Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Matratze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matratze matrace 264 žíněnka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Matratze matrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Matratze
Matrace
   Korpustyp: Wikipedia
Herr Bernstein hinterließ schon eine dauerhafte Delle in der Matratze.
Pan Bernstein už mi tu skoro vytlačil důlek v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Holzwerkstoffe können in einer Matratze verwendet werden, wenn sie folgenden Anforderungen entsprechen:
Matrace smí obsahovat materiály na bází dřeva, pokud tyto splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass Asiaten auf superharten Matratzen schlafen.
Slyšel jsem, že Asiati spí na fakt tvrdejch matracích.
   Korpustyp: Untertitel
Drahtfedern dürfen keine scharfen Stellen aufweisen und dürfen nicht aus der Matratze ragen.
Pružinové dráty nesmí mít nebezpečné body a nesmí vyčnívat skrz povrch matrace.
   Korpustyp: EU
Zicke. Deine Matratze ist viel besser.
No jo, tvoje matrace jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Fenster stand, fast ein Viertel des Zimmers einnehmend, ein riesiges Bett, auf dem noch die Matratzen lagen.
Pod oknem stála obrovská postel ještě s matrací, zabírající skoro čtvrtinu pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Du hattest an dem Nachmittag eine neue Matratze gekauft.
Bylo to tehdy, když sis koupila novou matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die folgenden Kriterien müssen nur eingehalten werden, wenn der Latexschaumanteil mehr als 5 % des Gesamtgewichts der Matratze ausmacht.
Poznámka: Následující kritéria musí být splněna, pouze pokud latex tvoří více než 5 % celkové hmotnosti matrace.
   Korpustyp: EU
Und wo sind Frost und Frankie mit der Matratze?
A kde je Frost a Frankie s mou matrací?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Matratze

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von unter meiner Matratze.
Mám je pod madrací.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Matratze hinten?
Ten si dává větší pozor jenom na toho svýho slimejše.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich unter die Matratze.
- Pod matraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter mein Matratze.
Rozhodně nejsou v mé matraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bett oder Matratze?
- Postel nebo matraci?
   Korpustyp: Untertitel
- Hol die Matratze.
- Plav k té matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, Jacksie Matratze!
Trhni si Jacksie Strummersová!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Matratze.
Chci si jen koupit matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meiner eigenen Matratze.
Schovává to pod mojí vlastní madrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere Matratze.
Použijeme ji jako postel.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist in meiner Matratze.
Ty moje jsou v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir unter der Matratze?
Otočíme mu kapsy ne?
   Korpustyp: Untertitel
Haben vermutlich die Matratze angefackelt.
Podpálili matraci a sami uhořeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lagen unter ihrer Matratze.
- Byly pod vaší matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten auf dieser Matratze.
Žili jsme na té matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Flammschutzmittel in der gesamten Matratze
Látky zpomalující hoření použité v celé matraci
   Korpustyp: EU
Ich habe diese Killer-Matratze.
A tuhle zabijáckou matraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fiel neben die Matratze!
-Ty vole, vždyť minul matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft auf meiner Matratze.
- Spí u mě v pokoji, na mojí matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Matratze vernichten!
Musíte zničit tu matraci!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bessere Matratze wäre gut.
- Mohla by sis pořídit lepší matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir eine Matratze stopfen!
Vycpat se mnou matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Kaisa gibt dir eine Matratze.
Kaisa ti slíbíla matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, die in deiner Matratze ist.
- Tu co máš pod matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matratze kommt neben die Tür.
Ta postel bude hned u dveří!
   Korpustyp: Untertitel
Unter deiner Matratze, in deiner großen Scheune?
Pod matrací v té vaší velké stodole?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir, die Matratze rüberzutun?
Pojď mi pomoct odtáhnout tu matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matratze hat schon viel erlebt, was?
Hodně jsme najeli na té matraci, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum läufst du mit der Matratze rum?
- Kam s tím jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe lag versteckt unter der Matratze.
