Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachname&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachname příjmení 394
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachname příjmení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel,
příjmení a jméno, včetně případných přezdívek a titulů;
   Korpustyp: EU
Wo wir gerade beim Thema sind, wie heißt Campbell mit Nachnamen?
Dorothy, když už jsme u toho, jaké je Campbellovo příjmení?
   Korpustyp: Untertitel
Vorname und Nachname, sofern der Begünstigte eine natürliche Person ist;
jméno a příjmení, pokud je příjemcem fyzická osoba,
   Korpustyp: EU
Ray muss seinen Nachnamen geändert haben, um auf Alcatraz arbeiten zu können.
Ray si musel změnit příjmení, aby mohl pracovat na Alcatrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachname (LastName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Příjmení jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Peter änderte seinen Nachnamen in Folkmore.
Myslím, že si Peter změnil příjmení na Folkmore.
   Korpustyp: Untertitel
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Příjmení a jméno žadatele nebo obchodní firma.
   Korpustyp: EU
Letztes Semester nannte mich eine im Bett beim Nachnamen.
Jedna má holka na mne volala v posteli příjmením.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nachnamen, Infixe, Titel usw. sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben.
Pro příjmení, dodatky za jménem, tituly atd. se použijí samostatné kolonky a příjmení bude uvedeno v tisknutelném formátu.
   Korpustyp: EU
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
Mohamed je nejčetnější křestní jméno na světě, Li je nejčetnější příjmení.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachname"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Nachname lautet Miller.
- Jmenuje se Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Opas Nachname.
To je dědečkovo přijmení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Nachname?
Vicki, jak dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Nachname?
Jak se jmenujete příjmením?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Nachname?
Jak že se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Adalinds Nachname.
Tak se jmenovala i Adalind.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist mein Nachname?
- A co když to ukradnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist ihr Nachname?
- Jak se jmenuje dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachname ist Walker.
Ve 30. letech tam bydlela paní Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Nachname?
- Jak se jmenuješ příjmením?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Willys Nachname?
Jak se Willi jmenuje příjmením?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Nachname?
Jak se jmenovala dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Tags Nachname war Morgan!
- Tag se jmenoval Morgan!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein Nachname Theodopolis?
Pět dětí, nejmenuje se Theodopolis?
   Korpustyp: Untertitel
Djordje, wie ist dein Nachname?
Djordje, jak dál?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Paare nebeneinander, gleicher Nachname.
A další dva páry pod stejným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Nachname, Damon?
Jak se jmenuješ dál, Damone?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil mein Nachname "Zane" lautet.
- Protože se jmenuji Zaneová.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Nachname Zane lautet.
Protože se jmenuji Zane?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Mein Nachname ist Mackey.
Dobrá, moje příjímení je Mackey.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, was sagtest du, sei Pats Nachname?
Mary, jak že se Pat jmenuje příjmením?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachname eines Jungens war Hughes.
Jeden z těch kluků se jmenoval Hughes.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, wie war ihr Nachname?
- Jak že se jmenujete příjmením?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war noch mal Ihr Nachname?
- Jakže se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, Roberts ist nicht ihr Nachname.
Počkat, po svatbě se nejmenuje Robertsová.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Lee, wie ist dein Nachname?
Billy Lee, jak se jmenuješ dál?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachname des Hausbesitzers ist Tulley.
Majitelem domu je muž jménem Tulley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, dass sein Nachname Bloom ist.
Nevěděla jsem, že se jmenuje Bloom.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachname ist Khan. Mein Mann ist Moslem.
Jmenuji se Khanová, můj manžel je muslim.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Nachname, kann mir also kaum wehtun.
Ahoj má lady. Selhala jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt Namen als" Vorname Nachname" und nicht" Nachname, Vorname". Entfernt" The" am Anfang und verwendet" Various" für Zusammenstellungen/Sampler.
Zapisovat jména jako "první poslední", ne jako "poslední, první". Vynechat slovo "The" na začátku, použít "Various" pro kompilace.
   Korpustyp: Fachtext
Nun, das ist ein gute Idee, wenn dein Nachname so einfach wie Bishop ist.
Kdykoliv bych to chtěl udělat, založil bych to na svém jméně. Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: #Nein mein Nachname ist Runtir.# Und sie sagte: #Nein, Du bist fett und schwer.
Lenoch, Lenoch! Tak jí říkám, já se ale jmenuju Denoch. A ona na to:
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachname bringt Verantwortung mit sich, ein Ruf, dem ich gerecht werden muss.
Vidíte že moje přímení obnáší určitou zodpovědnost, pověst se kterou jsem nucen žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es ist keine Mütze. Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname.
Něco co je na kabátu, navrchu a je to k němu přichycené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das ihr richtiger Nachname "Brozi" ist, sie ist auch ethnische Albanerin, keine Serbin.
Nejen, že se jmenuje Brozi, ale je z Albánie, ne ze Srbska.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur verkaufst du deine Mutter, du verschickst sie sogar per Nachname.
Nejen, že bys prodal vlastní matku, klidně bys ji poslal nevyplaceně.
   Korpustyp: Untertitel
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže pachatel použije totožnost skutečné osoby.
   Korpustyp: EU
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže osoba použije totožnost jiné skutečné osoby.
   Korpustyp: EU
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) ist die Rede, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže pachatel použije totožnost skutečné osoby.
   Korpustyp: EU