Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=November&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
November listopad 15.182 listopadu 6.595
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

November listopad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
   Korpustyp: Webseite
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Tyler verschwand im Oktober 2008, Daniel im darauffolgenden November.
Tyler se ztratil v říjnu 2008 a Daniel v listopadu následujícího roku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
   Korpustyp: Webseite
Polen antwortete mit Schreiben vom 24. November 2006, 23. Januar 2007 und 23. Mai 2007.
Polsko odpovědělo dopisy ze dne 24. listopadu 2006, 23. ledna 2007 a 23. května 2007.
   Korpustyp: EU
Halloween ist doch im November, Dummerchen!
Halloween je přece v listopadu, hlupáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Italien übermittelte seine Stellungnahme zur Entscheidung von 2007 am 14. November 2007.
Itálie podala připomínky k rozhodnutí z roku 2007 dne 14. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Eine Chirurgin namens Dr. Lauren Eames verschwand letzten November.
Chiruržka jménem Dr. Lauren Eamesová zmizela loni v listopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Juli bis November 2006 fanden im Rat intensive Beratungen statt.
Od července do listopadu roku 2006 probíhaly diskuse na úrovni Rady.
   Korpustyp: EU
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Peter Colley, poručík coldstreamských jednotek, padl v boji během útoku na zákopy v noci na 6. listopadu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im November v listopadu 2.644
seit November od listopadu 154
bis November do listopadu 1.170
Ende November koncem listopadu 15
22. November 22. listopad
November 2005 Listopad 2005 4
im letzten November loni v listopadu 22
vom ersten November z prvního listopadu 3
Anschläge am 26. November 2008 in Mumbai Teroristické útoky v Bombaji v listopadu 2008

100 weitere Verwendungsbeispiele mit November

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

November 2008 angenommen wurde,
Světovém kongresu proti sexuálnímu vykořisťování dětí a mladistvích,
   Korpustyp: EU DCEP
' 1. November 2012' durch ▌„
V odstavci 3 se slova “před 1. listopadem 2012' nahrazují slovy
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, '55. lm November.
Ne, v pětapadesátém.
   Korpustyp: Untertitel
vom 30. November 2009
ze dne 30. listopdu 2009
   Korpustyp: EU
vom 30. November 2009
ze dne 30. listopadau 2009,
   Korpustyp: EU
1. Freitag im November.
To je místní svátek.
   Korpustyp: Untertitel
November", wir sehen Sie.
- Sedmičko, máme vás na očích.
   Korpustyp: Untertitel
- 28 Jahre im November.
- Bude to 28 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören, Foxtrot-Zwei-November.
Do toho, Foxtrote.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bis November tabu.
Komu tím Nimziki slouží?
   Korpustyp: Untertitel
NOVEMBER 2014 UND DEM 31 .
LISTOPADEM 2014 A 31 .
   Korpustyp: Allgemein
November 2014 bis zum 31 .
listopadem 2014 a 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Ende von November, denke ich!
Strýc Navin to nemůže udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Brüssel, den 11. November 2014
V Bruselu dne 11. října 2014.
   Korpustyp: EU
Brüssel, den 18. November 2014
V Bruselu dne 18. prosince 2014.
   Korpustyp: EU
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
   Korpustyp: Allgemein
a) vor dem 21. November 1996 bestanden;
a) existovaly před 21. listopadem 1996;
   Korpustyp: EU DCEP
An alle Stationen, Foxtrot-Zwei-November.
Všem pozicím, tady Foxtrot 2-11.
   Korpustyp: Untertitel
Foxtrot-Zwei-November, hier Yankee-Tango, Ende.
F-2-11, tady je Yankee Tango. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
1. Dezember 2014 bis 30. November 2015
prosince 2014 do 31. srpna 2015
   Korpustyp: EU
Geb. am 7. November 1950 in Dabou
Narozena 7.11.1950 v Dabou;
   Korpustyp: EU
Geb. am 22. November 1948 in Gbonne
Narozen 22:11:1948 v Gbonne;
   Korpustyp: EU
Geschehen zu Brüssel am 30. November 2009
V Brzselu dne 30. listopdau 2009.
   Korpustyp: EU
Aussprache und Ergebnis der Vermittlung vom 11. November und des Trilogs vom 15. November
výměna názorů a výsledek dohodovacího řízení ze dne 11. října a třístranného jednání ze dne 15. října
   Korpustyp: EU DCEP
November 2006 wurde einvernehmlich ein positives Gutachten abgegeben.
