Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf alle Fälle sollte die Bezeichnung „Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt“ Kraftstoffen mit einem tatsächlich hohen Anteil an Biokomponenten vorbehalten sein.
Označení „benzin s vysokým obsahem biopaliv“ by měl být vyhrazen pro benzin, který skutečně obsahuje vysoký podíl biologických složek.
Prüfung nur mit Ottokraftstoff vor den in Artikel 10 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 genannten Terminen.
Před daty stanovenými v čl. 10 odst. 6 nařízení (ES) č. 715/2007 se provádí pouze zkouška s benzinem.
Auf jeden Fall würden Unterschiede bei der Einführung von schwefelfreiem unverbleitem Ottokraftstoff und schwefelfreiem Dieselkraftstoff darauf hindeuten, dass die Lage getrennt zu analysieren ist.
V každém případě by rozdílné situace při zavádění bezsirného bezolovnatého benzinu a bezsirné motorové nafty naznačily, že by jejich analýza měla být provedena odděleně.
Die vom Europäischen Komitee für Normung am 24. Dezember 2010 angenommene europäische Norm EN 15376 „Kraftstoffe für Kraftfahrzeuge — Ethanol zur Verwendung als Blendkomponente in Ottokraftstoff — Anforderungen und Prüfverfahren“ trägt mit freiwilligen technischen Standards zur Förderung des freien Warenverkehrs und zur Vollendung des Binnenmarktes zu den Zielen der Europäischen Union bei.
Evropská norma EN 15376, nazvaná „Motorová paliva – Ethanol jako složka automobilových benzinů – Technické požadavky a metody zkoušení“ a schválená dne 24. prosince 2010 Evropským výborem pro normalizaci, přispívá k cílům Evropské unie prostřednictvím dobrovolných technických norem, které podporují volný obchod a vytvářejí jednotný trh.
Bei Fahrzeugen mit zwei Kraftstoffmöglichkeiten (Ottokraftstoff/Gas), deren Übereinstimmungsbescheinigungen die spezifischen CO2-Emissionen sowohl für den Ottokraftstoffbetrieb als auch für den Gasbetrieb ausweisen, verwenden die Mitgliedstaaten nur den für Gas gemessenen Wert.
V případě vozidel na dvojí palivo (benzín/plyn), jejichž prohlášení o shodě obsahují konkrétní údaje o specifických emisích CO2 pro oba druhy paliva, použijí členské státy pouze hodnotu naměřenou pro plyn.
Der Einsatz der Chemikalie als Antiklopfmittel in verbleitem Ottokraftstoff ist verboten, da das Inverkehrbringen derartiger Fahrzeugkraftstoffe untersagt ist.
Používat tuto chemickou látku jako antidetonační složku v olovnatém benzínu pro motorová vozidla je zakázáno, neboť je zakázáno uvádět na trh olovnatý benzín pro motorová vozidla.
In Anhang III der Richtlinie 98/70/EG ist die maximal zulässige Dampfdruckabweichung für Ottokraftstoffe mit Bioethanol festgelegt.
Příloha III směrnice 98/70/ES stanoví výjimku týkající se tlaku par povolenou pro benzin s obsahem bioethanolu.
So hängt der Dampfdruck der Gemische auch von der ursprünglichen Zusammensetzung der Ottokraftstoffe ab.
Tlak par u směsí totiž rovněž souvisí s původním složením benzinu.
Absätze 2 und 3 gelten für Bioethanol enthaltende Ottokraftstoffe entsprechend.
Odstavce 2 a 3 platí stejným způsobem pro benziny obsahující bioethanol.
Außerdem muss diese Forschung auch die Entwicklung der Kraftstoffe antizipieren, die in den nächsten zwanzig Jahren mit einem höheren Biokraftstoffgehalt verfügbar sein werden, insbesondere der 20 % bis 30 % Ethanol enthaltenden Ottokraftstoffe, bei denen es sich um Kraftstoffe handelt, an deren Entwicklung die Automobilhersteller bereits jetzt arbeiten.
Na druhé straně musí tento výzkum předjímat rovněž vývoj paliv, která budou k dispozici v příštích dvaceti letech a jež budou mít vyšší obsah biopaliv, zejména benzín obsahující 20 % až 30 % ethanolu; na těchto palivech konstruktéři motorů pracují už nyní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ottokraftstoff
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Prüfung nur mit Ottokraftstoff)
entweder Ottokraftstoff (E5) oder Flüssiggas,
Klarstellung der Herkunft dieses Ottokraftstoffs.
Měl by být jasný zdroj tohoto benzinu.
entweder Ottokraftstoff (E5) oder Erdgas/Biomethan,
benzin (E5), nebo NG/biomethan;
entweder Ottokraftstoff (E5) oder Wasserstoff (Zweistoffbetrieb);
benzin (E5), nebo vodík – bi-fuel;
„Benzindampf“ gasförmige Verbindungen, die aus Ottokraftstoff verdunsten;
„benzinovými parami“ všechny plynné sloučeniny, které se odpařují z benzinu;
Umrechnungsfaktor für Ottokraftstoff: 2330 g CO2/l
přepočítací koeficient pro benzin, který činí 2330 g CO2/l,
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Ottokraftstoff (E5):
u vozidel se zážehovým motorem používajících jako palivo benzin (E5):
entweder Ottokraftstoff (E5) oder Flüssiggas (LPG)
entweder Ottokraftstoff (E5) oder Erdgas/Biomethan
benzin (E5) nebo NG/biometan;
Absätze 2 und 3 gelten für Bioethanol enthaltende Ottokraftstoffe entsprechend.
