Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Papierkram&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Papierkram papírování 218 papír 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Papierkram papírování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz im Gegenteil, da hat man eher das Gefühl, dass der bürokratische Papierkram jedes Jahr mehr wird.
Naopak mám pocit, že ono byrokratické papírování rok od roku roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papierkram erledigen, Verantwortung übernehmen und Überstunden machen?
Papírování, zodpovědnost, práce dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, man hat da eher das Gefühl, dass der bürokratische Papierkram jedes Jahr stärker und größer wird.
Naopak, člověk má pocit, že se to byrokratické papírování každým rokem zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
Dosud platné právní uspořádání chrání podvodníky a nechává oběť bloudit v začarovaném kruhu papírování a nákladných soudních sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das hier ist mehr Papierkram, als mir lieb ist.
Ale s tímhle by bylo více papírování, než bych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Dinge, die kleine Unternehmen immer wieder zur Sprache bringen, sind die Überregulierung, die Bürokratie und das Gefühl, im Papierkram zu ersticken.
Jedna z věcí, které se objevují stále znovu, když hovoříme o drobném podnikání, je otázka přílišné regulace a byrokracie a toho, že je podnikání dušeno záplavou papírování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, ich hab diesen ganzen Papierkram.
Tony, mám tady všechno tohle papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Schätzchen, aber Papierkram ist Papierkram.
Chápu to, drahoušku, ale papírování je papírování.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papierkram

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich beende nur Papierkram.
Jen dodělávám nějaké papíry.
   Korpustyp: Untertitel
CIA hat den Papierkram.
CIA má k tomu dokumetaci.
   Korpustyp: Untertitel
Papierkram? Ein gottverdammtes Notizbuch?
Nějaký lejstra a diář?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt dein Papierkram?
Co říkajú tvoje papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram ist erledigt.
Přišla nám tvoje dokumentace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram ist erledigt.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach den Papierkram.
Já se postarám o dokumentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige den Papierkram.
Dobře, začnu s papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Papierkram.
Nemůžeš vydávat aspirin sama?
   Korpustyp: Untertitel
Papierkram, yeah, ich.
Průhledný protézy? Jo, já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Papierkram.
- Jistě, žádné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Papierkram fertig?
Ty papíry jsou připravené?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Papierkram ist erledigt.
- Papíry jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pausen! Der Papierkram!
Nejradši bych všechno ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram dauert ewig.
To papírovaní bude trvat věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigt den Papierkram.
Říkal, že už si připravil podklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seinem Papierkram zufolge.
Ne, podle toho co vidim.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir den Papierkram.
Pojd'te, musíme vyplnit nějaké papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Papierkram ersticken.
To už musíš být přímo zavalen papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Papierkram ist erledigt, alles perfekt.
Papíry jsou vyplněny - a vše je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist der Papierkram.
Ale tady jsou papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Papierkram erledigen.
- Začnu s papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur Papierkram und Tabellenkalkulationen.
Ne, jen nějaké papíry a účty.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, mach du den Papierkram.
Jerry, sepiš s ním protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der ganze Papierkram?
Co to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Mach' doch einfach den Papierkram.
Nikdo by se na to neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht immer den Papierkram.
Takové věci vždy vyřizovala ona pro naší rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Albtraum, dieser Papierkram.
Zlej sen, tyhle papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Papierkram?
Co se stalo s mou dokumentací?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überhäuft mich mit Papierkram.
Chce mě zavalit nějakým zbytečným papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Papierkram. Nicht bewilligte Stipendien.
My Centauri žijeme pro vystupování, postavení, prestiž, titul.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter starb, viel Papierkram.
Umřela mi babička. Musím podepsat nějaký papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- So steht es im Papierkram.
To je vše v této složce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber all dieser medizinische Papierkram--
Takových formalit, zatím co má vaše díte nalomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er sucht Papierkram zusammen.
- Jo, hledá nějaké papíry
   Korpustyp: Untertitel
Bücher balancieren oder Papierkram einordnen.
…ři užívání počítače, účtování nebo při vyplňování papírů.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Papierkram wird echt aussehen.
-Papírově to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Papierkram gerade hier.
Ty papíry tady mám.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, war das viel Papierkram.
Vlastně to bylo docela náročné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Menge Papierkram.
Máme tu nějaké dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um den Papierkram.
Navrhuji, abys vyplnil papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollen Sie den Papierkram abholen?
Kdy si vyzvednete papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst praktisch nur für den Papierkram.
V podstatě bys platil jenom za vyřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den Papierkram erledigt.
Právě jsem dokončil papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Papierkram nie erledigt.
Nejsou na to žádné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur den Papierkram erledigt.
Měl jsem tě vyhodit doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Papierkram Mr. Wolfe?
Kontroloval ste jehopapíry, pane wolfe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersticke noch mal im Papierkram.
