Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz im Gegenteil, da hat man eher das Gefühl, dass der bürokratische Papierkram jedes Jahr mehr wird.
Naopak mám pocit, že ono byrokratické papírování rok od roku roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papierkram erledigen, Verantwortung übernehmen und Überstunden machen?
Papírování, zodpovědnost, práce dlouho do noci.
Ganz im Gegenteil, man hat da eher das Gefühl, dass der bürokratische Papierkram jedes Jahr stärker und größer wird.
Naopak, člověk má pocit, že se to byrokratické papírování každým rokem zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
Dosud platné právní uspořádání chrání podvodníky a nechává oběť bloudit v začarovaném kruhu papírování a nákladných soudních sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das hier ist mehr Papierkram, als mir lieb ist.
Ale s tímhle by bylo více papírování, než bych chtěl.
Einige der Dinge, die kleine Unternehmen immer wieder zur Sprache bringen, sind die Überregulierung, die Bürokratie und das Gefühl, im Papierkram zu ersticken.
Jedna z věcí, které se objevují stále znovu, když hovoříme o drobném podnikání, je otázka přílišné regulace a byrokracie a toho, že je podnikání dušeno záplavou papírování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
Tony, ich hab diesen ganzen Papierkram.
Tony, mám tady všechno tohle papírování.
Ich weiß, Schätzchen, aber Papierkram ist Papierkram.
Chápu to, drahoušku, ale papírování je papírování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Papierkram ist erledigt.
Was ist ein bisschen Papierkram verglichen mit absoluter körperlicher Glückseligkeit?
Co je jeden papír proti naprostému fyzickému potěšení?
Wenn wir in das Problem von einem dieser acht Wege eindringen, werden wir immer noch Papierkram durchkämmen, wenn die Bombe hochgeht.
Na proniknutí do problému máme osm cest, furt se budem probírat papírama, zatímco bomba vybuchne.
Ja, ich dachte, ich hätte beim Papierkram was falsch gemacht.
Jo, měla jsem takovej podivnej pocit, že jsem udělala chybu v papírech.
Hilf mir mit dem Papierkram aus sodass ich wieder Auto fahren kann.
Pomoc s tím papírem, abych mohl zase řídit.
Der ganze Papierkram, den ich abgezeichnet habe war korrekt.
Všechny papíry, co jsem podepsal, byly v pořádku.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Jack Daniels tě obvinil z napadení a musíme vyplnit spoustu papírů.
Es ist, weil 90% von eurem Budget für Papierkram draufgehen.
Jenomže devadesát procent toho rozpočtu utratíte za papír.
Er hat von Ihrem Papierkram geredet.
Uh, mluvil o vašich papírech.
Danny könnte den Papierkram wahrscheinlich innerhalb einiger Stunden für uns erledigen.
Danny nám pravděpodobně vyřídí papíry během pár hodin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papierkram
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich beende nur Papierkram.
Jen dodělávám nějaké papíry.
CIA má k tomu dokumetaci.
Papierkram? Ein gottverdammtes Notizbuch?
Was sagt dein Papierkram?
Der Papierkram ist erledigt.
Přišla nám tvoje dokumentace.
Der Papierkram ist erledigt.
Já se postarám o dokumentaci.
Ich erledige den Papierkram.
Dobře, začnu s papírováním.
Ich mache den Papierkram.
Nemůžeš vydávat aspirin sama?
Průhledný protézy? Jo, já.
Ist der Papierkram fertig?
Ty papíry jsou připravené?
- Der Papierkram ist erledigt.
Keine Pausen! Der Papierkram!
Nejradši bych všechno ukradla.
Der Papierkram dauert ewig.
To papírovaní bude trvat věčnost.
Er erledigt den Papierkram.
Říkal, že už si připravil podklady.
- Nicht seinem Papierkram zufolge.
Regeln wir den Papierkram.
Pojd'te, musíme vyplnit nějaké papíry.
Sie müssen in Papierkram ersticken.
To už musíš být přímo zavalen papírováním.
Papierkram ist erledigt, alles perfekt.
Papíry jsou vyplněny - a vše je perfektní.
Aber hier ist der Papierkram.
- Ich werde den Papierkram erledigen.
Nein, nur Papierkram und Tabellenkalkulationen.
Ne, jen nějaké papíry a účty.
Jerry, mach du den Papierkram.
Jerry, sepiš s ním protokol.
Was soll der ganze Papierkram?
Mach' doch einfach den Papierkram.
Nikdo by se na to neptal.
Sie macht immer den Papierkram.
Takové věci vždy vyřizovala ona pro naší rodinu.
Ein echter Albtraum, dieser Papierkram.
Was ist mit meinem Papierkram?
Co se stalo s mou dokumentací?
- Sie überhäuft mich mit Papierkram.
Chce mě zavalit nějakým zbytečným papírováním.
Haufenweise Papierkram. Nicht bewilligte Stipendien.
My Centauri žijeme pro vystupování, postavení, prestiž, titul.
Meine Großmutter starb, viel Papierkram.
Umřela mi babička. Musím podepsat nějaký papíry.
- So steht es im Papierkram.
Aber all dieser medizinische Papierkram--
Takových formalit, zatím co má vaše díte nalomený vaz.
- Ja, er sucht Papierkram zusammen.
- Jo, hledá nějaké papíry
Bücher balancieren oder Papierkram einordnen.
…ři užívání počítače, účtování nebo při vyplňování papírů.
- Der Papierkram wird echt aussehen.
-Papírově to bude v pořádku.
Habe den Papierkram gerade hier.
Eigentlich, war das viel Papierkram.
Vlastně to bylo docela náročné.
- Das ist eine Menge Papierkram.
Máme tu nějaké dokumenty.
Kümmern Sie sich um den Papierkram.
Navrhuji, abys vyplnil papíry.
Wann wollen Sie den Papierkram abholen?
Kdy si vyzvednete papíry?
Du zahlst praktisch nur für den Papierkram.
V podstatě bys platil jenom za vyřízení.
Ich habe gerade den Papierkram erledigt.
Právě jsem dokončil papíry.
Ich habe den Papierkram nie erledigt.
Nejsou na to žádné papíry.
Hätte ich nur den Papierkram erledigt.
Měl jsem tě vyhodit doopravdy.
Haben Sie seine Papierkram Mr. Wolfe?
Kontroloval ste jehopapíry, pane wolfe?
Ich ersticke noch mal im Papierkram.
Er wird Ihnen mit dem Papierkram helfen.
Pomůže vám s těmi doklady.
Ja, ich hab noch einen Haufen Papierkram.
- Ano. Mám spoustu jiné práce.
Ich will seine Unterschrift auf dem Papierkram.
Chci jeho podpis na papíře.
- Dem Papierkram, den Unterschriften und so.
- No, papíry, podpisy, tyhle věci.
Ja. Ohne Papierkram kommt da keiner rein.
Ano, nikdo se tam bez propustky nedostane.
Ich habe meinen Papierkram schon eingereicht.
Odevzdala jsem svou složku.
Tommy konnte nicht mal den Papierkram regeln!
Tommy ani nevyplnil ty papíry, Jane.
Ihre Anwälte können schon den Papierkram erledigen.
Tak to s právníky sepište. Ujednáno.
Ich werd sogar den Papierkram erledigen.
Klidně i vyplním ty papíry.
Der Papierkram ist das einzige, was zählt.
Počítá sa enem to, co je v papírech.
Übrigens machst du den Papierkram dafür.
A mimochodem, hlášení vyplníš ty.
Hauptsächlich nur Papierkram, Klientenakten und so etwas.
Byly tam hlavně dokumenty a lejstra.
Ich hab den Papierkram gleich hier.
- Všechny lejstra mám nachystaný.
- Ich kümmere mich um den Papierkram.
Sie muss dann nur den Papierkram unterzeichnen.
Wir müssen die unter Papierkram begraben.
- Musíme je zavalit papíry.