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im November 2007 aktualisiert .
Tento souhrn byl naposledy aktualizován v 11-2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Obamas Reise im November war auch eine Botschaft an China.
Obamova listopadová cesta byla také poselstvím pro Čínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen zum US-Kongress im November kommen erschwerend hinzu.
Situaci dále komplikují listopadové volby do Kongresu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission erhält das EMAS-Zertifikat am 11. November.
Za své úsilí obdržel Parlament certifikaci systému EMAS za šetrné zacházení s energií, papírem a vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 116 des PDOJ) auf die Tagung November II vertagt.
bod 116 PDOJ) odloženo na druhé listopadové dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Plenartagung findet am 29. und 30. November statt.
Na druhou stranu by ale Unie měla být opatrná.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Rat in Brüssel vom 4./5. November 2004
Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klimakonferenz beginnt zwei Wochen später am 28. November.
Evropský parlament vyšle na COP 17 delegaci poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 15. November 2007 zur Stärkung der ENPI ABl.
ze dne 19. ledna 2006, o posílení evropské politiky sousedství Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Haager Programms vom 5. November 2005
– s ohledem na „Haagský program“
   Korpustyp: EU DCEP
Hanyang fiel am 27. November nach hartem Kampf.
Hanyang padl po 40 dnech intenzivních bojů.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten November habe ich meinen zehnten Geburtstag gefeiert.
Loni jsem slavila své desáté narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Opfer wurden zwischen Juni und November 2009 getötet.
Všechny vraždy se staly mezi červnem a listopadem 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen, dieses Netz. Hier Foxtrot-Zwei-November.
Všem stanicím, tady je F-2-11.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Stationen. Foxtrot-Zwei-November, hören Sie mich?
Všem stanicím, tady je F-2-11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einer großen Herausforderung im November.
Vyvstává tu však neodbytná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Snake Eyes, hier Bravo-2-November. Ist die Brücke frei?
Tady Bravo, je most volný?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitraum für die Einreichung der Angebote: 10.—11. November 2005.
Období pro podávání nabídek: 10.–11.11.2005.
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum/Geburtsort: 17. November 1957, Banja Luka, Bosnien und Herzegowina
Datum/místo narození: 17.11.1957, Banja Luka, Bosna a Hercegovina
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen antworteten hierauf zwischen Mai und November 2000.
Podniky odpověděly na tyto žádosti o informace v období mezi květnem a listopadem 2000.
   Korpustyp: EU
Baubeginn der Produktionsstätte vor dem 1. November 2007, und
jejich konstrukce započala před 1. listopadem 2007 a
   Korpustyp: EU
Passnummer DA 0003586 (Diplomatenpass), gültig bis 5. November 2009
Pas č. DA 0003586 (diplomatický pas), platnost do 5.11.2009
   Korpustyp: EU
Zeitraum zwischen dem 10. Oktober 2002 und November 2005
Období mezi 10. říjnem 2002 a listopadem 2005
   Korpustyp: EU
Passnummer DA 0003586 (Diplomatenpass), gültig bis 5. November 2009
Číslo pasu nebo občanského průkazu pas č. DA 0003586 (diplomatický pas), platnost do 5.11.2009
   Korpustyp: EU
Entscheidung vom 23. November 2005 über die Einleitung des Prüfverfahrens
Rozhodnutí ze dne 23. října 2005 o zahájení vyšetřovacího řízení
   Korpustyp: EU
Und eines Morgens im November trat Markus in mein Leben.
Jednoho listopadového rána do mého života vstoupil Markus.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. November wurde bei mir Brustkrebs diagnostiziert.
Takže symptomy nemoci nejsou něčím špatným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der 5. November wäre das traditionelle Datum dafür?
Myslel jsem, že Noc Čarodějnic byla nocí ohňů.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass-Nrn.: 08AA15517 (gültig bis 25. November 2013);
čísla pasů: 08AA15517 (platí do 25.11.2013)
   Korpustyp: EU
PD-AE/065GK11 (gültig bis 15. November 2012)
PD-AE/065GK11 (platí do 15.11.2012)
   Korpustyp: EU
KOM(2005) 568 endg. vom 15. November 2005.
KOM(2005) 568 v konečném znění, 15.11.2005.
