Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraftstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftstoff palivo 1.634 pohonná hmota 36 benzín 34 nafta 6 motorové palivo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraftstoff palivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behälter für flüssigen Kraftstoff werden nach Teil I dieser Regelung genehmigt.
Nádrže na kapalná paliva se schvalují podle části I tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
Sweetie, jaká je poloha zásobárny paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektro-Autors sind ein guter Anfang, aber man kann von seinem eigenen körperlichen Abfall keinen Kraftstoff machen.
Elektrický auto je dobrý začátek, ale můžete vyrobit palivo z vašeho vlastního odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Aufzeichnungen befindet sich der Kraftstoff auf der unteren Abbauebene.
Záznamy Titanu ukazují na zásobárnu paliva v místě, kde se konali hlubší vrty.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kraftstoff ist Wasserstoff eine für die Umwelt sichere erneuerbare Energiequelle.
Vodík nám jako palivo dokáže poskytnout ekologický a bezpečný zdroj energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fliegen mit Hilfsimpulsantrieb, Kraftstoff reicht kaum bis zum Orbit.
Letíme na záložní impulsní motory, palivo sotva dostačí do oběžné dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
Opatření tohoto typu by podpořila zájem o používání obnovitelných paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftstoff

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ihr Kraftstoff.
Jde o to, co ji pohání.
   Korpustyp: Untertitel
- Also brauchen sie Kraftstoff.
- Takže potřebují zdroj paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Vol.- % Methan im Kraftstoff
% objemových methanu v palivu;
   Korpustyp: EU
Erdölerzeugnisse und alternative Kraftstoffe:
Ropné produkty a alternativní paliva
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch,
paliva pro nepředvídané okolnosti,
   Korpustyp: EU
synthetische und paraffinhaltige Kraftstoffe,
syntetická a parafinická paliva,
   Korpustyp: EU
Luft/Kraftstoff-Verhältnis
poměr vzduchu a paliva
   Korpustyp: EU IATE
Guten Tag. Welchen Kraftstoff?
Dobrý den, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja [4](beide Kraftstoffe)
Ano [4](obě paliva)
   Korpustyp: EU
Flüssigkeiten (ausgenommen Kraftstoff)
Kapaliny (kromě paliva)
   Korpustyp: EU
- Das ist viel Kraftstoff.
- A taky hodně paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoff sparende und umweltfreundliche Fahrweise.
Hospodárné řízení a řízení s ohledem na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, mein Kraftstoff verließ mich.
Dobrý den, sestřičko. Prosím vás, sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
der Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah vodíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Stickstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah dusíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah kyslíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,
je obsah uhlíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Wasserstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah vodíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Stickstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah dusíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Sauerstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah kyslíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
der Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,
je obsah uhlíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG DES KRAFTSTOFFBASISWERTS FOSSILER KRAFTSTOFFE
VÝPOČET ZÁKLADNÍ NORMY PRO PALIVA U FOSILNÍCH PALIV
   Korpustyp: EU
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
Konečnou zálohu paliva, která:
   Korpustyp: EU
Referenzpreis fossiler Kraftstoffe ohne Steuern
Referenční cena fosilních paliv bez daní
   Korpustyp: EU
Masse des Kraftstoffs oder Ballasts;
hmotnost paliva a zátěže na palubě;
   Korpustyp: EU
sonstige Kraftstoffe aus cellulosehaltiger Biomasse.
jiná paliva získaná z celulózové biomasy.
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch und
paliva pro nepředvídané okolnosti a
   Korpustyp: EU
Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah vodíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah uhlíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah síry v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
Stickstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah dusíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah kyslíku v palivu, % hmot.
   Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir mehr Kraftstoff.
Na to budeme potřebovat víc paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sauberere Kraftstoffe und sauberere Autos.
Potřebujeme čistší paliva a čistší auta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kraftstoff-Kahn hier in der Nähe.
