Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luftpumpe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftpumpe pumpička 4 vzduchové čerpadlo 3 vývěva 2 vzduchový kompresor 1 Souhvězdí Vývěvy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luftpumpe pumpička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Junge kann die Klingeln und Luftpumpen in den Auslagen überprüfen.
Bruno, pumpičku a zvonek. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, du schaust nach Klingeln und Luftpumpen.
Nezapomeň Bruno, jen pumpičku a zvonek.
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Bude potřeba podpůrný tým s pumpičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte schon, es wäre unrealistisch, als du eine Freundin hattest, die keine Luftpumpe brauchte.
A mně připadalo nerealistický, kdybyste měl přítelkyni, co by nepotřebovala pumpičku.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftpumpe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Experiment mit dem Vogel in der Luftpumpe
Experiment na ptáku ve vývěvě
   Korpustyp: Wikipedia
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Bude potřeba podpůrný tým s pumpičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du schleichst bestimmt zur Tankstelle, damit die Luftpumpe nicht wegläuft.
Vsadím se, že se musíš potají plazit k pumpě, aby sis moh nafouknout gumy.
   Korpustyp: Untertitel
keine Luftpumpe oder Pumpe mit dem niedrigsten tatsächlichen Luftdurchsatz.
motor nemá žádné čerpadlo vzduchu nebo má čerpadlo s nejmenším skutečným průtokem vzduchu.
   Korpustyp: EU
keine Luftpumpe oder Pumpe mit dem niedrigsten tatsächlichen Luftdurchsatz.
motor nemá čerpadlo vzduchu nebo má čerpadlo s nejmenším skutečným průtokem vzduchu.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist daher als andere handbetriebene Luftpumpe in den KN-Code 84142080 einzureihen.
Výrobek je tedy nutno zařadit do kódu KN 84142080 jako ruční vzduchovou pumpu.
   Korpustyp: EU
Und ich dachte schon, es wäre unrealistisch, als du eine Freundin hattest, die keine Luftpumpe brauchte.
A mně připadalo nerealistický, kdybyste měl přítelkyni, co by nepotřebovala pumpičku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der objektiven Merkmale handelt es sich bei dieser Ware um eine handbetriebene Luftpumpe, die allein durch menschliche Kraft angetrieben wird.
Vzhledem k objektivním vlastnostem je výrobek ruční vzduchová pumpa, která je ovládána pouze lidskou silou.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist diese Ware auch eine handbetriebene Luftpumpe, die allein durch menschliche Kraft angetrieben wird und zum Aufpumpen einer speziellen Luftmatratze bestimmt ist und als solche zu Position 8414 gehört (siehe auch die KN-Erläuterungen zu den Unterpositionen 84142020 und 84142080).
Na druhé straně je výrobek také ruční vzduchovou pumpou ovládanou pouze lidskou silou, která je určena k nafukování speciálních vzduchových matrací a která jako taková patří do čísla 8414 (viz také Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k podpoložkám 84142020 a 84142080).
   Korpustyp: EU