Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuchen koláč 553 dort 17 buchta 14 bábovka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kuchen koláč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Konditoreiwaren und Kuchen anfallen.
Výrobky získané při výrobě a z výroby cukrářských výrobků a koláčů.
   Korpustyp: EU
Owen, leg den Kuchen hin und nimm Dir einen Apfel.
Owene, odlož ten koláč a místo něj si vezmi jablko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Optionen sind deutlich schmerzhafter, wenn der Kuchen langsamer wächst.
Jestliže ekonomický koláč přestal svižně růst, možnosti jsou ještě mnohem bolestivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben angehalten, um einen Kuchen zu kaufen, in Lindas Restaurant.
Tino, zastavili jsme se pro koláč. Zastavili jsme se v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der gesamtwirtschaftliche Kuchen weniger stark wächst, kann die soziale Stabilität nur durch größere Fairness gesichert werden.
Až ekonomický koláč neporoste tak svižně, pro sociální stabilitu bude zásadní větší spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber hier geht es nur um Kuchen und Traditionen.
Ale jenom protože jde o koláč a o tradici.
   Korpustyp: Untertitel
fragte Pepi, während sie Kaffee und Kuchen brachte.
zeptala se Pepina, přinášejíc kávu a koláče.
   Korpustyp: Literatur
- Komm schon, es gibt noch mehr Kuchen.
No tak, pojď, ještě tam je koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwendbar, wenn die Solefiltrationsschlämme als trockener Kuchen entfernt werden können.
Nepoužije se, jestliže kaly z filtrace solanky lze odstranit jako suchý koláč.
   Korpustyp: EU
Und bitte, Frau Frank soll den Kuchen anschneiden.
A prosím, ať ten koláč nakrájí paní Franková.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kuchen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder "kuchen".
Není užívání bez nakuřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihnen Kuchen.
Koupil jsem jim pár koláčků.
   Korpustyp: Untertitel
Hausverbot wegen eines Kuchens.
On nás vyhodí kvůli blbýmu dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ein Stück Kuchen.
Jistě, je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Kuchen, ja.
Vynikající, půjdu za Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Tore kriegt einen Kuchen.
- Uklidni se, Arne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Kuchen?
Se špenátem?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Kuchen.
Děkujeme taky za vánočku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht "Kuchen."
Neříkej v "koláči."
   Korpustyp: Untertitel
- Definitiv im Kuchen.
Určitě i v koláči.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du keinen Kuchen?
Nedal by sis kousek dortu?
   Korpustyp: Untertitel
Brannte dein Kuchen an?
- Co ti mám přivézt z města?
   Korpustyp: Untertitel
Sahnehäubchen auf dem Kuchen.
Jako třešinka na dortu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dir etwas Kuchen.
Vezmi si kousek dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Krabben Kuchen?
To jsou krabí karbanátky?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Stuck Kuchen.
Dej si kousek buchty.
   Korpustyp: Untertitel
Iss ein Stück Kuchen.
Hned ti dám talíø, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war mein Kuchen.
- Tenhle byl muj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate einen Kuchen.
Vzal jsem si koláčka!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Kuchen?
- Co to meleš o třískách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist reduziert.
To má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kuchen für uns.
Zbude víc pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm Deinen Kuchen.
Dej mu svůj nákyp.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht mit Kuchen.
- Už dost s tím koláčem.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzen sind im Kuchen.
Svíčka už je v dortu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer möchte Kuchen?
- Kdo si dá něco sladkýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten die keinen Kuchen?
- Tak oni nechtějí dorty?
   Korpustyp: Untertitel
- Hähnchen mit Kuchen.
- Kuře s koláčem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst Kuchen.
- Potřebuješ talíř s koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verkaufst du Kuchen.
Ne, určitě je způsob jak to zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir der Kuchen?
-Takže my jsme buchty?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du auch Kuchen?
-Jak je, Charlie? -Dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
"Meister der Kuchen."
"Ace Of Cakes."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr esst heute Abend Kuchen?
Budete mít k večeři koláčky?
   Korpustyp: Untertitel
- Bestell mir ein Stück Kuchen.
- Objednej mi něco sladkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kuchen mehr.
Jsem z nich venku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt's nachher keinen Kuchen.
Ale to na tebe nezbydou žádné koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kuchen ist wirklich gut!
Vidíš, už se to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
…und Geld ist der Kuchen."
"Ale peníze jsou nad vším."
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen Kuchen geben.
To vám to musím říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bei einem Stück Kuchen?
Něco k tomu zakousneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein guter Kuchen.