Sie versuchen dich in Papierkram zu begraben.
Snaží se tě zavalit papírama.
- Ja, ja. Der Papierkram ist ausgefüllt.
Ne, dokumenty už jsou vyplněný, teď už jen čekám na schválení.
Sie sollten mit Ihrem Papierkram beginnen. Klar.
- Potřebuju, abyste udělala ty papíry.
Holen wir den Papierkram von deinem Freund.
Tak fajn, pojďme pro ty papíry od tvého přítele.
- Du musst nur den Papierkram fertig machen.
Neměl jsem dovolenou 4 roky. Podle všech předpisů na ni mám dlouho právo.
Es ist eine Ameisenarbeit, viel Papierkram.
Ona je to taková mravenčí práce - papíry a zase papíry.
Wenn man Papierkram bewältigen arbeiten nennen kann.
Jestli se přehazování papírů dá nazvat prací.
Ich wollte nur den Papierkram abgeben.
Mám od všech ty papíry. Jen jsem je chtěl předat.
Aber das ist viel zu viel Papierkram.
protože jsi se chovala jako šikanistka a potřebuješ to vyběhat.
Ich hab ihn etwas Papierkram mitgebracht.
Přinesl jsem vám nějaké papíry na vyplnění.
Herzog! Wir beide sollten den Papierkram erledigen.
Vévodo, pojďme do kanceláře připravit papíry.
Ich stelle jemanden für den Papierkram ab.
Vyčlením několika lidí, aby pomohli s papírováním.
- Der C.O. reichte den Papierkram heute ein.
Její nadřízený dnes vyplnil protokol o nenastoupení k službě.
Und Sie wollen über Papierkram reden?
Den Papierkram bekommen Sie nächste Woche.
Já se postarám o poplatky bance, jak jsme o tom mluvili.
Ganz wie früher auch beim Papierkram.
Jako předtím s těmi papíry.
Der Papierkram muss in der Garage sein.
Papíry jsou určitě v servisu.
- Wo ist der Papierkram für das Mädchen?
- Kde jsou záznamy pro tohohle chlápka?
Papierkram ist auch nicht deine Stärke.
Papíry nejsou ani tvojí silnou stránkou, co?
Wir müssen uns um etwas Papierkram kümmern.
Musíme se postarat o nějakou administrativu.
Beths Papierkram ist ein einziges Durcheinander.
Beth má v dokumentaci strašný nepořádek.
Du wirst Sie unter Papierkram begraben.
Den Papierkram ziehe ich nicht an.
Já nebudu nosit tenhle podělanej papírovej hnus.
Er hat von Ihrem Papierkram geredet.
Uh, mluvil o vašich papírech.
In drei Monaten ist der Papierkram erledigt.
Máme ještě 3 měsíce, než nám to rozhodnutí přijde.
- und lass ihn den Papierkram fertigmachen.
- a řekni mu, ať začne připravovat papíry.
Noch ein bisschen lästigen Papierkram erledigen.
Musím dodělat nějaké papíry.
Ich erledige den Papierkram für einen Budgetschub.
No, vyplním papíry na zvýšení rozpočtu.
Von der Regierung ausgestellter Ausweis, Papierkram, Studentenvisum.
Vládou vydaný občanský průkaz, pracovní doklady a studentské vízum.
Wir kümmern uns morgen um den Papierkram.
- Nechci se do toho plést.
Du musst sogar den Papierkram unterschreiben.
Vlastně mám tu nějaké papíry, které musíš vyplnit.
Sie haben den Papierkram erledigt, richtig?
Prováděla jste laboratorní testy, ne?
Wir haben den gesamten Papierkram 2006 eingereicht.
Odevzdali jsme veškeré dokumenty v roce 2006.
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
Proč jen omezit zbytečnou administrativu pro 10 či méně zaměstnanců?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie, dass ich den Papierkram in Gang bringe?
Mám se postarat o papíry?
Muss ich schon wieder den Papierkram raus holen?
To mám zase tahat ty lejstra?