nepředvídané okolnosti,
synthetische und paraffinhaltige Kraftstoffe,
syntetická a parafinická paliva,
Luft/Kraftstoff-Verhältnis
Guten Tag. Welchen Kraftstoff?
Ja [4](beide Kraftstoffe)
Flüssigkeiten (ausgenommen Kraftstoff)
- Das ist viel Kraftstoff.
Kraftstoff sparende und umweltfreundliche Fahrweise.
Hospodárné řízení a řízení s ohledem na životní prostředí.
Verzeihung, mein Kraftstoff verließ mich.
Dobrý den, sestřičko. Prosím vás, sestřičko.
der Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah vodíku v palivu, % hmot.
der Stickstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah dusíku v palivu, % hmot.
der Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah kyslíku v palivu, % hmot.
der Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah uhlíku v palivu, % hmot.
der Wasserstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah vodíku v palivu, % hmot.
der Stickstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah dusíku v palivu, % hmot.
der Sauerstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah kyslíku v palivu, % hmot.
der Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah uhlíku v palivu, % hmot.
BERECHNUNG DES KRAFTSTOFFBASISWERTS FOSSILER KRAFTSTOFFE
VÝPOČET ZÁKLADNÍ NORMY PRO PALIVA U FOSILNÍCH PALIV
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
Konečnou zálohu paliva, která:
Referenzpreis fossiler Kraftstoffe ohne Steuern
Referenční cena fosilních paliv bez daní
Masse des Kraftstoffs oder Ballasts;
hmotnost paliva a zátěže na palubě;
sonstige Kraftstoffe aus cellulosehaltiger Biomasse.
jiná paliva získaná z celulózové biomasy.
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch und
paliva pro nepředvídané okolnosti a
Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah vodíku v palivu, % hmot.
Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah uhlíku v palivu, % hmot.
Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah síry v palivu, % hmot.
Stickstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah dusíku v palivu, % hmot.
Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah kyslíku v palivu, % hmot.
Dafür brauchen wir mehr Kraftstoff.
Na to budeme potřebovat víc paliva.
Wir brauchen sauberere Kraftstoffe und sauberere Autos.
Potřebujeme čistší paliva a čistší auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kraftstoff-Kahn hier in der Nähe.
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Vypuštění paliva a opětovné naplnění
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok paliva, kg/s
das Molverhältnis des Kraftstoffes für Wasserstoff
je molární poměr vodíku v palivu
Vol.-% des ursprünglichen Sauerstoffs im Kraftstoff
% objemových původního kyslíku v palivu;
Teile von Kraftstoff-, Hand- und Betonpumpen
Části palivových a ručních čerpadel a čerpadel na beton
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Vypuštění paliva a nové naplnění
Kraftstoff-, Öl– oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren
Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním
Alternative Brennstoffe/Kraftstoffe und mobile Energiequellen
Alternativní paliva a mobilní zdroje energie
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff bei Zweistoffbetrieb
Nedostupnost plynného paliva při provozu v dvoupalivovém režimu
Auf der Grundlage des Energiegehalts des Kraftstoffes.
Na základě obsahu palivové energie
Messung des Luftdurchsatzes und Luft-Kraftstoff-Verhältnisses
Metoda měření průtoku vzduchu a poměru vzduchu a paliva
Befüllstutzen für Diesel- und andere Kraftstoffe
např. trysky používané pro dieselová paliva a jiné
Die Menge jedes Kraftstoffs nach Kraftstoffart
Množství každého z paliv podle typu paliva
Typ des Kraftstoffs oder der Energie;
Verhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff des Kraftstoffes
Molární poměr vodíku v palivu.
Kraftstoff für das Rollen (Taxi Fuel),
paliva pro nepředvídané okolnosti,
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (Contingency Fuel),
dodatečného paliva, vyžaduje-li je daný druh provozu, a
Es sind Stichproben des Kraftstoffs zu entnehmen.
Odeberou se vzorky paliva.
Erstens die Energieeinsparung durch Kraftstoff sparende Fahrzeuge.
První je úspora energií prostřednictvím vozidel s efektivnější spotřebou paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E = Gesamtemissionen bei der Verwendung des Kraftstoffs;
E jsou celkové emise z používání daného paliva;
eu = Emissionen bei der Nutzung des Kraftstoffs;
e u jsou emise původem z používání daného paliva;
Ich treibe manövrierunfähig ohne Kraftstoff, kommen!
Jsem bez paliva a unášena pryč.
Mischung mit Kraftstoff [2] Nicht Zutreffendes streichen. :
Směs s palivem [2] Nehodící se škrtněte.
zusätzlichen Kraftstoff, falls erforderlich, aber mindestens:
dodatečného paliva, je-li vyžadováno, alespoň však:
und, falls mit einem zusätzlichen Kraftstoff geprüft,
a je-li zkouška s náhradním palivem;
Verhütung von Brandgefahren (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Ochrana před nebezpečím požáru (nádrže na kapalná paliva)
Liquid fuel tanks (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Liquid fuel tanks [Nádrže na kapalná paliva].