Se špetkou cracku, zachutná ti z fleku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mit Dinkel gebackener Kuchen.
Je to ze špaldy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir Ihrer Hoheit Kuchen essen
Výhody od královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie eben Kuchen essen!
Nechť si pošmáknou na dortu!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht vor dem Kuchen.
Alespoň ne před krájením dortu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versteigere bestimmt keine Kuchen.
- Já to opravdu nemůžu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kuchen versteigern.
Já tu aukci pro vás zmáknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du willst Kuchen.
- Nechtěl sis osladit život?
   Korpustyp: Untertitel
"Ryan, dein Kuchen wird kalt."
"Ryane, stydnou ti tady lívance."
   Korpustyp: Untertitel
Muslime feiern nicht mit Kuchen.
Muslimové neoslavují s dortem.
   Korpustyp: Untertitel
Die miesesten Kuchen in London.
Nejhorší bochánky v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist für Mario!
Ten je pro Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Stück Kuchen?
Jen jsem dovezl děti.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchen schneide ich mit links.
A krájím levou, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wegen des Kuchens.
- Kvůli tomu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße Kuchen tauschen.
Stoupneš si doprostřed ulice a vyměňuješ pečivo.
   Korpustyp: Untertitel
Expeller/Kuchen und Öl/Fett
výlisek/expeler/pokrutina a olej/tuk
   Korpustyp: EU
Expeller/Kuchen (bei ölhaltigen Materialien)
výlisek/expeler/pokrutina (u olejnatých materiálů)
   Korpustyp: EU
Noch ein Stück Kuchen, Bob?
- Dáš si ještě kousek, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für den Kuchen-Wettbewerb.
Ne, do konce soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat einen Kuchen gebacken.
Máma dělá jeden ze svých speciálních dortů.
   Korpustyp: Untertitel
Ginge auch ein Stück Kuchen?
Co takhle kousek dortu?
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Kaffee und Kuchen!
Další káva a pečivo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kuchen im Ofen.
- Ale já mám vdolky na plotně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist für morgen.
- Kdo mi tu chodí na perníček?
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Person mit Kuchen.
Nebo někdo s koláčem.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt meine selbstgemachten Kuchen.
Miluje mé domácí dorty.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute, süße Kuchen.
Za minutku, sladký koláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur für den Kuchen.
- Ano, jen fazolový palcky.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen von diesen Kuchen.
A ještě tyhle sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
65 Kerzen auf einem Kuchen.
65 svíček na jednom dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Unholde sind nicht wie Kuchen.
Zlobři nejsou jako dorty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Stück Kuchen.
- A Hush puppy, Tati.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen deiner besten Kuchen?
A jeden z tvých nejlepších koláčů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe Ihnen einen Kuchen.
Samozřejmě, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte ein paar Kuchen.
Koupil jsem nějaké pirožky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt ein Stück Kuchen.
Bere si kousek moučníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, iss ein Stück Kuchen.
Na. Dej si kousek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Kuchen essen.
- Jdu ho sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen Kuchen hier drin?
Vy tu jíte dorty?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte Kaffee und Kuchen?
Kdo by si dal kávu a bábovku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihr mögt Kuchen.
Přišel jsi sem s námi mluvit takhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Probier mal den besagten Kuchen.
- Měl bys zkusit tu buchtu, o které jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen sollte gegessen werden.
Ten dořt si nezaslouží zůstat nesnězen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist ein Friedensantrag.
Už jsme se dnes pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will gar keinen Kuchen.
-Já žádný dořt nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Backen Sie ihm lieber Kuchen.
Peppe povídal:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol jetzt den Kuchen.
Hned vám přinesu piroh.
   Korpustyp: Untertitel
Und hol dann den Kuchen!
A k tomu čerstvý piroh.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer bis cremefarbener Kuchen oder Pulver .
Bílá nebo téměř bílá hmota nebo prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will auch ein Stück vom Kuchen.
Tak bych si teďka trochu rád užil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie backt und zahlt mit Kuchen.
Ona peče a tak zaplatí koláči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, Schwangerschaft kein Stück Kuchen.
Těhotenství není žádný med.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sinnlos mit dem Kuchen.
Asi jsem to přinesla zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch einen Chiffon-Kuchen.
Donesla jsem vám bábovku.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen nicht so einen teuren Kuchen
Pro ně až zbytečně drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mal guter Kuchen.
Nebyl ani tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleiben Sie bei der Kuchen-Geschichte?
Takže trváš na svém dortovém příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
All meine Kuchen bringen kein Pech.
Všechny mé dorty jsou elegantní.
   Korpustyp: Untertitel