Mám člun nedaleko odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Vypuštění paliva a opětovné naplnění
   Korpustyp: EU
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
Zásoba paliva a zátěže a plánování – balony
   Korpustyp: EU
der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,
je okamžitý hmotnostní průtok paliva, kg/s
   Korpustyp: EU
das Molverhältnis des Kraftstoffes für Wasserstoff
je molární poměr vodíku v palivu
   Korpustyp: EU
Vol.-% des ursprünglichen Sauerstoffs im Kraftstoff
% objemových původního kyslíku v palivu;
   Korpustyp: EU
Teile von Kraftstoff-, Hand- und Betonpumpen
Části palivových a ručních čerpadel a čerpadel na beton
   Korpustyp: EU
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Vypuštění paliva a nové naplnění
   Korpustyp: EU
Kraftstoff-, Öl– oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren
Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
Alternative Brennstoffe/Kraftstoffe und mobile Energiequellen
Alternativní paliva a mobilní zdroje energie
   Korpustyp: EU
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff bei Zweistoffbetrieb
Nedostupnost plynného paliva při provozu v dvoupalivovém režimu
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Energiegehalts des Kraftstoffes.
Na základě obsahu palivové energie
   Korpustyp: EU
Messung des Luftdurchsatzes und Luft-Kraftstoff-Verhältnisses
Metoda měření průtoku vzduchu a poměru vzduchu a paliva
   Korpustyp: EU
Befüllstutzen für Diesel- und andere Kraftstoffe
např. trysky používané pro dieselová paliva a jiné
   Korpustyp: EU
Die Menge jedes Kraftstoffs nach Kraftstoffart
Množství každého z paliv podle typu paliva
   Korpustyp: EU
Typ des Kraftstoffs oder der Energie;
typ paliva nebo energie;
   Korpustyp: EU
Verhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff des Kraftstoffes
Molární poměr vodíku v palivu.
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für das Rollen (Taxi Fuel),
paliva pro nepředvídané okolnosti,
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (Contingency Fuel),
dodatečného paliva, vyžaduje-li je daný druh provozu, a
   Korpustyp: EU
Es sind Stichproben des Kraftstoffs zu entnehmen.
Odeberou se vzorky paliva.
   Korpustyp: EU
Erstens die Energieeinsparung durch Kraftstoff sparende Fahrzeuge.
První je úspora energií prostřednictvím vozidel s efektivnější spotřebou paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E = Gesamtemissionen bei der Verwendung des Kraftstoffs;
E jsou celkové emise z používání daného paliva;
   Korpustyp: EU DCEP
eu = Emissionen bei der Nutzung des Kraftstoffs;
e u jsou emise původem z používání daného paliva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich treibe manövrierunfähig ohne Kraftstoff, kommen!
Jsem bez paliva a unášena pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mischung mit Kraftstoff [2] Nicht Zutreffendes streichen. :
Směs s palivem [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
zusätzlichen Kraftstoff, falls erforderlich, aber mindestens:
dodatečného paliva, je-li vyžadováno, alespoň však:
   Korpustyp: EU
und, falls mit einem zusätzlichen Kraftstoff geprüft,
a je-li zkouška s náhradním palivem;
   Korpustyp: EU
Verhütung von Brandgefahren (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Ochrana před nebezpečím požáru (nádrže na kapalná paliva)
   Korpustyp: EU
Liquid fuel tanks (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Liquid fuel tanks [Nádrže na kapalná paliva].
   Korpustyp: EU
Düsen für andere Kraftstoffe als Verbrennungskraftstoff
Trysky pro jiná paliva než diesel Popsáno v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Motoren ohne Kraftstoff-Selbstanpassung:
U motorů, které se nepřizpůsobují samočinně palivu:
   Korpustyp: EU
Heizwert des Kraftstoffs in MJ/m3,
výhřevnost paliva v MJ/m3
   Korpustyp: EU
Dichte des Kraftstoffs bei 0 °C.
hustota paliva při 0 °C
   Korpustyp: EU
Verhütung von Brandgefahr (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Ochrana před nebezpečím požáru (nádrže na kapalná paliva)
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für flüssigen Kraftstoff
Požadavky na nádrže na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
Prüfungen der Behälter für flüssigen Kraftstoff
Zkoušky nádrží na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
Biokraftstoffe und als Kraftstoff genutztes Biogas
Biopaliva a bioplyn pro dopravu
   Korpustyp: EU
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Kraftstoffs;
celkové emise z používání daného paliva;
   Korpustyp: EU
Emissionen bei der Nutzung des Kraftstoffs;
emise původem z používání daného paliva;
   Korpustyp: EU
Austritt erheblicher Mengen Kraftstoff während des Betankens.