Pistol má pod matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie ist 'ne scharfe Matratze.
Vsadím se, že skvěle prcá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die steife Matratze gekauft.
Koupil jsi tu tvrdou matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matratze habe ich damals gekauft.
Vzpomínáš, že tu matraci jsem sehnala já?
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen keine Matratze auf den Boden.
Nebudeme mít matraci na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf' mir mal mit der Matratze.
Pomoz mi s tou matrací.
   Korpustyp: Untertitel
VOC- und SVOC-Emissionen der gesamten Matratze
Těkavé a částečně těkavé organické sloučeniny v celé matraci
   Korpustyp: EU
Wirst du auf der Matratze schlafen?
Chtěl jsi spát na matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll auf meiner Matratze pennen?
- Ten bude spát u mě na posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Der schläft nicht auf der Matratze.
Zbláznila jsi se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefiel die Matratze von Sealy nicht.
Hej, neměla jsi ráda Seala, myslela sis, že je příliš měkký.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollten wir überhaupt die Matratze kaufen.
To proto jsme koupili tu matraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, Sir. Die Matratze ist rutschig.
- Opatrně, klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich alleine eine Matratze tragen?
Jak mám sám unést matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. 300 Millionen unter einer Matratze.
Jo, 300 milionů pod matrací. Co je na tom tak divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das unter meiner Matratze gefunden?
Tos našel pod mojí matrací?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht unter der Matratze Warum?
Ne mám je pod matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Holzrahmen mit einer Matratze, zwei Decken.
Dřevěný rám se slamníkem a dvě přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mal die Matratze ausprobieren.
Chtěl bych si s ni pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stopfte das Pferdehaar in die Matratze.
Zbytek slámy jsem strčil do slamníku.
   Korpustyp: Untertitel
Lars versteckte Mädchen-Pornos unter der Matratze.
Lars si pod matraci schovával časopisy se ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Legt für Griet eine Matratze nach oben.
Griet může mít matraci v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich stopfe mit dir eine Matratze.
Jinak si tebou vycpu matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Matratze deines Bettes, Katja.
Pod matrací vaší postele, Káťo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht nur irgendeine Crow-Matratze.
Nejseš jen tak nějaká rozkuřovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam das unter die Matratze?
Jak se tohle dostalo pod matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wir haben das unter seiner Matratze gefunden.
- Tyto jsem našla pod jeho matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir noch eine bessere Matratze besorgen.
Zkusím ti sehnat lepší matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Bett mit Matratze, dazu frische Luft und Sonnenschein.
Je tu pohodlná postel s matrací, čerstvý vzduch a slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du tun? Es einfach unter deine Matratze stecken?
Co budeš dělat, prostě jen zasuneš pod matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo sind Frost und Frankie mit der Matratze?
A kde je Frost a Frankie s mou matrací?
   Korpustyp: Untertitel
Über den Fall reden, oder die Matratze tragen?
Buď mluvit o případu nebo stěhovat tu matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jede Nacht auf der Matratze schlafen.
Mohl bych na ní spát pořád. Každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass er unsere Scheidung benutzt, um seine Matratze loszuwerden!
Využívá náš rozvod k prodeji matrací!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu einfach eine Matratze hinten reinzustopfen.
Narvat dozadu matraci je až moc lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wird es eine einsame Nacht auf der Matratze?
Druhá, bude to před koncem nějaké osamělé noci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen nicht die kleinste Erbse unter der Matratze.
Nemáme pod matrací jediný hrášek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kontrolle, du ziehst die Matratze!
Tempo je na tobě, ty to taháš!
   Korpustyp: Untertitel
Also einfach auf dieser blutigen Matratze fallen lassen?
Tak já to nechám na týhle krvavý matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr will, daß du Pferdescheiße über deine Matratze verteilst?
Pán chce, abys celou postel zasvinil koňskými hovny?
   Korpustyp: Untertitel
Eher würden wir 'ne tote Nutte in unserer Matratze finden.