Düsen für andere Kraftstoffe als Verbrennungskraftstoff
Trysky pro jiná paliva než diesel Popsáno v technické dokumentaci.
Im Fall von Motoren ohne Kraftstoff-Selbstanpassung:
U motorů, které se nepřizpůsobují samočinně palivu:
Heizwert des Kraftstoffs in MJ/m3,
výhřevnost paliva v MJ/m3
Dichte des Kraftstoffs bei 0 °C.
Verhütung von Brandgefahr (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Ochrana před nebezpečím požáru (nádrže na kapalná paliva)
Vorschriften für Behälter für flüssigen Kraftstoff
Požadavky na nádrže na kapalná paliva
Prüfungen der Behälter für flüssigen Kraftstoff
Zkoušky nádrží na kapalná paliva
Biokraftstoffe und als Kraftstoff genutztes Biogas
Biopaliva a bioplyn pro dopravu
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Kraftstoffs;
celkové emise z používání daného paliva;
Emissionen bei der Nutzung des Kraftstoffs;
emise původem z používání daného paliva;
Austritt erheblicher Mengen Kraftstoff während des Betankens.
Únik významného množství paliva při tankování.
bei einem Motor ohne Kraftstoff-Selbstanpassung:
u motorů, které se samočinně nepřizpůsobují palivu:
bei einem Motor mit Kraftstoff-Selbstanpassung:
u motorů, které se samočinně přizpůsobují palivu:
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
Zásoba a plánování množství paliva a zátěže – balony
Wie viel Kraftstoff ist da unten?
Kolik je tam dole paliva?
Es ist schlichter Kraftstoff zum Überleben.
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
Sweetie, jaká je poloha zásobárny paliva?
auf Antrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
Na žádost výrobce se motor může zkoušet s třetím náhradním palivem na trhu (3), jestliže
Der Preis für fossile Kraftstoffe ist der 2005 verzeichnete Durchschnittswert des Marktpreises für fossile Kraftstoffe.
Cena fosilních paliv je průměrná hodnota tržní ceny fosilních paliv zaznamenaná v roce 2005.
„Stöchiometrisch“ das besondere Verhältnis von Luft zu Kraftstoff, bei dem weder Kraftstoff noch Sauerstoff übrig bliebe, wenn der Kraftstoff vollständig oxidiert würde;
„stechiometrickým“ zvláštní poměr vzduchu a paliva, u kterého by při plné oxidaci paliva nezůstal žádný zbytek paliva nebo kyslíku;
1992 wurden die Verbrauchsteuern für Kraftstoff und Mineralöl eingeführt.
Spotřební daň byla u paliv a minerálních olejů zavedena v roce 1992.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch alternative Kraftstoffe wurden mit viel zu viel Zurückhaltung behandelt.
Na alternativní paliva se rovněž vztahuje příliš mnoho omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens werden biologische Kraftstoffe als umweltschonende Alternative gepriesen.
Zatřetí jsou považována za environmentální alternativu biopaliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Emissionszielvorgaben für mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge
Cíl pro specifické emise z vozidel poháněných alternativním palivem
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
Opatření tohoto typu by podpořila zájem o používání obnovitelných paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Emissionszielvorgaben für mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge
Cíl pro specifické emise u vozidel poháněných alternativním palivem
-Ausstoß verursachten Kosten, beispielsweise im Falle der Verbrauchsteuern auf Kraftstoff.
, což se děje například v případě spotřební daně z pohonných hmot.
einschließlich des von schweren Nutzfahrzeugen genutzten Kraftstoffes untersucht werden.
, a to včetně pohonných hmot, které využívají těžká nákladní vozidla.
- Woher weißt du, wie viel Kraftstoff nötig ist?
- Jak víš kolik potřebuješ paliva?
Die gleichzeitige Verwendung beider Kraftstoffe ist mengenmäßig oder zeitlich begrenzt.
Souběžné používání obou těchto paliv je omezeno objemem nebo dobou trvání.
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní
Messung des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses
Metoda měření průtoku vzduchu a poměru vzduchu a paliva
das Molverhältnis des Kraftstoffs für Wasserstoff (H/C).
je molární poměr vodíku v palivu (H/C)
Messung das Abgas- oder des Kraftstoff- und Ansaugluftdurchsatzes,
začátek měření průtoku výfukového plynu nebo nasávaného vzduchu a paliva,
Prozentualer Anteil von Wasserstoff am Kraftstoff (vom Hersteller angegebener Höchstwert): …
Procentuálně vyjádřený poměr vodíku v palivu (maximální hodnota, kterou uvádí výrobce): …
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.
Opakujte pro jednotlivá paliva, která lze použít.
Bestimmung der mitzuführenden Mengen an Kraftstoff, Öl und Wasser/Methanol.
Určování množství paliva, oleje a vody s methylalkoholem na palubě.