Odstavce 2 a 3 platí stejným způsobem pro benziny obsahující bioethanol.
Gemisch aus Ethanol (E85) und Ottokraftstoff (E5) (Flexfuel),
směs etanolu (E85) a benzinu (E5) – flex fuel;
Um für die Verbraucher Klarheit zu schaffen, muss der Begriff „Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt“ Ottokraftstoff mit einem tatsächlich hohen Prozentsatz Biokraftstoff vorbehalten sein.
V zájmu vyjasnění situace pro spotřebitele by měl být název „benzin s vysokým obsahem biopaliv“ vyhrazen pro benzin, který skutečně obsahuje vysoké procento biopaliv.
bei Flexfuel-Ethanol-Fahrzeugen gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009, die mit Ottokraftstoff und Ethanol (E85) betrieben werden, den CO2-Emissionswert für Ottokraftstoff.
u vozidel na etanolový pohon flex-fuel používajících benzin nebo etanol (E85), která jsou uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 443/2009, hodnoty emisí CO2 pro benzin.
„Flexfuel-Ethanol-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Ottokraftstoff oder einem Gemisch aus Ottokraftstoff und Ethanol mit einem Ethanolanteil von bis zu 85 % betrieben werden kann;
„vozidlem na etanolový pohon flex fuel“ se rozumí vozidlo flex fuel, které může být poháněno benzinem nebo směsí benzinu a ethanolu s obsahem ethanolu ve výši až 85 %;
Synthetische Kraftstoffe wie Methanol und andere Alkohole, die Ottokraftstoff ersetzen, können mit Ottokraftstoff vermischt und bei derzeitiger Fahrzeugtechnik mit geringfügigen technischen Anpassungen verwendet werden.
Syntetická paliva nahrazující benzin, jako jsou methanol a jiné alkoholy, mohou být míchána s benzinem a lze je po menších úpravách technicky využívat současnými technologiemi vozidel.
„Flexfuel-Ethanol-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Ottokraftstoff oder einem Gemisch aus Ottokraftstoff und Ethanol mit einem Ethanolanteil von bis zu 85 % (E85) betrieben werden kann;
„vozidlem na ethanolový pohon flex fuel“ vozidlo flex fuel, které může být poháněno benzinem nebo směsí benzinu a ethanolu s obsahem ethanolu ve výši až 85 % (E85);
„Flexfuel-Ethanol-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Ottokraftstoff oder einem Gemisch aus Ottokraftstoff und Ethanol mit einem Ethanolanteil von bis zu 85 % (E85) betrieben werden kann;
„vozidlem flex fuel na etanol“ se rozumí vozidlo flex fuel, které může být poháněno benzinem nebo směsí benzinu a ethanolu s obsahem ethanolu ve výši až 85 % (E85);
bei Flexfuel-Ethanol-Fahrzeugen gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011, die mit Ottokraftstoff und Ethanol (E85) betrieben werden, den CO2-Emissionswert für Ottokraftstoff.
u vozidel na ethanolový pohon flex fuel používajících benzin a ethanol (E85) podle článku 6 nařízení (EU) č. 510/2011 hodnoty emisí CO2 pro benzin.
Im Vorschlag der Kommission wird für ethanolhaltige Ottokraftstoffe eine Sonderregelung bezüglich des zulässigen Dampfdrucks eingeführt.
V návrhu Komise je definována specifická povolená odchylka tlaku par pro benzin obsahující ethanol.
So hängt der Dampfdruck der Gemische auch von der ursprünglichen Zusammensetzung der Ottokraftstoffe ab.
Tlak par u směsí totiž rovněž souvisí s původním složením benzinu.
Der Anhang III gilt für Ottokraftstoffe mit einem Anteil von Biokraftstoffen zwischen 0 und 5 Prozent.
Příloha III se vztahuje na benzin s příměsí biopaliv od 0 % do 5 %.
ANHANG VII Vorschriften für die Typgenehmigung von mit Ottokraftstoff betriebenen Selbstzündungsmotoren
Požadavky pro schválení typu zážehových motorů na benzinový pohon
Bei der Berechnung des Nenners zählen von den Erdölerzeugnissen nur Ottokraftstoff und Dieselkraftstoff.
z ropných produktů se do jmenovatele započítají pouze benzin a nafta.
Ottokraftstoff im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 94/63/EG;
„benzinem“ benzin, jak je definován v čl. 2 písm. a) směrnice 94/63/ES;
Außerdem sollte der Dampfdruck von Ottokraftstoff überwacht werden, um die Luftschadstoffemissionen zu begrenzen.
