Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laufpass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufpass padák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Laufpass padák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe ihm den Laufpass gegeben.
Dala jsem mu padáka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Laufpass geben pustit k vodě

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Laufpass"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib ihr den Laufpass, Mann.
Pošli ji do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib der Alten den Laufpass.
- Musíš se zbavit tý holky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab ihm gestern Abend den Laufpass.
- Včera večer mu dala kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich gebe ihm den Laufpass!
Předstírám nezájem, týrám ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr den Laufpass geben.
Už to budu muset nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibst du ihm den Laufpass.
A přesto jsi mu ukázala dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du gibst ihr den Laufpass.
Myslel jsem, že to s ní skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Amber gab Mike eben den Laufpass.
Amber odkopla Mika před půl hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
-Hab ich dir nicht den Laufpass gegeben?
- Copak jsem tě dnes neposlala k vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm den Laufpass gegeben.
Dala jsem mu padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm den Laufpass gegeben.
Tak ho pustila k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt sie dir den Laufpass.
Chvíli počkáš a uvidíš, jak rychle tě pošle k šípku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Grund mehr, Ozzie den Laufpass zu geben.
…což je podle mě o důvod navíc se Ozzieho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinem verheirateten Arsch den Laufpass gegeben.
Nakopla jsem jeho ženatou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihm den Laufpass gebe. Sogar Großvater.
Chtějí po mně, abych ho nechala, dokonce i děda.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Frau hat dir den Laufpass gegeben.
Tvoje žena ti dala propustku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Mann Ihnen deshalb den Laufpass gegeben?
To proto tě ten tvůj nechal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hast ihm seinen Laufpass gegeben.
Myslela jsem, že jsi mu zavelel k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir wegen eines Anwalts den Laufpass?
- To mě necháš kvůli nějakému advokátovi?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Bandwurm dir geraten, mir den Laufpass zu geben?
Rozhodla se mi tvá tasemnice dát sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich nicht mehr braucht, gibt er dir den Laufpass.
Až tě nebude potřebovat, propustí tě jako obyčejného honáka.
   Korpustyp: Untertitel
Da war Kitty Collins, die mir mal den Laufpass gegeben hatte.
Tam stála Kitty Collins, dívka, která mě odkopla v Santa Barbaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn sie der Stirn hier den Laufpass geben und mich befragen?
Co kdybyste se zbavila tady pana čela a vyslechla mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr den Laufpass gegeben, aber sie wird ihn noch heiraten.
Zkončili to před pár měsícema, ale jestli budou šťastný napořád..?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, denen der Laufpass gegeben wurde, haben schon verrücktere Dinge getan.
Lidé dělají nejšílenější věci na konci poměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Besieg ihn, und sie überlegt es sich zweimal, dir den Laufpass zu geben.
Když ten souboj vyhraješ, vrátí se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Da tut sie wieder so, als gäbe sie nicht jedem den Laufpass.
Podívej se na ni. Tohle říká někdo, kto se rozešel s každým s kým chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser rattige Mistkerl hat mir und Christy den Laufpass gegeben als sie geboren wurde.
Ta krysa mě odkopla v minutě, co se Christy narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm den Laufpass geben, er behandelt mich wie 'ne Hure.
Měla bych mu ukázat dveře chová se ke mně jako ke šlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube er hatte die Nase voll und gab ihr den Laufpass.
Ale asi jí už měl plné zuby, tak ji vykopl na chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser rattige Mistkerl hat mir und Christy den Laufpass gegeben als sie geboren wurde.
Ta zbabělá krysa mě a Christy odkopla hned po jejím narození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab drei Anläufe unternommen und bekam dabei jedes Mal den Laufpass.
Zkusil jsem to třikrát a pokaždý mě vyrazila.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, dass ich einem Mann den Laufpass gegeben habe.
Poprvé, co jsem dala chlapovi kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Die geheimnisvolle Stimme bettelte offensichtlich darum, dass sie Locke den Laufpass gibt.
Tajemný hlas si si s ní zdřejmě začal
   Korpustyp: Untertitel
Phil und Alice treffen sich bei den AA, er gibt ihr den Laufpass, sie bringt ihn um.
Phil a Alice se potkali ve skupině. Phil ji opustí. Ona ho zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach Hause gegangen, habe Buddy gesagt, daß wenn er mich da behalten will, dann muss er der alten Lady einen Laufpass geben und meiner Wenigkeit den Top-Job.
Zašla jsem za Buddym a řekla mu, že jestli mě chce mít, musí opustit tu starou škatuli a nechat si jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Am 11. September 2001 brachten die Terroranschläge auf Amerika Musharraf ins internationale Rampenlicht, als er sich bereit erklärte, den Taliban den Laufpass zu geben und den von den Vereinigten Staaten angeführten Krieg gegen den Terror zu unterstützen.
Teroristické útoky na Spojené státy z 11. září 2001 přivedly Mušarafa do záře mezinárodních reflektorů, neboť souhlasil s odstavením Talibanu a podporou Spojenými státy vedené války s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar