Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kutscher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kutscher kočí 34 Vozka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kutscher kočí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, glücklicherweise war ja nichts mehr zu sehen, der Kutscher hatte auch die Fußspuren im Schnee glattgekehrt.
Nu, naštěstí už nebylo nic vidět, kočí zametl i stopy ve sněhu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Kutscher was trinken will, soll er sich bedienen.
Tak jestli chce kočí něco k pití, ať se obslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
   Korpustyp: Literatur
Der Kutscher hat mir gesagt, dass das Mädchen aus Rio Lobo kommt.
Mluvil jsem s kočím dostavníku, kterým ta holka přijela z Ria Loba.
   Korpustyp: Untertitel
Abwechselnd sah er dem Herrn und dem Kutscher nach.
Díval se střídavě za pánem a za kočím.
   Korpustyp: Literatur
Still, das geht den Kutscher an.
Počkejte, tohle si řekněte svému kočímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe Sie weggehen werden, sagte der Kutscher.
Než odejdete, řekl kočí.
   Korpustyp: Literatur
Was ist denn los, Kutscher?
- Co se stalo, kočí?
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
   Korpustyp: Literatur
Weder Hafer noch Hufe, weder Kutscher, nichts wird gebraucht.
Žádné podkovy, žádný kočí, nic nebude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kutscher"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Kutscher) Hüaa!
Hááá, pohni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Kutscher?
Vy jste taxikář?
   Korpustyp: Untertitel
Ruft Righetto, meinen Kutscher.
najděte Righetta, mého kočího.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kutscher Bill Moons.
Dělal kočího na dostavníku, Bill Moons.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Kutscher.
To je řidič vozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Cafe Royal, Kutscher.
- Do Café Royal, vozko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kutscher wachte auf.
Pomalu se probouzel drožkáø.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Kutscher Anton Levi!
Anton Lewi je řidičem autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Kutscher die Schlüssel.
Dej tyhle klíče průvodčímu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Brook Street, Kutscher.
Zpátky na Brook Street, šofére.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist der Kutscher dabei.
Proto je s námi on.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie einen anderen Kutscher.
- Tak najděte někoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Saht ihr den Butterfield-Kutscher?
Viděli jste dostavník? - Tohle je pan Butterfield.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kutscher erzählte uns alles.
- Kocí nám všechno rekl.
   Korpustyp: Untertitel
Kutscher, warum halten Sie nicht?
Já tu mám ale vystupovat!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das, Kutscher?
Co je, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt dein Kutscher, Ebenezer.
Máš tu drožku, Ebenezere.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Koffer hier. Kutscher!
nech ty zavazadla na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Kutscher beim Abladen.
Běž pomoci kočímu s mými zavazadly.
   Korpustyp: Untertitel
Still, das geht den Kutscher an.
Počkejte, tohle si řekněte svému kočímu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem unsichtbaren Kutscher, er soll anhalten.
Zastav ten vůz, holčičko!
   Korpustyp: Untertitel
Heizer, Fahrer, Kutscher, alles in einem!
Kuchař, asistent a řidič, všechno v jedné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kutscher kratzte sich am Kopf.
- Drožkář poškrábal se na hlavě:
   Korpustyp: Literatur
- Ich weiß, was ein Kutscher ist.
- Říkali mu "hezoun Harry".
   Korpustyp: Untertitel
Und gib dem Kutscher kein Trinkgeld!
Pamatuj si, nedávej kočímu spropitné.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass der Kutscher getötet wurde.
A že zabili kočího.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind doch die Kutscher da.
-To je ale práce pro kočího.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Kutscher und Pferde.
Pak byste potřebovala kočího a koně.
   Korpustyp: Untertitel
Abwechselnd sah er dem Herrn und dem Kutscher nach.
Díval se střídavě za pánem a za kočím.
   Korpustyp: Literatur
Nun zu dir, Kutscher! Was wolltest du uns anbieten?
Tak tedy, Vozko, jaký je tvůj návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mit dem Kutscher sprechen oder Eurem Koch?
A chcete mluvit se svým kočím nebo kuchařem?
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es da schon Autos? - Zuvor war er Kutscher.
- Nevěděl jsem, že auta jsou už tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kutscher nach Eurer Adresse gefragt.
Požádala jsem vozku, aby mi sdělil vaši adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vernünftiger sind als die Kutscher, passiert Ihnen nichts.