Topím se v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen mit dem Papierkram helfen.
Pomůže vám s těmi doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab noch einen Haufen Papierkram.
- Ano. Mám spoustu jiné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Unterschrift auf dem Papierkram.
Chci jeho podpis na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Papierkram, den Unterschriften und so.
- No, papíry, podpisy, tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ohne Papierkram kommt da keiner rein.
Ano, nikdo se tam bez propustky nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Papierkram schon eingereicht.
Odevzdala jsem svou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy konnte nicht mal den Papierkram regeln!
Tommy ani nevyplnil ty papíry, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwälte können schon den Papierkram erledigen.
Tak to s právníky sepište. Ujednáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sogar den Papierkram erledigen.
Klidně i vyplním ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram ist das einzige, was zählt.
Počítá sa enem to, co je v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens machst du den Papierkram dafür.
A mimochodem, hlášení vyplníš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich nur Papierkram, Klientenakten und so etwas.
Byly tam hlavně dokumenty a lejstra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Papierkram gleich hier.
- Všechny lejstra mám nachystaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich um den Papierkram.
- Pustím se do papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss dann nur den Papierkram unterzeichnen.
Ona jen podepíše papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die unter Papierkram begraben.
- Musíme je zavalit papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen dich in Papierkram zu begraben.
Snaží se tě zavalit papírama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja. Der Papierkram ist ausgefüllt.
Ne, dokumenty už jsou vyplněný, teď už jen čekám na schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit Ihrem Papierkram beginnen. Klar.
- Potřebuju, abyste udělala ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir den Papierkram von deinem Freund.
Tak fajn, pojďme pro ty papíry od tvého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nur den Papierkram fertig machen.
Neměl jsem dovolenou 4 roky. Podle všech předpisů na ni mám dlouho právo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ameisenarbeit, viel Papierkram.
Ona je to taková mravenčí práce - papíry a zase papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Papierkram bewältigen arbeiten nennen kann.
Jestli se přehazování papírů dá nazvat prací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur den Papierkram abgeben.
Mám od všech ty papíry. Jen jsem je chtěl předat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist viel zu viel Papierkram.
protože jsi se chovala jako šikanistka a potřebuješ to vyběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn etwas Papierkram mitgebracht.
Přinesl jsem vám nějaké papíry na vyplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Herzog! Wir beide sollten den Papierkram erledigen.
Vévodo, pojďme do kanceláře připravit papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle jemanden für den Papierkram ab.
Vyčlením několika lidí, aby pomohli s papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Der C.O. reichte den Papierkram heute ein.
Její nadřízený dnes vyplnil protokol o nenastoupení k službě.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen über Papierkram reden?
A vy chcete povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Den Papierkram bekommen Sie nächste Woche.
Já se postarám o poplatky bance, jak jsme o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie früher auch beim Papierkram.
Jako předtím s těmi papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram muss in der Garage sein.
Papíry jsou určitě v servisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Papierkram für das Mädchen?
- Kde jsou záznamy pro tohohle chlápka?
   Korpustyp: Untertitel
Papierkram ist auch nicht deine Stärke.
Papíry nejsou ani tvojí silnou stránkou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns um etwas Papierkram kümmern.
Musíme se postarat o nějakou administrativu.
   Korpustyp: Untertitel
Beths Papierkram ist ein einziges Durcheinander.
Beth má v dokumentaci strašný nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Sie unter Papierkram begraben.
Zahrabete je do papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Papierkram ziehe ich nicht an.
Já nebudu nosit tenhle podělanej papírovej hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat von Ihrem Papierkram geredet.
Uh, mluvil o vašich papírech.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten ist der Papierkram erledigt.
Máme ještě 3 měsíce, než nám to rozhodnutí přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- und lass ihn den Papierkram fertigmachen.
- a řekni mu, ať začne připravovat papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen lästigen Papierkram erledigen.
Musím dodělat nějaké papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige den Papierkram für einen Budgetschub.
No, vyplním papíry na zvýšení rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Regierung ausgestellter Ausweis, Papierkram, Studentenvisum.
Vládou vydaný občanský průkaz, pracovní doklady a studentské vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns morgen um den Papierkram.
- Nechci se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sogar den Papierkram unterschreiben.
Vlastně mám tu nějaké papíry, které musíš vyplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Papierkram erledigt, richtig?
Prováděla jste laboratorní testy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gesamten Papierkram 2006 eingereicht.
Odevzdali jsme veškeré dokumenty v roce 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
Proč jen omezit zbytečnou administrativu pro 10 či méně zaměstnanců?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie, dass ich den Papierkram in Gang bringe?
Mám se postarat o papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich schon wieder den Papierkram raus holen?
To mám zase tahat ty lejstra?
   Korpustyp: Untertitel