Navíc by tlak par u benzinových směsí měl být kontrolován, aby se omezily emise látek znečišťujících ovzduší.
die Bezugskraftstoffe wie Ottokraftstoff, Dieselkraftstoff, gasförmige Kraftstoffe und Biokraftstoffe wie Bioethanol, Biodiesel und Biogas;
referenčních paliv, jako je benzin, nafta, plynná paliva a biopaliva jako bioethanol, bionafta a bioplyn;
„Gasfahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das hauptsächlich mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben wird, aber im Notfall oder beim Starten auch mit Ottokraftstoff betrieben werden kann, wobei der Tank für den Ottokraftstoff nicht mehr als 15 Liter fassen darf;
„jednopalivovým vozidlem na plyn“ se rozumí vozidlo, které je konstruováno primárně pro trvalý provoz na LPG nebo NG/biometan, anebo vodík, avšak může mít také benzinový systém jen pro nouzové účely nebo pro startování, přičemž nádrž nepojme více než 15 litrů benzinu;
Auf alle Fälle sollte die Bezeichnung „Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt“ Kraftstoffen mit einem tatsächlich hohen Anteil an Biokomponenten vorbehalten sein.
Označení „benzin s vysokým obsahem biopaliv“ by měl být vyhrazen pro benzin, který skutečně obsahuje vysoký podíl biologických složek.
Um dieses Hindernis zu umgehen, schlägt die Kommission daher vor, die gegenwärtigen Spezifikationen für Ottokraftstoffe zu ändern.
Aby bylo možné tuto překážku překonat, navrhuje Evropská komise změnit současné specifikace benzinu.
Kraftstoff, der den Spezifikationen des Anhangs V entspricht, wird in der (den) jeweiligen Landessprache(n) gekennzeichnet als: „Ottokraftstoff mit Biokraftstoff “.
Palivo, které splňuje specifikace stanovené v příloze V, bude označeno v jazyce nebo jazycích států nápisem „ Benzin s obsahem biopaliv “.
Es ist irreführend, Ottokraftstoff mit einem derartigen Anteil an Biokraftstoffen „Kraftstoff mit einem hohen Biokraftstoffgehalt“ zu nennen.
Je zavádějící nazývat benzin, který obsahuje takový podíl biopaliv, „benzin s vysokým obsahem biopaliv“.
Prüfung mit Ottokraftstoff vor den in Artikel 10 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 genannten Terminen.
Před daty stanovenými v čl. 10 odst. 6 nařízení (ES) č. 715/2007 se provádí pouze zkouška benzinu.
Eine derartige Ausnahme sollte dem tatsächlichen Dampfdruckanstieg entsprechen, der bei der Zumischung eines bestimmten Anteils Ethanol zu Ottokraftstoff entsteht.
Tato výjimka by měla odpovídat skutečnému zvýšení tlaku par vzniklému v důsledku přimíchávání daného procentního podílu ethanolu do benzinu.
Unter Punkt 1 wird zwischen der Tabelle „Art: Ottokraftstoff (E5)“ und der Tabelle „Art: Ethanol (E85)“ folgende Tabelle eingefügt:
v bodě 1 se mezi tabulku „Druh: Benzin (E5)“ a tabulku „Druh: Ethanol (E85)“ vkládá nová tabulka, která zní:
in Teil B wird zwischen der Tabelle „Art: Ottokraftstoff (E5)“ und der Tabelle „Art: Ethanol (E75)“ folgende Tabelle eingefügt:
v části B se mezi tabulku „Druh: Benzin (E5)“ a tabulku „Druh: Ethanol (E75)“ vkládá nová tabulka, která zní:
Prüfung nur mit Ottokraftstoff vor den in Artikel 10 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 genannten Terminen.
Před daty stanovenými v čl. 10 odst. 6 nařízení (ES) č. 715/2007 se provádí pouze zkouška s benzinem.
In Anhang III der Richtlinie 98/70/EG ist die maximal zulässige Dampfdruckabweichung für Ottokraftstoffe mit Bioethanol festgelegt.
Příloha III směrnice 98/70/ES stanoví výjimku týkající se tlaku par povolenou pro benzin s obsahem bioethanolu.
Da die Kategorie Ottokraftstoff mit einem Anteil von 5 bis 10 Prozent Biokraftstoffen „Ottokraftstoff mit geringem Biokraftstoffgehalt“ genannt wird, ist es angebracht, die Kategorie von 0 bis 5 Prozent weiterhin „Ottokraftstoff“ zu nennen, wie es in der geltenden ungeänderten Richtlinie 98/70/EG der Fall ist.
Vzhledem k tomu, že benzin obsahující 5 až 10 % biopaliv je nazýván „benzin s nízkým obsahem biopaliv“, je vhodné druh obsahující 0 až 5 % nazývat nadále pouze „benzin“, jako je tomu v případě stávající nezměněné směrnice 98/70/ES.
Die mündliche Anfrage, die wir debattieren, äußert erhebliche Vorbehalte zu der Finanzierung von kohlebasierten Projekten oder Projekten in Verbindung mit Ottokraftstoff.
