Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
Na rozdíl od jízdních kol nemají jednokolky druhé kolo ani řídítka a brzdný systém.
Eierkopf, du hast den Lenker nicht festgemacht.
Hey, puchýř-hlava, jste zapomněli svázat nás pryč na řídítka.
Der Lenker kann in der Stellung für Geradeausfahrt fixiert werden, damit er sich nicht bewegt, wenn sich das Fahrzeug in Schräglage befindet.
Řídítka mohou být v poloze pro přímou jízdu vpřed zaaretována, aby se během naklánění vozidla nepohybovala.
Der Rahmen ist aus ultraleichtem Carbon und der Lenker gewährleistet eine bessere Aerodynamik.
Tohle kolo má odlehčený, supermoderní karbonový rám a řídítka umístěná tak, aby byl jezdec v co nejvíc aerodynamické pozici.
Vor der Messung ist der Lenker in die Geradeausstellung zu bringen und der/die Spiegel in seine/ihre Normallage einzustellen.
Při měření musí být řídítka v poloze pro jízdu v přímém směru a zrcátko/zrcátka musí být nastaveno/nastavena do své normální polohy.
Er wurde bei Tempo 50 über den Lenker geschleudert.
Přeletěl přes řídítka v 80.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei sich die Längsmittelebene des Fahrzeugs und sein Lenker in der für Geradeausfahrt vorgesehenen Stellung befinden müssen.
5.4 V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, přezkouší se výška a orientace světlometů nebo svítilen s nenaloženým vozidlem, stojícím na rovné vodorovné ploše, přičemž jeho podélná střední rovina musí být svislá a řídítka v poloze odpovídající přímé jízdě dopředu.
Überrasche mich. Ein 12jähriger Jung fiel von seinem Fahrrad. Schlug mit dem Bauch gegen den Lenker.
- Překvap mě. - 12letý chlapec spadl z kola a narazil břichem na řídítka.
Lenker, derzeit unter KN-Code 87149910 eingereiht (unabhängig davon, ob sie mit montiertem Lenkstangenschaft, montierter Bremse und/oder montiertem Schalthebel gestellt werden),
řídítka, v současnosti kódu KN 87149910, s připevněným představcem, brzdou a/nebo převodovou pákou nebo bez nich,
Ich brach mir zum ersten Mal den Arm, als mich mein älterer Bruder, Davey, auf dem Lenker seines Drei-Gänge-Rads sitzen ließ.
Prvně, kdy jsem si zlomil ruku, mě můj starší bratr, Davey, vzal na řídítka svojí trojkvaltky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
Lohndumping, Druck auf die Lenker, Übertretungen der Lenk- und Ruhezeitbestimmungen und damit eine Gefährdung der Verkehrssicherheit sind die Folge.
Důsledkem je mzdový dumping, tlak na řidiče, porušování pravidel o době řízení a době odpočinku a tedy riziko pro bezpečnost na pozemních komunikacích.
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
Budete znát směrnici o době řízení v silniční dopravě a podobná kontrola doby řízení by se měla vztahovat na všechny řidiče včetně strojvedoucích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Zaručit bezpečnost všech těchto účastníků provozu a samozřejmě nejen přímo zúčastněných řidičů je proto naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat zur Konsequenz, dass Lenker natürlich in Staaten fliehen - soweit es möglich ist, vor allem in grenznahen Gebieten -, wo die Strafen geringer sind.
Proto řidiči v situacích, kdy to je možné - především v příhraničních oblastech - přirozeně utíkají do těch států, kde sankce jsou nižší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir brauchen auf alle Fälle häufigere und bessere Kontrollen sowie auch Informationen über die Regelungen, und zwar nicht nur für Lenker aus den Mitgliedstaaten, sondern auch für Lenker, die aus Drittstaaten kommen.