   Korpustyp: EU
– im November in die Demokratische Republik Kongo (DRK) – Wahlbeobachtung,
– listopadové misi v Konžské demokratické republice (RDC) – sledování průběhu voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Zumal im November Wahlen anstehen, konnte Präsident George W.
S listopadovými volbami na obzoru prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bleiben bis zum 13. November in Tunesien.
Poslanci se také setkají s Nezávislou volební komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Geburtsdatum/Geburtsort: 27. November 1945, Sarajewo Centar, Bosnien und Herzegowina
Datum/místo narození: 27.11.1945, Sarajevo Centar, Bosna a Hercegovina
   Korpustyp: EU
Leoch, 1. November 1743 Schottland ist definitiv Teil Großbritanniens.
Skotsko se definitivně stalo součástí Velké Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Duggan mit zweieinhalb Jahren am 8. November 1931 starb.
Protože Duggan zemřel ve dvou a půl letech 8. 11. 1931.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung November I und November II (PE 397.687/PDOJ) ist verteilt worden.
Byl rozdán konečný návrh pořadu jednání prvního a druhého listopadového dílčího zasedání, ke kterému
   Korpustyp: EU DCEP
November 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 17 Passiva Stand zum 12 . November 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 576
EUR ) Aktiva Zůstatek k 12.11.2004 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 17 Pasiva Zůstatek k 12.11.2004 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 576
   Korpustyp: Allgemein
Für den 16. November ist ein Treffen von Europa-Abgeordneten mit ihren Fachkollegen aus den Parlamenten der Mitgliedsstaaten geplant bevor dann Ende November die Resolution ins Plenum kommt.
Švédské předsednictví přichází s touto ambiciózním iniciativou, kterou však vnímá jako dlouhodobý projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
November 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 5 . November 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 158 Passiva Stand zum 5 .
EUR ) Aktiva Zůstatek k 5.11.2004 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 158 Pasiva Zůstatek k 5.11.2004 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí 2 720
   Korpustyp: Allgemein
Die nächste Möglichkeit dazu wird die Troika der Außenminister im November sein.
Další příležitost k tomu bude během schůzky ministrů zahraničních věcí zemí trojky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sowohl im November als auch im Dezember im Rat für Auswärtige Angelegenheiten darüber diskutiert.
Jednali jsme o něm na listopadovém a prosincovém zasedání Rady pro zahraniční věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir hier klare Worte beim kommenden EU-Afrika-Gipfel im November.
Na nadcházejícím listopadovém summitu EU-Afrika v tomto ohledu očekávám jasné slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Seit November 2003 leitet der Präsident der EZB die G-10-Treffen .
Zasedání se postupně otevírají centrálním bankám rozvíjejících se ekonomik , které mají systémový význam .
   Korpustyp: Allgemein
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 12 . November 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 12 .
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 12.11.2004 ( v mil .
   Korpustyp: Allgemein
November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ) .
První kritérium účinnosti se vztahuje na konkurenční cenové chování a schopnost protistrany vypořádat velké objemy , a to i při nestálých tržních podmínkách .
   Korpustyp: Allgemein
November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ) .
Umožňuje Eurosystému vybrat si z několika různých intervenčních kanálů .
   Korpustyp: Allgemein
November 1993 in Kraft . Er änderte den EG-Vertrag und begründete die Europäische Union .
Společně s národními centrálními bankami eurozóny určuje a provádí měnovou politiku v zemích eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller nahm während der Sitzung des CHMP im November mündlich zu den offenen Fragen Stellung.
Žadatel na tyto nevyřešené otázky odpověděl v rámci ústního vysvětlení, které se konalo během listopadové schůze výboru CHMP.
   Korpustyp: Fachtext
- 13. Dezember 2006 zum EU-Russland-Gipfel am 24. November 2006 in Helsinki,
– usnesení ze dne 13. prosince 2006 o summitu EU a Ruska v Helsinkách,
   Korpustyp: EU DCEP
(European Inland Fisheries Advisory Commission der FAO) im November 2007 gestellt.
(Poradní komise pro evropský vnitrozemský rybolov organizace FAO) na své bonnské konferenci formulovala konkrétní požadavky na vytvoření evropského plánu na regulaci populace kormoránů.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten, Nummer 9 (ABl.