Otázka k ústnímu zodpovězení, o které diskutujeme, vyjadřuje vážné výhrady k financování projektů založených na benzínu nebo uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Kraftstoff, der den Spezifikationen des Anhangs III entspricht, wird in der (den) jeweiligen Landessprache(n) gekennzeichnet als: "Ottokraftstoff mit geringem Biokraftstoffgehalt ".
Palivo, které splňuje specifikace stanovené v příloze III, bude označeno v jazyce nebo jazycích států nápisem „ Benzin s nízkým obsahem biopaliv “.
Kraftstoff, der den Spezifikationen des Anhangs V entspricht, wird in der (den) jeweiligen Landessprache(n) gekennzeichnet als: " Ottokraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt ".
Palivo, které splňuje specifikace stanovené v příloze V, bude označeno v jazyce nebo jazycích států nápisem „ Benzin s vysokým obsahem biopaliv “.
Bei Ottokraftstoff, der Ethanol enthält, darf der zulässige Dampfdruck im Sommerhalbjahr den in der Tabelle in Anhang VI genannten Wert um 60 kPa übersteigen.
Obsahuje-li palivo ethanol, může maximální tlak benzinových par v letním období překročit 60kPa o množství uvedené v tabulce přílohy VI.
Eine Lösung würde darin bestehen, dass die Ölgesellschaften den Biokraftstoffherstellern oder den Händlern ausreichende Mengen an Ottokraftstoff mit niedriger Flüchtigkeit bereitstellen.
Jedním z řešení by bylo to, že by naftařské společnosti daly výrobcům biopaliv nebo distributorům k dispozici přiměřené množství benzinu o nízké těkavosti.
Es ist leider tagtäglich festzustellen, dass die europäischen Raffinerien den Biokraftstoffherstellern, die Ottokraftstoff-Ethanol-Gemische produzieren, nicht alle benötigten Mengen an Ottokraftstoffen mit niedrigem Dampfdruck bereitstellen.
Každý den bohužel konstatujeme, že evropské rafinerie nedávají výrobcům biopaliv, kteří provádějí mísení benzínu s ethanolem, k dispozici veškeré nezbytné množství benzinu s nízkým tlakem par.
Kraftstoff, der den Spezifikationen des Anhangs V entspricht, wird in der (den) jeweiligen Landessprache(n) gekennzeichnet als: „Ottokraftstoff mit höherem Biokraftstoffgehalt“.
Palivo, které splňuje specifikace stanovené v příloze V, bude označeno v jazyce nebo jazycích států nápisem „Benzin obohacený o biopaliva “.
Es ist unbedingt erforderlich, für den neuen Ottokraftstoff E 85 in Anbetracht seines hohen Bioethanolgehalts von mindestens 70% v/v bestimmte umweltbezogene Spezifikationen einzuführen.
Vzhledem k vysokému obsahu bioethanolu nejméně 70 % je nezbytné zavést pro nový benzin E 85 určené environmentální specifikace.
Die Fußnote 5 erhält folgenden Zusatz: „Bei Ottokraftstoff, der Ethanol enthält, darf der zulässige Dampfdruck den für die betreffende Jahreszeit festgesetzten zulässigen Wert entsprechend Anhang VI übersteigen.“
Text v poznámce pod čarou 5 se doplňuje tímto: „Obsahuje-li palivo ethanol, může maximální tlak benzinových par překročit povolený strop stanovený pro dané roční období uvedený v příloze VI.“.
(7) Die Richtlinie 98/70/EG macht arktische Witterungsbedingungen oder schwere Winter zur Voraussetzung für eine Abweichung von dem zulässigen Dampfhöchstdruck von Ottokraftstoff im Sommerhalbjahr.
(7) Směrnice 98/70/ES vytváří vazbu mezi odchylkou pro maximální tlak benzinových par v letním období a arktickými nebo drsnými zimními podmínkami.
„(ca) Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass unverbleiter Ottokraftstoff mit einem Bioethanolgehalt von mindestens 70 Volumenprozent spätestens ab 1. Januar 2012 den umweltbezogenen Spezifikationen des Anhangs VIa entspricht”.
„ca) Členské státy také zajistí, aby nejpozději 1. ledna 2012 bezolovnatý benzin s obsahem bioethanolu nejméně 70 objemových procent odpovídal environmentálním specifikacím stanoveným v příloze VI a.“
Es ist unbedingt erforderlich, für den neuen Ottokraftstoff E 85 in Anbetracht seines hohen Bioethanolgehalts von mindestens 70 Volumenprozent bestimmte umweltbezogene Spezifikationen einzuführen.
Vzhledem k vysokému obsahu bioethanolu nejméně 70 objemových procent je nezbytné zavést pro nový benzin E 85 podrobné environmentální specifikace.
Die Flamme, der der Behälter ausgesetzt wird, ist durch Verbrennen von handelsüblichem Ottokraftstoff (im Folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Plamen, kterému je nádrž vystavena, musí vznikat hořením komerčního paliva pro zážehové motory (dále jen „palivo“) na k tomu určené pánvi.
Dieser Wert entspricht dem jeweils geringeren Wert der Kosten je Energieeinheit von Ottokraftstoff oder Dieselkraftstoff vor Steuern, wenn sie als Verkehrskraftstoff verwendet werden.