V každém případě potřebujeme jak častější a kvalitnější kontroly, tak informovat o pravidlech - nejen řidiče z našich členských států, ale také řidiče ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Než skončím, ráda bych zmínila ještě jeden významný aspekt. Pokud po řidičích chceme, aby dodržovali naše přestávky na odpočinek, musíme jim poskytnout nezbytnou infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Obwohl die Zentralbank bereit sein sollte einzugreifen, um einen Ansturm auf die Banken zu verhindern, sollte sie die Finanzbranche mit geringfügiger Regulierung sich selbst überlassen, wobei sie sich nicht als Anstandsdame, sondern als designierter Lenker im Fall spekulativer Exzesse sehen sollte.
· Centrální banka sice má být připravena bránit runům na banky, ale měla by nechat finanční sektor, aby se řídil mírnou regulační rukou, a nepovažovat se za garde, ale spíš za pověřeného řidiče pro případ spekulativních excesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er drückte einen Knopf am rechten Lenker, worauf die Harley unter ihnen wie ein Gewehr losging.
Zmáčkl knoflík na pravém řidítku a harley pod nimi vyletěl jak střela.
Hey, ich kann dich auf meinem Lenker mitnehmen, wenn du willst.
Můžu tě odvézt na řidítkách. Jestli chceš.
Mann, ich hab dich auf meinem Lenker in die Notaufnahme gebracht.
Odvezl jsem tě na pohotovost na svých řidítkách.
Ich schätze er traf mit dem Lenker die Luftröhre.
Asi narazil průdušnicí na řidítka.
Ich werde nicht auf deinem Lenker sitzen.
Já na řidítkách nepojedu.
Der Lenker stieß in ihren Bauch.
Řidítka jí poranily břicho.
Wer möchte auf die Lenker?
Kannst dich auf den Lenker setzen.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenker"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und Troddeln am Lenker.
- A se střapci na řídítkách.
Wer möchte auf die Lenker?
Am Lenker waren seine Fingerabdrücke.
Řekli dokonce, že maj otisky kol.
Kannst dich auf den Lenker setzen.
Ich werde nicht auf deinem Lenker sitzen.
Já na řidítkách nepojedu.
Der Lenker stieß in ihren Bauch.
Řidítka jí poranily břicho.
Du setzt mich auf den Lenker.
-Seděl bych na řídítkách.
- Mit einem am Lenker - Und einem, der bremst
- Když jeden šlape - a druhý přibrzďuje.
Einiges spricht dafür, die Hand mit am Lenker zu haben.
Mít jednu ruku na volantu má svůj důvod.
Die maximale Höhe des Lenkers beträgt 97 cm.
Výška řídítek při úplném vytažení je 97 cm.
Ich schätze er traf mit dem Lenker die Luftröhre.
Asi narazil průdušnicí na řidítka.
Verzeihen Sie, Madame, Ich bin ein erfahrener Lenker.
Odpusťte mi, madam, Máte řidičské oprávnění.
Er drückte einen Knopf am rechten Lenker, worauf die Harley unter ihnen wie ein Gewehr losging.
Zmáčkl knoflík na pravém řidítku a harley pod nimi vyletěl jak střela.
Mann, ich hab dich auf meinem Lenker in die Notaufnahme gebracht.
Odvezl jsem tě na pohotovost na svých řidítkách.
Nimm die Hand vom Lenker, Fuß vom Pedal und Motor ausschalten.
Sundejte ruce z volantu, nohu z pedálu a vypněte zapalování.
Hey, ich kann dich auf meinem Lenker mitnehmen, wenn du willst.
Můžu tě odvézt na řidítkách. Jestli chceš.
Perfekter kleiner Bananensitz mit großem Chopper-Lenker in funkelnder blauer Farbe.
Dokonalý malý "banana seater" s širokými řidítky ve třpytivě modré barvě.
Es ist mit einem Lenker und einem für Motorräder üblichen Steuerungsmechanismus versehen.