Interinstitucionální dohoda ze dne 20. prosince 1994, Zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních předpisů, bod 4 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei auch auf die Entschließung vom 25. November 2009 zum Stockholm-Programm hingewiesen.
s ohledem na usnesení o Stockholmském programu ze dne 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. November fand im Parlament eine Anhörung zum Thema statt.
Podrobnosti projektu představili europoslancům zástupci NATO i USA na poslední schůzi Podvýboru pro bezpečnost a obranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nachfolgende Text bezieht sich auf das Ergebnis der Abstimmung des Binnenmarktausschusses vom 22. November 2005.
Jednání o kompromisech a konečné pozici nicméně budou pokračovat i po úterní rozpravě až do čtvrtečního hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2005 zeichnete ihn Human Rights Watch für seine Arbeit aus.
V roce 2005 mu bylo uděleno nejvyšší ocenění organizace Human Rights Watch'.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 22. November 1990 zur künftigen Finanzierung der Europäischen Gemeinschaft
– s ohledem na svá usnesení o budoucím financování Evropského společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte (ohne Resolution): Mittwoch, 10. Februar, 15:00 Resolution zu den Bodyscannern (23. November 2008)
Rozprava: středa 10. února Tisková zpráva o projednávání ve výborech Usnesení EP o dopadu bezpečnostních opatření v letectví (23. října 2008)
   Korpustyp: EU DCEP
sollten nicht von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 vom 19. November 2002
se neměla odchýlit od nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 19
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso müsse im November eine neue Liste von designierten Kommissaren vorlegen.
Závěrem pak Barrosovi vyjádřil své poděkování, neboť podal " důkaz, že je schopen EP naslouchat ".
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Vorschlag für einen solches Dokument stellte Ende November die Europäische MS-Plattform im Petitionsausschuss vor.
Vrátit by se k němu měli během německého předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin - EU-US-Gipfel am 28. November 2011
Ta například chce, aby investoři povinně označovaly prodeje akcií nakrátko, což by mělo ulehčit práci kontrolorů a přispět v větší průhlednosti trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
vom 19. November 2008 über Abfälle nicht als Nebenprodukte/Abfälle aufgeführt sind,
se vlna a zvířecí srst nepovažují za vedlejší produkt / odpad,
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten, Nummer 9 (ABl.
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
   Korpustyp: EU DCEP
Informelle Triloge auf Sachverständigenebene wurden zwischen November 2010 und März 2011 abgehalten.
V období mezi listopadem 2010 a březnem 2011 probíhal neformální trialog na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt auf der Tagung im November oder Dezember Stellung.
Parlament oznámí svůj postoj na listopadovém či prosincovém dílčím zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird eine Erklärung abgeben zum europaweiten Stromausfall , der sich Anfang November ereignete.
Parlament projedná i problematiku hazardních her a sportovních sázek , budoucnost kvót na mléko a dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
· Mittwoch, 4. November 2009, 9.00 – 12.30 Uhr und 15.00 – 18.30 Uhr
· středa 4. listopdau 2009, 9:00–12:30 a 15:00–18:30
   Korpustyp: EU DCEP
P5_TA(2003)0588 . und aufgrund der Entschließung des Parlaments vom 6. November 2003
P5_TA(2003)0588 . , a na usnesení Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem 9. November hatte Leo lediglich Angst davor, einen Baseball nicht richtig schlagen zu können.
Před 9. listopadem se Leo bál jen toho, že nedokáže odpálit míček.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Bubacks Regie wurde Holger am 9. November 197…durch systematische Unterernährung ermordet.
Pod Bubackovou režií byl Holger 9.11.1974 zavražděn systematickou podvýživou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein maschinengeschriebenes Geständnis wurde am 29. November an die Riverside Press-Enterprise geschickt.
Ahoj. Paul Avery. Můžu se s vámi projet až tam dorazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Am 5., 6. und 7. November in der Stadthalle von Farhampton.
Nezapomeňte pátého, šestého a sedmého v Farhampton Civic Center.
   Korpustyp: Untertitel
IM NOVEMBER 1984, KURZVORGORBATSCHOWS MACHTÜBERNAHME, TAUCHTE SÜDLICH DERGRANDBANKS EIN SOWJETISCHESU-BOOTAUF. DANN SANKES IN TIEFEN GEWÄSSERN.
V říjnu 1984, krátce před příchodem Gorbačova k moci, se vynořila sovětská ponorka třídy Tajfun na jih od Grand Banks.
   Korpustyp: Untertitel