Tato jediná hodnota odpovídá nižší z hodnot nákladů na jednotku energie benzinu nebo motorové nafty před zdaněním, jsou-li používány jako pohonné hmoty pro účely dopravy,
Ausnahmen von dem maximal zulässigen Dampfdruck von Ottokraftstoff im Sommer sollten auf die Mitgliedstaaten mit niedrigen Außentemperaturen im Sommer beschränkt sein.
Výjimka pro maximální tlak benzinových par v letním období by se měla vztahovat pouze na členské státy, ve kterých panují v letním období nízké teploty.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Ottokraftstoff in ihrem Hoheitsgebiet nur in Verkehr gebracht werden darf, wenn er die umweltbezogenen Spezifikationen des Anhangs I erfüllt.
Členské státy zajistí, aby byl benzin uváděn na trh na jejich území pouze, pokud splňuje environmentální specifikace uvedené v příloze I.
Für Gebiete in äußerster Randlage können die Mitgliedstaaten jedoch besondere Vorschriften für die Einführung von Ottokraftstoff mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg vorsehen.
Členské státy však mohou v případě nejvzdálenějších regionů přijmout zvláštní ustanovení o prodeji benzinu s maximálním obsahem síry 10 mg/kg.
Sie stellen sicher, dass die Verbraucher über den Biokraftstoffanteil des Ottokraftstoffs, und insbesondere über den geeigneten Einsatz der verschiedenen Ottokraftstoffmischungen, angemessen unterrichtet werden.
Zajistí, aby spotřebitelé obdrželi náležité informace o obsahu biopaliva v benzinu, a zejména o náležitém použití různých benzinových směsí.
Mitgliedstaaten mit niedrigen Außentemperaturen im Sommer können — vorbehaltlich des Absatzes 5 — zulassen, dass in der Sommerperiode Ottokraftstoff mit einem maximalen Dampfdruck von 70 kPa in Verkehr gebracht wird.
Členské státy s nízkými teplotami v letním období mohou podle odstavce 5 povolit, aby byl na trh v letním období uváděn benzin s maximálním tlakem par 70 kPa.
„Gasfahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, das mit Ottokraftstoff sowie entweder mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben werden kann;
„dvoupalivovým vozidlem na plyn“ se rozumí dvoupalivové vozidlo, které může být poháněno jednak benzinem, jednak LPG, NG/biomethanem nebo vodíkem;
UER dürfen nur auf den die Upstream- Emissionen betreffenden Teil der durchschnittlichen Standardwerte für Ottokraftstoff, Diesel, komprimiertes Erdgas (CNG) oder Flüssiggas (LPG) angewendet werden.
Snížení emisí z těžby se uplatní jen u standardních hodnot emisí z těžby pro benzin, motorovou naftu, stlačený zemní plyn nebo zkapalněný ropný plyn.
Ottokraftstoff (Benzin) enthält flüchtige organische Verbindungen (Volatile Organic Compounds, VOC), die innerhalb des Kraftstofftanks verdunsten und den Luftraum im Tank oberhalb des Kraftstoffs füllen.
Benzin obsahuje těkavé organické sloučeniny (VOC), které se uvnitř palivových nádrží vypařují a vyplňují prázdný prostor v nádrži nad palivem.
Eine bereits bestehende Richtlinie (1994/63) regelt die Begrenzung der Emissionen von VOC bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen.
Stávající směrnice (1994/63) již upravuje kontrolu emisí VOC ze skladování benzinu a jeho distribuce mezi ropnými terminály a čerpacími stanicemi.
In der Regel gelten bei Gasfahrzeugen für Zweistoffbetrieb für jede der Kraftstoffarten (Ottokraftstoff und Erdgas/Flüssiggas) alle OBD-Vorschriften ebenso wie bei einem Fahrzeug für Einstoffbetrieb.
U dvoupalivových vozidel na plyn obecně platí pro každý druh paliva (benzin a zemní plyn/LPG) všechny požadavky týkající se OBD jako v případě jednopalivového vozidla.
dHC gleich der Dichte der Kohlenwasserstoffe bei einer Temperatur von 273,2 oK (0 °C) und einem Druck von 101,3 kPa (für Ottokraftstoff (E5) (C1H1,89O0,016)) (= 631 g/m3);
dHC je hustota uhlovodíků při teplotě 273,2 K (0 °C) a tlaku 101,3 kPa (v případě benzinu (E5) (C1H1.89O0.016)) (= 631 g/m3);
„Gasfahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, das mit Ottokraftstoff sowie entweder mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben werden kann;
„dvoupalivovým vozidlem na plyn“ dvoupalivové vozidlo, které může být poháněno benzinem a také buď LPG, NG/biomethanem nebo vodíkem;
Auf jeden Fall würden Unterschiede bei der Einführung von schwefelfreiem unverbleitem Ottokraftstoff und schwefelfreiem Dieselkraftstoff darauf hindeuten, dass die Lage getrennt zu analysieren ist.
V každém případě by rozdílné situace při zavádění bezsirného bezolovnatého benzinu a bezsirné motorové nafty naznačily, že by jejich analýza měla být provedena odděleně.
„Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das teilweise sowohl mit Ottokraftstoff als auch teilweise entweder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden kann.
„dvoupalivovým vozidlem“ se rozumí vozidlo, pro jehož pohon se po určitou dobu používá benzin a po určitou dobu LPG nebo NG.
„Gasfahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, das mit Ottokraftstoff sowie entweder mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben werden kann;
„dvoupalivovým vozidlem na plyn“ se rozumí dvoupalivové vozidlo, které může být poháněno benzinem a také buď LPG, NG/biometanem nebo vodíkem;
Dieser Betrag entspricht dem jeweils geringeren Wert der Kosten je Energieeinheit von Ottokraftstoff oder Dieselkraftstoff vor Steuern , wenn sie als Verkehrskraftstoff verwendet werden;
Tato hodnota odpovídá nižší z hodnot nákladů na jednotku energie benzinu nebo motorové nafty před zdaněním , jsou-li používány jako pohonné hmoty pro účely dopravy;
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass herkömmlicher unverbleiter Ottokraftstoff mit einer minimalen Motoroktanzahl (MOZ) von 81 und einer minimalen Research-Oktanzahl (ROZ) von 91 weiterhin in Verkehr gebracht wird.
Členské státy se mohou rozhodnout, že budou nadále povolovat, aby byl na trh uváděn bezolovnatý benzin běžné kvality, jehož minimální oktanové číslo motorovou metodou (MON) je 81 a minimální oktanové číslo výzkumnou metodou (RON) je 91.
Um sicherzustellen, dass der Dampfdruck des Ottokraftstoffgemisches, das bei der Mischung zweier zulässiger Ottokraftstoff-Ethanolgemische entsteht, den zulässigen Dampfdruckgrenzwert nicht übersteigt, muss die zulässige Abweichung des Dampfdruckwertes bei solchen Gemischen so festgelegt werden, dass er dem tatsächlichen Dampfdruckanstieg entspricht, der bei der Beimengung eines bestimmten Anteils Ethanol zu Ottokraftstoff entsteht.
Za účelem zajištění toho, aby tlak par u benzinu vzniklého smícháním jakýchkoli dvou povolených benzinových směsí s obsahem ethanolu nepřekročil mezní hodnotu pro povolený tlak par, je nezbytné definovat povolenou odchylku tlaku par pro takové směsi tak, aby odpovídala skutečnému zvýšení tlaku par vzniklému v důsledku přimísení daného procentního podílu ethanolu do benzinu.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Vozidla, která mohou používat jako palivo jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nemůže obsahovat více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou používat jako palivo pouze plynné palivo.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.“
Vozidla mohou používat jako palivo jak benzin, tak plynné palivo, avšak vozidla, kde je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a kde nádrž na benzin nemůže obsahovat více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou používat jako palivo pouze plynné palivo.“
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Anbieter sicherzustellen, dass bis 2013 Ottokraftstoff mit einem maximalen Sauerstoffgehalt von 2,7 % und einem maximalen Ethanolgehalt von 5 % in Verkehr gebracht wird, und können die Anbieter verpflichten, dass solcher Ottokraftstoff für einen längeren Zeitraum in Verkehr gebracht wird, falls sie dies für notwendig erachten.
Členské státy budou vyžadovat, aby dodavatelé až do roku 2013 uváděli na trh benzin s maximálním obsahem kyslíku 2,7 % a maximálním obsahem ethanolu 5 %, a pokud to považují za nutné, mohou vyžadovat, aby byl tento benzin na trh uváděn po delší časové období.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Vozidla, která mohou být poháněna jak benzinem, tak i plynným palivem, ale tam, kde slouží systém benzinu pouze pro nouzové případy nebo pro spouštění a kde benzinová nádrž nemůže pojmout více než 15 litrů benzinu, se považují za vozidla poháněná pouze plynným palivem.
„Gasfahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, das hauptsächlich mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben wird, aber im Notfall oder beim Starten auch mit Ottokraftstoff betrieben werden kann, wobei der Tank für den Ottokraftstoff nicht mehr als 5 Liter fasst;
„jednopalivovým vozidlem na plyn“ se rozumí jednopalivové vozidlo, které je primárně poháněno LPG, NG/biomethanem nebo vodíkem, avšak může mít také benzinový systém používaný pouze pro nouzové účely nebo pro startování, pokud benzinová nádrž pojme nejvýše 5 litrů benzinu;
„Gasfahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, das hauptsächlich mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben wird, aber im Notfall oder beim Starten auch mit Ottokraftstoff betrieben werden kann, wobei der Tank für den Ottokraftstoff nicht mehr als 15 Liter fassen darf;
„jednopalivovým vozidlem na plyn“ jednopalivové vozidlo, které je primárně poháněno LPG, NG/biomethanem nebo vodíkem, avšak může mít také benzinový systém jen pro nouzové účely nebo pro startování, a jehož benzinová nádrž pojme nejvýše 15 litrů benzinu;
(16) Um die Verwendung von Kraftstoffen mit niedrigem CO 2 -Gehalt zu fördern und gleichzeitig die Zielvorgaben für die Luftreinhaltung einzuhalten, sollten Erdölraffinerien Ottokraftstoffe mit niedrigem Dampfdruck möglichst in den erforderlichen Mengen bereitstellen.