Je vybaveno řídítky a mechanismem řízení typu používaného u motocyklů.
Ist bestimmt eine Weile her, seit du auf dem Lenker eines Fahrrades mitgefahren bist.
Už to musí být nějaký pátek, co ses vezla na řídítkách klukova kola.
Wir wissen, dass du gute Pferde hast, aber wer ist dein Lenker?
Tvé koně známe, ale kdo s nimi pojede.
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Části a součásti rámů, předních vidlic, brzd, pedálů apod. pro jízdní kola, jiná bezmotorová kola a přívěsné vozíky
Insbesondere muss der Fahrer in der Lage sein, mit mindestens einer Hand am Lenker zu bremsen und zu schalten.
Cyklista by měl být především schopen brzdit a měnit převody tak, aby alespoň jedna ruka zůstala stále na řídítkách.
Wir leben heute in einer demokratischen Gesellschaft, aber viele Menschen – nicht nur in der Tschechischen Republik – glauben noch immer, dass sie nicht die wahren Lenker ihres Geschickes sind.
Dnes žijeme v demokratické společnosti, ale mnoho lidí opět věří, že se o jejich osudech rozhoduje mimo ně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Zaručit bezpečnost všech těchto účastníků provozu a samozřejmě nejen přímo zúčastněných řidičů je proto naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Pferde brauchen nur einen Lenker, der ihrer würdig ist, der sie mit Liebe beherrscht. Für ihn wären sie schneller als der Wind.
Mí koně potřebují muže, co je bude řídit s láskou a ne bičem.
Eine Harmonisierung der bestehenden Mitführpflicht von verkehrssicherheitsrelevanten Gegenständen im Sinne von Mindeststandards wäre daher ein wichtiger Betrag zur Straßenverkehrs- und vor allem zur Rechtssicherheit für PKW-Lenker in Europa.
Harmonizace současných požadavků na povinnou výbavu, pokud jde o předměty důležité z bezpečnostního hlediska, ve smyslu minimálních norem by významně přispěla k bezpečnosti silničního provozu a ke zvýšení právní jistoty řidičů osobních automobilů v Evropě.
Ich möchte gerne fragen, ob Sie den Studien zustimmen, die zeigen, dass die Benutzung eines Mobiltelefons beim Fahren die Reaktionszeit des Lenkers im selben Ausmaß verringert wie der Einfluss von Alkohol oder Drogen.
Rád bych se zeptal, zda souhlasíte se studiemi, které ukazují, že používání mobilního telefonu při řízení může omezit dobu řidičovy reakce stejně jako vliv alkoholu nebo drog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob man ihn nun verehrt oder hasst (offenbar ist er nur den wenigsten Menschen, die ihm persönlich begegneten, gleichgültig), ist festzustellen, dass Varoufakis niemals Lenker des Schicksals Griechenlands war.
Ať už ho však milujete či nenávidíte (a zdá se, že velmi málo lidí, kteří se s ním setkali, se k němu staví lhostejně), Varufakis nikdy nebyl arbitrem řeckého osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Než skončím, ráda bych zmínila ještě jeden významný aspekt. Pokud po řidičích chceme, aby dodržovali naše přestávky na odpočinek, musíme jim poskytnout nezbytnou infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Lenker der Europäischen Union das Versagen dieser neoliberalen Strategien anerkennen: Ihre Folgen sind wachsende Arbeitslosigkeit, soziale Ungerechtigkeit und Armut. In den Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften, wo die Forderungen der EU zu einer echten sozialen Katastrophe führen könnten, rufen sie Rezessionen hervor.
Je načase, aby vedoucí představitelé Evropské unie uznali selhání těchto neoliberálních politik - rostoucí nezaměstnanost, sociální nerovnosti a chudoba; tyto politiky způsobují recesi v zemích se slabšími ekonomikami, kde mohou povinnosti ukládané Evropskou unií způsobit skutečnou sociální katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte