Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Postleitzahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Postleitzahl směrovací číslo 81 poštovní směrovací číslo 51 PSČ 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Postleitzahl směrovací číslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzugeben sind Name und Anschrift des betreffenden Orts, einschließlich Postleitzahl, soweit vorhanden.
Uveďte název a adresu dotčeného místa, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Pete, ich will nicht ihre Postleitzahl.
Pete, já nechci její směrovací číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postleitzahl (PostalCode) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Směrovací číslo zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
   Korpustyp: EU
Leider beschränkt sich Mord nicht auf eine Postleitzahl.
Bohužel se vraždy neomezují jen na směrovací číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postleitzahl (PostalCode) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Směrovací číslo lidí nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
   Korpustyp: EU
41571 ist die Postleitzahl für Varney, Kentucky.
41571 je poštovní směrovací číslo do Barney v Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Antrag in Papierform gestellt, sind der Name und die vollständige Anschrift der betreffenden Zollstelle, einschließlich etwaiger Postleitzahl, anzugeben.
Jedná-li se o žádost v listinné podobě, uveďte název a úplnou adresu dotčeného celního úřadu, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht dieselbe Postleitzahl wie der Prada Outlet.
Nemá to stejné směrovací číslo jako Prada.
   Korpustyp: Untertitel
Postleitzahl des Ortes, in dem die zuständige berichterstattende Behörde ihren Sitz hat
poštovní směrovací číslo, kde se vykazující příslušný orgán nachází
   Korpustyp: EU
Nur, weil dein Ego eine eigene Postleitzahl braucht!
Protože má tvoje ego vlastní směrovací číslo?
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postleitzahl"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Umschlag von dieser Postleitzahl.
Obálku z téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Versender: vollständiger Name und Anschrift, einschließlich Postleitzahl
Odesílatel: úplné jméno a adresa, včetně poštovního směrovacího čísla
   Korpustyp: EU
Empfänger: vollständiger Name und Anschrift, einschließlich Postleitzahl
Příjemce: úplné jméno a adresa, včetně poštovního směrovacího čísla
   Korpustyp: EU
Möglichst genaue Anschrift (einschließlich Postleitzahl) (1.2b)
Adresa (včetně poštovního směrovacího čísla), co nejpodrobněji (1.2b)
   Korpustyp: EU
Die Postleitzahl ist irgendwo in Downtown.
Je to v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine andere Postleitzahl, kein Paralleluniversum.
Je to jen jiný stát, Hanno, ne paralelní vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann hat Muschi eine Postleitzahl?
Myslíš, že jsou něčím výjimečné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Persönlichkeit einer Postleitzahl aus Kansas.
Byla zajímavá asi jako telefonní seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Postleitzahl für ein Gebäude zu sein.
Zdá se, že je to poštovní adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat den Scheck an eine falsche Postleitzahl geschickt.
Banka mi poslala šek se špatným číslem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherer als in derselben Postleitzahl wie Alison zu sein.
Mnohem bezpečněji než když jsem ve stejném okresu jak Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalisierung von Grundstücken anhand von Adressdaten, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
Poloha nemovitostí podle adresního identifikátoru, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU DCEP
seinen Vor- und Nachnamen bzw. den Firmennamen sowie seine Postanschrift, einschließlich Postleitzahl.
své jméno a příjmení nebo název firmy, jakož i adresu včetně poštovního směrovacího čísla
   Korpustyp: EU
Lokalisierung von Grundstücken anhand von Adressdaten, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
Poloha nemovitostí podle adresních identifikátorů, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine schweren Strecken nahe dieser Postleitzahl, darum sollte das in Ordnung gehen.
Nic by nemělo stát signálu v cestě. Budem ok.
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift, einschließlich Postleitzahl und Land und, falls anders, Kontaktadresse im Verwaltungsmitgliedstaat;
jeho adresy včetně poštovního směrovacího čísla a země a jeho kontaktní adresy v členském státě správy, pokud se liší;
   Korpustyp: EU DCEP
Anzugeben sind Name und Anschrift des betreffenden Orts, einschließlich Postleitzahl, soweit vorhanden.
Uveďte název a adresu dotčeného místa, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Anschrift, einschließlich Postleitzahl und Land und, falls abweichend, Kontaktadresse im Verwaltungsmitgliedstaat;
jeho adresy, včetně poštovního směrovacího čísla a země a jeho kontaktní adresy v členském státě správy, pokud se liší,
   Korpustyp: EU
Es ist weil die Umschläge von Colemans Postleitzahl verschickt wurden, glaube ich nicht, dass er der Mörder ist.
Právě díky tomu, že obálky byly poslány z Colemanovy oblasti, věřím, že není vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Del hat gerade die Liste vom IRB geschickt, aber es gibt niemand mit PNH in dieser Postleitzahl.
Del poslal ten seznam z IRB ale není tam žádná shoda s nikým s PNH a poštovním kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Antrag in Papierform gestellt, sind der Name und die vollständige Anschrift der betreffenden Zollstelle, einschließlich etwaiger Postleitzahl, anzugeben.
Jedná-li se o žádost v listinné podobě, uveďte název a úplnou adresu dotčeného celního úřadu, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Er hatte im Telefonbuch nachgesehen, nachdem er erfolglos mehrere verschiedene Versionen der Adresse auf der Karte ausprobiert hatte Hausnummer und Postleitzahl.
Prošel telefonní seznam poté, co neúspěšně vyzkoušel různé kombinace čísla domu na kartě a poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: Literatur
Name, Anschrift, Stadt, Postleitzahl, Land, Telefon- und Faxnummer sowie elektronische Anschrift eventueller vom Betreiber benannter zusätzlicher Bevollmächtigter für das Betreiberkonto sowie ihre Zugriffsrechte auf das Konto.
Jména, adresy, města, směrovací čísla, země, telefonní čísla, faxová čísla, e-mailové adresy dalších zmocněných zástupců vkladního účtu hospodářského subjektu určeného pro tento účet hospodářský subjektem.
   Korpustyp: EU
Sollen die Waren an eine Wohlfahrtseinrichtung abgegeben werden, sind der Name und die vollständige Anschrift der betreffenden Einrichtung, einschließlich etwaiger Postleitzahl, anzugeben.
Má-li být zboží dodáno dobročinné organizaci, uveďte název a úplnou adresu dotčeného subjektu, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Wo Name, Anschrift, Stadt, Postleitzahl, Land, Telefon- und Faxnummer sowie elektronische Anschrift eventueller, vom Mitgliedsstaat, der Kommission oder der betreffenden Person benannter zusätzlicher Bevollmächtigter für dieses Konto sowie ihre Zugriffsrechte auf das Konto.
Jména, adresy, města, směrovací čísla, země, telefonní čísla, faxová čísla, e-mailové adresy dalších zmocněných zástupců účtu určených pro tento účet členským státem, Komisí nebo osobou.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Beförderung auf dem Luftweg ist der Bestimmungsort der Waren unter Verwendung des UN/LOCODE oder, falls dieser nicht bekannt ist, des Ländercodes gefolgt von der Postleitzahl des Ortes, wie im HAWB angeführt, anzugeben.
V případě letecké dopravy uveďte místo určení zboží pomocí kódu UN/LOCODE, nebo není-li dostupný, kódu země následovaného poštovním směrovacím číslem místa, které je zaznamenáno v dílčím leteckém nákladním listu.
   Korpustyp: EU
Den Zollstellen der EU-Mitgliedstaaten ist es sicherlich nicht möglich, jede einzelne Sendung zu kontrollieren, wobei auch bei der Verwendung der Postleitzahl auf den Zollpapieren aus Israel noch offenkundige Lücken bestehen.
Celní úřady členských států EU nemohou kontrolovat každou zásilku, i když využívání poštovního směrovacího čísla na celních dokladech z Izraele ukazuje na zjevné nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Verwendungsort von Waren und Technologien auf der Grundlage einer Bewertung objektiver Elemente festgestellt werden, u. a., jedoch ohne Beschränkung darauf, des Bestimmungsortes der Lieferung, der Postleitzahl des Lieferortes, jeglicher Angaben zum Verbrauchsort und vom Einführer dokumentierter Angaben.
Pro účely tohoto nařízení by se místo použití zboží a technologií mělo stanovit na základě posouzení objektivních skutečností, mimo jiné včetně místa určení přepravy, poštovních směrovacích čísel zásilek, jakýchkoli údajů o místa spotřeby a podložených údajů od dovozce.
   Korpustyp: EU