To už spíš najdeme mrtvou šlapku v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was ich gefunden habe unter der Matratze:
- Podívej, co jsem našla pod matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Schmuddelheft, das er unter der Matratze versteckt hat.
Dokonce jsem si nechala nemravný časopis, který měl schován pod matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Mein nächstes Lied spiel ich auf der Matratze.
Mrknu se na tebe ráno
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb auf dieser Matratze, und die Zenobiten kamen.
Umírala na té matraci a pak přišli Cenobité.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest an dem Nachmittag eine neue Matratze gekauft.
Bylo to tehdy, když sis koupila novou matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen das Geld aus der Matratze und verschwinden.
Sebereme prachy a práskneme do bot.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt es unter der Matratze, gleich neben der Vaseline.
Schovává si je pod polštářem hned vedle svého K-Y.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht auf einer unbezogenen Matratze tun, Charlie.
Nebudu to dělat na nepovlečené matraci, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel steckt immer noch in der Matratze.
Kulka je pořád v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blutiges Messer, dass Annalise unter ihrer Matratze versteckte?
Zakrvácený nůž, který si Annalise schovala pod matrací?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hier einiges machen, außer die Matratze durchzuliegen.
Dá se tu dělat spousta lepších věcí než chrápat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bernstein hinterließ schon eine dauerhafte Delle in der Matratze.
Pan Bernstein už mi tu skoro vytlačil důlek v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Matratze und geh wieder ins Wasser.
Vezmu si člun a pújdu zpátky do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich an die Tür. Frag nach einer zusätzlichen Matratze.
Stoupni si ke dveřím a požádej o slamník.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es in Ihrer Wohnung, vielleicht unter der Matratze versteckt?
Je ve vašem bytě, možná schovaný pod matrací?
   Korpustyp: Untertitel
Er vermutete junge 'Schwarze Witwen' in der Matratze.
Domníval se, že v matraci měly hnízdo mladé Černé vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich ficken, aber du kannst keine Matratze annehmen?
Můžeš mě píchat, ale nevezmeš si matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du wärst in eine Matratze gewickelt.
Představ si to, jako bys byla zabalená v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und stopf eine Matratze mit dem Ding!
Běž tím vycpat matraci!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bindest du dir nicht einfach 'ne Matratze auf'n Rücken?
Proč si teda rovnou nepřivážeš na záda matraci?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Matratze am Boden lag ausgestreckt Noah Claypole in tiefem Schlafe.
Na slamníku na zemi ležel rozvalený Noe Claypole a tvrdě spal.
   Korpustyp: Literatur
Das FBI hat ein kleines elektronisches Gerät unter Ihrer Matratze gefunden?
FBI také našla malé elektronické zařízení pod vaší matrací?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Hausmädchen, die Matratze zu tauschen; sie ist zu hart.
Řekni služebné, aby mi vyměnila matraci. Je moc tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
£85 wurden aus meiner Tasche gestohlen, die ich unter der Matratze versteckt hatte.
85 liber bylo ukradeno z mé kabelky, kterou jsem měla schovanou pod matrací
   Korpustyp: Untertitel
Meistens ein ganz normales Kissen, das wie 'ne kleine Matratze aussieht.
Jo, vlastně je to jenom polštář, co vypadá jak pařez.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Brian! Du hast kürzliche eine auf die Matratze gezwungen, stimmt's?
Hey Bri, ty sis teď někdy zašukal, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er hatte war eine verschmutzte Matratze und ein zerfetztes Laken.
On měl jen politou matraci a roztrhanou přikrývku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir jedoch sechs Frauen, jede mit einem Container und einer Matratze.
Každádně teď je tu šest žen, a každá má svůj kontejner a matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihr Bett machte gemacht habe, war auf der Matratze so ein Fleck.
Když jsem jí připravovala postel, na matraci byl flíček.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht gemein, die Matratze hängt immer noch auf deinem Wagen.
Nebuď protivná jen proto, že máš matraci pořád ještě na střeše auta.
   Korpustyp: Untertitel