(16) Aby motivovaly k používání paliv s nízkým obsahem uhlíku a zároveň dodržovaly cíle týkající se znečišťování ovzduší, měly by ropné rafinérie v ideálním případě nabízet dostatečné množství benzinu s nízkým tlakem par.
Kraftstoffe mit einem Anteil an nichtfossilen Komponenten zwischen 0 % und 5 % sollten deshalb als „Ottokraftstoffe“ und Kraftstoffe mit einem Anteil an nichtfossilen Komponenten zwischen 5 % und 10 % als „Ottomischkraftstoffe mit geringem Anteil nichtfossiler Komponenten“ bezeichnet werden.
Benzin obsahující 0 až 5 % nefosilních složek by proto měl být nazýván „benzin“ a benzin obsahující 5 až 10 % nefosilních složek by měl být nazýván „benzin s nízkým obsahem nefosilních složek“.
Die Fußnote 5 erhält folgenden Zusatz: "Bei Ottokraftstoff, der Ethanol enthält, darf der zulässige Dampfdruck im Sommerhalbjahr den Wert von 60 kPa um den in der Tabelle in Anhang VI genannten Wert übersteigen."
Text v poznámce pod čarou 5 se doplňuje tímto: „Obsahuje-li palivo ethanol, může maximální tlak benzinových par v letním období překročit 60kPa o množství uvedené v tabulce přílohy VI.“
In diesem Zusammenhang stellt der von der Europäischen Kommission vorgelegte Richtlinienentwurf, der darauf abzielt, die Spezifikationen für Ottokraftstoffe, denen Biokraftstoffe beigemengt sind, zu korrigieren, ein ganz entscheidendes Element der europäischen Politik dar, durch die ihre Nutzung erleichtert werden soll.
V souvislosti s tím návrh směrnice předložený Evropskou komisí, jehož cílem má být úprava specifikací benzinu obsahujícího biopaliva, představuje významný prvek evropské politiky umožňující snadnější využívání biopaliv.
(3) Die Mitgliedstaaten können das Inverkehrbringen von Ottokraftstoff E 85 mit einem Mindestgehalt von 65% v/v nach auf der Grundlage der europäischen Norm CWA 15293: 2005 erlassenen nationalen Normen beschließen.“
(3) Členské státy se mohou rozhodnout uvést na trh benzin E 85 s minimálním obsahem 65% obj. podle vnitrostátních norem přijatých na základě evropské normy CWA 15293:2005 . “
Da die Flüchtigkeit von Ethanol bei einem bestimmten Ethanolanteil stabil ist, ist die Zusammensetzung der Ottokraftstoffe, die in dem Gemisch enthalten sind, der maßgebende Faktor für die Flüchtigkeit des Endprodukts.
Těkavost ethanolu je u daného obsahu ethanolu stálá, proto je složení benzinu ve směsi určujícím faktorem těkavosti výsledného produktu.
So erreicht der Anstieg des Dampfdrucks des Ottokraftstoff-Ethanol-Gemisches seinen Höchstwert bei einer Beimengung von Ethanol in Höhe eines Volumenanteils von 5 % und nimmt bei Gemischen mit höheren Ethanolanteilen wieder ab.
Zvýšení tlaku par směsi benzin – ethanol totiž dosahuje maximální hodnoty, pokud je obsah ethanolu 5 %, u směsí s vyšším obsahem tlak klesá.
Da die Flüchtigkeit von Ethanol bei einem bestimmten Ethanolanteil stabil ist, ist die Zusammensetzung der Ottokraftstoffe, die in dem Gemisch enthalten sind, der maßgebende Faktor für die Flüchtigkeit des Endprodukts.
Těkavost ethanolu je u daného obsahu ethanolu stálá, proto je složení benzinu ve směsi určujícím faktorem těkavosti konečného produktu.
„ca) Die Mitgliedstaaten stellen ferner sicher, dass unverbleiter Ottokraftstoff mit einem Bioethanolgehalt von mindestens 70 % v/v spätestens ab 1. Januar 2012 den umweltbezogenen Spezifikationen des Anhangs VIa entspricht”.
„ca) Členské státy také zajistí, aby nejpozději 1. ledna 2012 bezolovnatý benzin s obsahem bioethanolu nejméně 70 % obj. odpovídal environmentálním specifikacím stanoveným v příloze VI a.“
– Richtlinie 94/63/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 1994 zur Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC-Emissionen) bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen;
– směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím;
Richtlinie 94/63/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 1994 zur Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC-Emissionen) bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen ABl.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím Úř. věst.
Bei Ottokraftstoff, der Ethanol enthält, darf der zulässige Dampfdruck im Sommerhalbjahr den für das Sommerhalbjahr angemessenen Dampfdruck von 56 kPa oder 66 kPa um den in der Tabelle in Anhang VI genannten Wert übersteigen.
Obsahuje-li palivo ethanol, může maximální tlak benzinových par v letním období překročit příslušné mezní hodnoty tlaku par v letním období – 56 kPa nebo 66 kPa – o množství uvedené v tabulce přílohy VI.
bei Gasfahrzeugen mit Zweistoffbetrieb, die mit Ottokraftstoff und gasförmigem Kraftstoff betrieben werden, den CO2-Emissionswert für Flüssiggas (LPG) oder Erdgas (NG) gemäß Anhang II Teil A Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009;
u dvoupalivových vozidel na plyn poháněných benzinem a plynným palivem hodnoty emisí CO2 pro zkapalnělý ropný plyn (LPG) nebo zemní plyn v souladu s bodem 2 v části A přílohy II nařízení (ES) č. 443/2009;
In dem unter Buchstabe b genannten Fall melden die Mitgliedstaaten den Wert für Ottokraftstoff auch, wenn die Bedingungen für eine Reduktion gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 nicht erfüllt sind.
V případě písmene b) členské státy ohlásí hodnotu u benzinu také tehdy, když podmínky pro snížení stanovené v článku 6 nařízení (ES) č. 443/2009 nejsou splněny.
Der in Litern pro 100 km (bei Ottokraftstoff, Flüssiggas, Ethanol (E85) und Dieselkraftstoff), in m3 pro 100 km (bei Erdgas/Biomethan und Wasserstoff-Erdgas) oder in kg pro 100 km (bei Wasserstoff) ausgedrückte Kraftstoffverbrauch wird nach folgenden Formeln berechnet:“;
Spotřeba paliva vyjádřená v litrech na 100 km (u benzinu, LPG, ethanolu (E85) a motorové nafty) nebo v m3 na 100 km (u NG/biomethanu a H2NG) nebo v kg na 100 km (v případě vodíku) se vypočítá podle následujících vzorců:“;
FC Kraftstoffverbrauch in Litern pro 100 km (bei Ottokraftstoff, Ethanol, Flüssiggas, Dieselkraftstoff oder Biodiesel), in m3 pro 100 km (bei Erdgas und Wasserstoff-Erdgas) oder, bei Wasserstoff, in kg pro 100 km.
FC spotřeba paliva vyjádřená v litrech na 100 km (u benzinu, ethanolu, LPG, motorové nafty nebo bionafty) nebo v m3 na 100 km (u NG a H2NG) nebo v kg na 100 km v případě vodíku.
Um die Verwendung von Kraftstoffen mit niedrigen CO2-Emissionen zu fördern und gleichzeitig die Zielvorgaben für die Luftreinhaltung einzuhalten, sollten Erdölraffinerien Ottokraftstoffe mit niedrigem Dampfdruck möglichst in den erforderlichen Mengen bereitstellen.
Ropné rafinerie by měly nabízet pokud možno dostatečné množství benzinu s nízkým tlakem par, aby tak motivovaly k používání paliv s nízkým obsahem uhlíku a zároveň dodržovaly cíle týkající se znečišťování ovzduší.
Der Kommission wird ferner die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 10a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die zulässigen Dampfdruckabweichungen in kPa für den Ethanolgehalt von Ottokraftstoff gemäß Anhang III innerhalb der in Artikel 3 Absatz 4 Unterabsatz 1 festgesetzten Grenzen anzupassen.
Komisi je rovněž svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 10a s cílem přizpůsobit povolené výjimky týkající se tlaku par v kPa pro obsah ethanolu v benzinu uvedené v příloze III v rámci mezní hodnoty stanovené v čl. 3 odst. 4 prvním pododstavci.
Jedoch können die Mitgliedstaaten bis zu einer Obergrenze von 0,5 % des Gesamtabsatzes das Inverkehrbringen geringer Mengen verbleiten Ottokraftstoffs mit einem Bleigehalt von höchstens 0,15 g/l zur Verwendung in älteren Fahrzeugen (Oldtimern) zulassen.
Členské státy mohou nicméně povolit odchylku u malých množství olovnatého benzínu obsahujícího nejvýše 0,15 g olova/l až do max. 0,5 % celkového prodeje pro sběratele starých vozidel.
Genehmigung des Inverkehrbringens von unverbleitem Ottokraftstoff, Dieselkraftstoff und Gasöl für mobile Maschinen und Geräte sowie land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen sofern der Kraftstoff den einschlägigen Anforderungen entspricht (Artikel 3 und 4)
povolení prodeje bezolovnatého benzínu, motorové nafty a plynových olejů určených pro motory nesilničních pojízdných strojů a pro motory zemědělských a lesnických traktorů pouze tehdy, pokud splňují příslušné požadavky (články 3 a 4)
FC Kraftstoffverbrauch in Litern pro 100 km bei Ottokraftstoff, Ethanol, Flüssiggas, Dieselkraftstoff oder Biodiesel, in m3 pro 100 km bei Erdgas und Wasserstoff-Erdgas oder in kg pro 100 km bei Wasserstoff.
FC spotřeba paliva vyjádřená v litrech na 100 km (u benzinu, ethanolu, LPG, motorové nafty nebo bionafty) nebo v m3 na 100 km (u NG a H2NG) nebo v kg na 100 km v případě vodíku.