Únik významného množství paliva při tankování.
   Korpustyp: EU
bei einem Motor ohne Kraftstoff-Selbstanpassung:
u motorů, které se samočinně nepřizpůsobují palivu:
   Korpustyp: EU
bei einem Motor mit Kraftstoff-Selbstanpassung:
u motorů, které se samočinně přizpůsobují palivu:
   Korpustyp: EU
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
Zásoba a plánování množství paliva a zátěže – balony
   Korpustyp: EU
Wie viel Kraftstoff ist da unten?
Kolik je tam dole paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlichter Kraftstoff zum Überleben.
Slouží jen k přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
Sweetie, jaká je poloha zásobárny paliva?
   Korpustyp: Untertitel
auf Antrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
Na žádost výrobce se motor může zkoušet s třetím náhradním palivem na trhu (3), jestliže
   Korpustyp: EU
Der Preis für fossile Kraftstoffe ist der 2005 verzeichnete Durchschnittswert des Marktpreises für fossile Kraftstoffe.
Cena fosilních paliv je průměrná hodnota tržní ceny fosilních paliv zaznamenaná v roce 2005.
   Korpustyp: EU
„Stöchiometrisch“ das besondere Verhältnis von Luft zu Kraftstoff, bei dem weder Kraftstoff noch Sauerstoff übrig bliebe, wenn der Kraftstoff vollständig oxidiert würde;
„stechiometrickým“ zvláštní poměr vzduchu a paliva, u kterého by při plné oxidaci paliva nezůstal žádný zbytek paliva nebo kyslíku;
   Korpustyp: EU
1992 wurden die Verbrauchsteuern für Kraftstoff und Mineralöl eingeführt.
Spotřební daň byla u paliv a minerálních olejů zavedena v roce 1992.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch alternative Kraftstoffe wurden mit viel zu viel Zurückhaltung behandelt.
Na alternativní paliva se rovněž vztahuje příliš mnoho omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens werden biologische Kraftstoffe als umweltschonende Alternative gepriesen.
Zatřetí jsou považována za environmentální alternativu biopaliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische Emissionszielvorgaben für mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge
Cíl pro specifické emise z vozidel poháněných alternativním palivem
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
Opatření tohoto typu by podpořila zájem o používání obnovitelných paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische Emissionszielvorgaben für mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge
Cíl pro specifické emise u vozidel poháněných alternativním palivem
   Korpustyp: EU DCEP
-Ausstoß verursachten Kosten, beispielsweise im Falle der Verbrauchsteuern auf Kraftstoff.
, což se děje například v případě spotřební daně z pohonných hmot.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich des von schweren Nutzfahrzeugen genutzten Kraftstoffes untersucht werden.
, a to včetně pohonných hmot, které využívají těžká nákladní vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
- Woher weißt du, wie viel Kraftstoff nötig ist?
- Jak víš kolik potřebuješ paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Verwendung beider Kraftstoffe ist mengenmäßig oder zeitlich begrenzt.
Souběžné používání obou těchto paliv je omezeno objemem nebo dobou trvání.
   Korpustyp: EU
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní
   Korpustyp: EU
Messung des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses
Metoda měření průtoku vzduchu a poměru vzduchu a paliva
   Korpustyp: EU
das Molverhältnis des Kraftstoffs für Wasserstoff (H/C).
je molární poměr vodíku v palivu (H/C)
   Korpustyp: EU
Messung das Abgas- oder des Kraftstoff- und Ansaugluftdurchsatzes,
začátek měření průtoku výfukového plynu nebo nasávaného vzduchu a paliva,
   Korpustyp: EU
Prozentualer Anteil von Wasserstoff am Kraftstoff (vom Hersteller angegebener Höchstwert): …
Procentuálně vyjádřený poměr vodíku v palivu (maximální hodnota, kterou uvádí výrobce): …
   Korpustyp: EU
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.
Opakujte pro jednotlivá paliva, která lze použít.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der mitzuführenden Mengen an Kraftstoff, Öl und Wasser/Methanol.
Určování množství paliva, oleje a vody s methylalkoholem na palubě.
   Korpustyp: EU