Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lenker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lenker řídítka 11 řidič 8 řidítko 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lenker řídítka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
Na rozdíl od jízdních kol nemají jednokolky druhé kolo ani řídítka a brzdný systém.
   Korpustyp: EU
Eierkopf, du hast den Lenker nicht festgemacht.
Hey, puchýř-hlava, jste zapomněli svázat nás pryč na řídítka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lenker kann in der Stellung für Geradeausfahrt fixiert werden, damit er sich nicht bewegt, wenn sich das Fahrzeug in Schräglage befindet.
Řídítka mohou být v poloze pro přímou jízdu vpřed zaaretována, aby se během naklánění vozidla nepohybovala.
   Korpustyp: EU
Der Rahmen ist aus ultraleichtem Carbon und der Lenker gewährleistet eine bessere Aerodynamik.
Tohle kolo má odlehčený, supermoderní karbonový rám a řídítka umístěná tak, aby byl jezdec v co nejvíc aerodynamické pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Messung ist der Lenker in die Geradeausstellung zu bringen und der/die Spiegel in seine/ihre Normallage einzustellen.
Při měření musí být řídítka v poloze pro jízdu v přímém směru a zrcátko/zrcátka musí být nastaveno/nastavena do své normální polohy.
   Korpustyp: EU
Er wurde bei Tempo 50 über den Lenker geschleudert.
Přeletěl přes řídítka v 80.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei sich die Längsmittelebene des Fahrzeugs und sein Lenker in der für Geradeausfahrt vorgesehenen Stellung befinden müssen.
5.4 V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, přezkouší se výška a orientace světlometů nebo svítilen s nenaloženým vozidlem, stojícím na rovné vodorovné ploše, přičemž jeho podélná střední rovina musí být svislá a řídítka v poloze odpovídající přímé jízdě dopředu.
   Korpustyp: EU
Überrasche mich. Ein 12jähriger Jung fiel von seinem Fahrrad. Schlug mit dem Bauch gegen den Lenker.
- Překvap mě. - 12letý chlapec spadl z kola a narazil břichem na řídítka.
   Korpustyp: Untertitel
Lenker, derzeit unter KN-Code 87149910 eingereiht (unabhängig davon, ob sie mit montiertem Lenkstangenschaft, montierter Bremse und/oder montiertem Schalthebel gestellt werden),
řídítka, v současnosti kódu KN 87149910, s připevněným představcem, brzdou a/nebo převodovou pákou nebo bez nich,
   Korpustyp: EU
Ich brach mir zum ersten Mal den Arm, als mich mein älterer Bruder, Davey, auf dem Lenker seines Drei-Gänge-Rads sitzen ließ.
Prvně, kdy jsem si zlomil ruku, mě můj starší bratr, Davey, vzal na řídítka svojí trojkvaltky.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenker"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwinge und Lenker
Kyvné rameno
   Korpustyp: Wikipedia
- Und Troddeln am Lenker.
- A se střapci na řídítkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte auf die Lenker?
Kdo se chopí řidítek?
   Korpustyp: Untertitel
Am Lenker waren seine Fingerabdrücke.
Řekli dokonce, že maj otisky kol.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich auf den Lenker setzen.
Naskoč si na řidítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auf deinem Lenker sitzen.
Já na řidítkách nepojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lenker stieß in ihren Bauch.
Řidítka jí poranily břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt mich auf den Lenker.
-Seděl bych na řídítkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem am Lenker - Und einem, der bremst
- Když jeden šlape - a druhý přibrzďuje.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges spricht dafür, die Hand mit am Lenker zu haben.
Mít jednu ruku na volantu má svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Höhe des Lenkers beträgt 97 cm.
Výška řídítek při úplném vytažení je 97 cm.
   Korpustyp: EU
Ich schätze er traf mit dem Lenker die Luftröhre.
Asi narazil průdušnicí na řidítka.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Madame, Ich bin ein erfahrener Lenker.
Odpusťte mi, madam, Máte řidičské oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückte einen Knopf am rechten Lenker, worauf die Harley unter ihnen wie ein Gewehr losging.
Zmáčkl knoflík na pravém řidítku a harley pod nimi vyletěl jak střela.
   Korpustyp: Literatur
Mann, ich hab dich auf meinem Lenker in die Notaufnahme gebracht.
Odvezl jsem tě na pohotovost na svých řidítkách.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hand vom Lenker, Fuß vom Pedal und Motor ausschalten.