Nic se vám nestane, když neuděláte podobnou pitomost jako tihle.
   Korpustyp: Untertitel
Statt des Pferdes wirst du der Kutscher sein.
Nejsi kůň, pánbů chraň, dneska kočím se staň.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sitze ich mit dem Kutscher auf dem Bock.
V noci bývám ve městě, jezdím s brokovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Clivets Pferde, weil ich ihren Kutscher will.
Chci ty koně, protože chci toho kočího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir deinen Kutscher bei meiner Rückkehr genau ansehen.
Dobře si toho kočího prohlédnu, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag dem Kutscher, dass wir ihn übernehmen.
Řekněte kočímu, že si ho bereme také.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie in den Armen meines Kutschers?
A proč máte v náručí mého kočího?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erlaubt, beim Kutscher zu sitzen.
Vedle kočího nikdo sedět nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Wechljowka bis Wawilowo war ich selber Kutscher.
Kus cesty jsem řídil bryčku úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name, sagte der Kutscher, war Sherlock Holmes. Niemals habe ich meinen Freund verblüffter gesehen als nach dieser Antwort des Kutschers.
Jméno jeho, odvětil drožkář, znělo Sherlock Holmes. Nikdy ještě neviděl jsem přítele svého tak omráčeného překvapením, jako při těchto slovech drožkářových.
   Korpustyp: Literatur
Zwar hatte der Kutscher einen etwas kleineren Mann beschrieben, aber ein solcher Eindruck konnte leicht täuschen.
Drožkář popisoval nám sice muže menšího. Avšak takový dojem jeho mohl býti též mylný.
   Korpustyp: Literatur
Nein, vertraut Ihr dem Kutscher oder den Rittern, die uns begleiten?
A ty věříš tomu vozkovi nebo rytířům, co nás doprovázejí?
   Korpustyp: Untertitel
Er betet auf den Knien, kann aber wie ein Kutscher fluchen.
Modlí se, ale kleje jako honák.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Grund war der Kutscher, der sich weigerte, dorthin zu fahren.
…kvůli neochotě řidiče, zavézt mě až na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das der Sache im Wege steht, dann spiele ich eben Kutscher!
Hergot. Jestli o nic jinýho nejde, tak pojedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was aus dem Kutscher und meinem Gepäck geworden ist.
Nemám ponětí, co se stalo s kočím a se zavazadly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an ihn gewendet, weil der Kutscher hier nicht halten wollte.
Jakto, že ses s ním sešla? Ano, byla jsem u něj.
   Korpustyp: Untertitel
Seït, deine Mutter will nicht, dass ich Dshamilja zum Kutscher mache.
Seite, tvá matka si nepřeje aby Džamila jezdila vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kutscher hat mir gesagt, dass das Mädchen aus Rio Lobo kommt.
Mluvil jsem s kočím dostavníku, kterým ta holka přijela z Ria Loba.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte einen guten Tag ohne Ärger, sagte der Kutscher grinsend.
Měl jsem beztak již volný den, a mám všechno už v pořádku, zašklebil se drožkář.
   Korpustyp: Literatur
Wer, besoffen, gegen ein Fuhrwerk gefahren ist, die Pferde getötet und den Kutscher verletzt hat?
Kdo jel tehdy opilý, kdo zničil vůz, zabil pár koní, kdo zranil kočího, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm die Geschichte erzählt von "Cecilia oder die Tochter des Kutschers",
Ale pro jistotu jsem mu napovídal srdceryvnou historku o Cecílii, dceři kočího.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fahre ich auch zum Gestüt rüber wegen eines Pferdes für den Kutscher.
Mohl bych zajet na farmu pro nového koně ke kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ja wohl keiner, der von allein dem Kutscher hilft!
Nikomu dalšímu v tomto domě nevěřím, že by něco udělal správně.
   Korpustyp: Untertitel
Hü, schlaf nicht ein, schrie der Kutscher, der, gleich dem Helden Homers, die Angewohnheit hatte, mit den Tieren zu reden.
"Kupředu, poháněl ho sedlák, " "který byl zvyklý mluvit se svým koněm."
   Korpustyp: Untertitel
Mitternacht war inzwischen herangekommen, als eine junge Dame, von einem grauhaarigen Herrn begleitet, in der Uferstraße aus einer Droschke stieg, den Kutscher entlohnte und auf die Brücke zuging.
Od posledního úderu neuplynuly ani dvě minuty, když malý kousek od mostu z nájemného kočáru vystoupila mladá dáma, provázená šedovlasým pánem, a jen povoz propustila, zamířila rovnou na most.
   Korpustyp: Literatur
Also wieder nach Hause, rief der Doktor dem Kutscher zu. Die Pferde können Sie füttern, wenn wir dieses verfluchte London erst mal im Rücken haben!
Tak to otočte zpátky domů, řekl pan Losberne kočímu, a žádné zastavování a krmení koní, dokud nebudete z toho zatraceného Londýna venku!
   Korpustyp: Literatur
Auch wäret Ihr in der Nacht betroffen worden, wie Ihr selbst Euren Pferden den Hafer stahlt, und wie Euer Kutscher mein Vorgänger,
A prý vás jednou v noci načapali, jak jste chtěl sebrat vlastním koním od huby tu trochu ovsa.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
   Korpustyp: Literatur
Es verdroß K., solche Handreichungen zu machen, aber da er sich nun mit dem Kutscher schon eingelassen hatte, gehorchte er, selbst auf die Gefahr hin, beim Schlitten etwa von Klamm überrascht zu werden.
K. mrzelo takové posluhování, ale když si už s kočím začal, poslechl přes nebezpečí, že ho Klamm u saní překvapí.
   Korpustyp: Literatur
Unterstützt in dieser Vergeßlichkeit wurde er durch das Verhalten des Kutschers, der doch wissen mußte, daß er im Schlitten war, und ihn dort ließ, sogar ohne den Kognak von ihm zu fordern.
Jeho zapomnětlivost podporovalo i chování kočího, který přece musel vědět, že K. je v saních, a nechával ho tam, dokonce ani koňak po něm nechtěl.
   Korpustyp: Literatur
Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
   Korpustyp: Literatur
Ein Beispiel für seine Geistesgegenwart hat er uns an jenem Morgen geliefert, als er uns so erfolgreich entkommen ist und die Kühnheit besaß, mir meinen eigenen Namen durch den Kutscher zu senden.
Příklad o jeho obratnosti a čipernosti poskytlo nám ono jitro, kdy tak povedeně nám unikl, a příkladem jeho odvážnosti mohlo nám býti, jak vzkázal nám po drožkáři vlastní moje jméno.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nur sagen, Ihr enttäuscht mich. Als Herr eines wohl geordneten Hauses versteigt Ihr Euch dazu, die Ehre Eurer Gäste aufs Spiel zu setzen, indem Ihr mich mit einem Kutscher vergleicht.
jsem velmi zklamán že vy, tak výtečný hostitel, chcete riskovat čest svého hosta, v soutěži s kočím!
   Korpustyp: Untertitel
das Knie lochen lassen wollte und dazu kam es nur deshalb nicht, weil der Kutscher, als sie ihm das Knie zeigte, sie lieber umsonst fahren ließ, als den Locher zu entwürdigen.
chtěla si nechat koleno vrtat a k tomu nedošlo jenom proto, že, když kočímu to koleno ukázala, raděj ji nechal jet zadarmo, než by zneuctil nebozez.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf schloß der Herr mit einem überlegenen Ausdruck des zurückgelehnten Gesichtes für ein Weilchen die Augen, so, als wolle er von K.s Unverständigkeit wieder zu seiner eigenen Vernunft zurückkehren, umlief mit der Zungenspitze die Lippen des ein wenig geöffneten Mundes und sagte dann zum Kutscher: Spannen Sie die Pferde aus.
Na to pán na chvilku zavřel oči s povýšeným výrazem v zakloněné tváři, jako by se hodlal od K-ovy nerozumnosti vrátit k vlastnímu rozumu, přejel si špičkou jazyka rty lehce pootevřených úst a pak řekl kočímu Vypřáhněte.
   Korpustyp: Literatur
Es würde mich nicht überraschen, wenn dies die Antwort auf meine Frage wäre. Das Läuten der Hausklingel versprach etwas mehr als nur eine Antwort, denn die Tür öffnete sich und ein grobschlächtig aussehender Mann trat ein, der offenbar der Kutscher selbst war.
Nedivil bych se, kdyby právě přicházela odpověď na moji otázku. Bylo právě zazvoněno u dveří, ale zvonek ohlašoval něco uspokojivějšího, než pouhou depeši, neboť dvéře se otevřely a do nich vstoupil muž drsného vzhledu, zřejmě drožkář sám.
   Korpustyp: Literatur