Sundejte ruce z volantu, nohu z pedálu a vypněte zapalování.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich kann dich auf meinem Lenker mitnehmen, wenn du willst.
Můžu tě odvézt na řidítkách. Jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter kleiner Bananensitz mit großem Chopper-Lenker in funkelnder blauer Farbe.
Dokonalý malý "banana seater" s širokými řidítky ve třpytivě modré barvě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einem Lenker und einem für Motorräder üblichen Steuerungsmechanismus versehen.
Je vybaveno řídítky a mechanismem řízení typu používaného u motocyklů.
   Korpustyp: EU
Ist bestimmt eine Weile her, seit du auf dem Lenker eines Fahrrades mitgefahren bist.
Už to musí být nějaký pátek, co ses vezla na řídítkách klukova kola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass du gute Pferde hast, aber wer ist dein Lenker?
Tvé koně známe, ale kdo s nimi pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Části a součásti rámů, předních vidlic, brzd, pedálů apod. pro jízdní kola, jiná bezmotorová kola a přívěsné vozíky
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss der Fahrer in der Lage sein, mit mindestens einer Hand am Lenker zu bremsen und zu schalten.
Cyklista by měl být především schopen brzdit a měnit převody tak, aby alespoň jedna ruka zůstala stále na řídítkách.
   Korpustyp: EU
Wir leben heute in einer demokratischen Gesellschaft, aber viele Menschen – nicht nur in der Tschechischen Republik – glauben noch immer, dass sie nicht die wahren Lenker ihres Geschickes sind.
Dnes žijeme v demokratické společnosti, ale mnoho lidí opět věří, že se o jejich osudech rozhoduje mimo ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Zaručit bezpečnost všech těchto účastníků provozu a samozřejmě nejen přímo zúčastněných řidičů je proto naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Pferde brauchen nur einen Lenker, der ihrer würdig ist, der sie mit Liebe beherrscht. Für ihn wären sie schneller als der Wind.
Mí koně potřebují muže, co je bude řídit s láskou a ne bičem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Harmonisierung der bestehenden Mitführpflicht von verkehrssicherheitsrelevanten Gegenständen im Sinne von Mindeststandards wäre daher ein wichtiger Betrag zur Straßenverkehrs- und vor allem zur Rechtssicherheit für PKW-Lenker in Europa.
Harmonizace současných požadavků na povinnou výbavu, pokud jde o předměty důležité z bezpečnostního hlediska, ve smyslu minimálních norem by významně přispěla k bezpečnosti silničního provozu a ke zvýšení právní jistoty řidičů osobních automobilů v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte gerne fragen, ob Sie den Studien zustimmen, die zeigen, dass die Benutzung eines Mobiltelefons beim Fahren die Reaktionszeit des Lenkers im selben Ausmaß verringert wie der Einfluss von Alkohol oder Drogen.
Rád bych se zeptal, zda souhlasíte se studiemi, které ukazují, že používání mobilního telefonu při řízení může omezit dobu řidičovy reakce stejně jako vliv alkoholu nebo drog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob man ihn nun verehrt oder hasst (offenbar ist er nur den wenigsten Menschen, die ihm persönlich begegneten, gleichgültig), ist festzustellen, dass Varoufakis niemals Lenker des Schicksals Griechenlands war.
Ať už ho však milujete či nenávidíte (a zdá se, že velmi málo lidí, kteří se s ním setkali, se k němu staví lhostejně), Varufakis nikdy nebyl arbitrem řeckého osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Než skončím, ráda bych zmínila ještě jeden významný aspekt. Pokud po řidičích chceme, aby dodržovali naše přestávky na odpočinek, musíme jim poskytnout nezbytnou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Lenker der Europäischen Union das Versagen dieser neoliberalen Strategien anerkennen: Ihre Folgen sind wachsende Arbeitslosigkeit, soziale Ungerechtigkeit und Armut. In den Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften, wo die Forderungen der EU zu einer echten sozialen Katastrophe führen könnten, rufen sie Rezessionen hervor.
Je načase, aby vedoucí představitelé Evropské unie uznali selhání těchto neoliberálních politik - rostoucí nezaměstnanost, sociální nerovnosti a chudoba; tyto politiky způsobují recesi v zemích se slabšími ekonomikami, kde mohou povinnosti ukládané Evropskou unií způsobit skutečnou sociální katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte