Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
ČSA hat seinen Hauptsitz in Prag und operiert vom Prager Flughafen Ruzyně aus.
Mají hlavní sídlo v Praze a řídí provoz skupiny z letiště Praha-Ruzyně.
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Wir hoffen heute auf ein positives Ergebnis im tschechischen Senat in Prag.
Doufáme v pozitivní výsledek hlasování českého senátu v Praze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, dass Präsident Lukaschenko nicht nach Prag kommen sollte.
Jsem přesvědčená, že by Lukašenko neměl do Prahy jezdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zugfahrt nach Prag ist lang, du Zicke.
Cesta do Prahy je dlouhá, ty blbá krávo.
Die meisten von Ihnen kennen mich wahrscheinlich nur wegen meiner Radtour von Prag zum Europäischen Parlament in Straßburg, die 866 km lang war.
Většina z vás mě spíš zná jenom díky mé cestě z Prahy do Evropského parlamentu ve Štrasburku na kole, což bylo 866 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Emil Dusek, ein Mitglied des Parlaments hier in Prag, wurde verhaftet.
Pan Emil Dušek, člen parlamentu z Prahy, byl zatčen.
Es gibt auch Verhandlungen darüber, dass der Galileo-Hauptsitz in Prag aufgebaut wird.
Jedná se také o možnosti dostat hlavní sídlo systému Galileo do Prahy.
Becca Winstone ist auf dem Weg nach Prag.
Pane, Becca Winstoneová je na cestě do Prahy.
Im Großraum Prag gibt es sieben Terminals, die in einem Einzugsbereich von 70 km betrieben werden:
V okolí Prahy funguje najednou celkem 7 terminálů s poloměrem atrakčního obvodu 70 km:
Wir fahren morgen nach Prag für den Nachdreh.
- Zítra se vracíme do Prahy na přetáčky.
Ja! Beifall an den tschechischen Senat von Straßburg nach Prag!
Ano, zatleskejme českému senátu ze Štrasburku až do Prahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen wurde ein Amerikanischer Diplomat tot vor Prag aufgefunden.
Před dvěma dny byl nalezen americký diplomat mrtvý nedaleko Prahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz Europa blickte mit Verwunderung nach Prag.
Celá Evropa pohlížela na Prahu s údivem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Also sie würden zu der Frau in Prag 6 gehen?
-Takže by šli k tý paní na Prahu 6?
(CS) Die Autobahn D8 zwischen Prag und Dresden ist Teil des transeuropäischen Autobahnnetzes.
(CS) Součástí transevropských sítí dálnic je i dálnice D8 spojující Prahu a Drážďany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohnt mittlerweile in Prag.
Die Autobahn D8 zwischen Prag und Dresden ist ein Teil der transeuropäischen Netze.
Součástí transevropských sítí je i dálnice D8 spojující Prahu a Drážďany.
Sie haben Berlin und Prag.
Dali jsme jim Berlín, Prahu a bůhví co ještě.
Welche Auffassung vertritt die Kommission zu dessen Streckenführung über Prag?
Jaký názor má sama EK na to, zda by tento koridor měl vést přes Prahu?
Wie groß ist die Gefahr, dass der geplante Hochgeschwindigkeitskorridor von Berlin nach Wien nicht über Prag führt und das Gebiet der Tschechischen Republik vollständig meidet?
Do jaké míry hrozí, že plánovaný vysokorychlostní koridor z Berlína do Vídně nepovede přes Prahu a že se českému území zcela vyhne?
Betrifft: Bau der Autobahn D8 zwischen Prag und Deutschland
Předmět: Výstavba dálnice D8 spojující Prahu s Německem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ersuchen (suplicatoire) wurde dem Präsidenten des Europäischen Parlaments vom Staatsanwalt in Prag übermittelt.
The application (suplicatoire) was submitted by the Prague Public Prosecutor to the President of Parliament.
Das Ersuchen ( suplicatoire ) wurde dem Präsidenten des Europäischen Parlaments von Dr. Dušan Paška, Vorsitzender Richter des Stadtgerichts Prag, vorgelegt.
The application ( suplicatoire ) was submitted by Dr Dušan Paška, Presiding Judge in the Prague Metropolitan Court to the President of Parliament.
Die Staatsanwaltschaft in Prag, die für die Überwachung der Vorermittlungen zuständig ist, ersucht um Aufhebung der Immunität von Dr. Železný.
The Prague Public Prosecutor's Office, which is charged with the supervision of the pre-trial proceedings, is requesting that Dr. Železný's immunity be waived.
Gemäß Artikel 7 Absatz 7 der Geschäftsordnung stellte der Rechtsausschuss fest, dass der Richter des Stadtgerichts Prag für die Übermittlung des Ersuchens zuständig ist.
Pursuant to Rule 7 (7) the Committee on Legal Affairs considered that the Prague Metropolitan Judge is the appropriate authority to submit the application.
Das Gericht ersucht das Parlament um Zustimmung zur Fortsetzung des Strafverfahrens, das unter Aktenzeichen 46 T 5/2004 des Stadtgerichts Prag anhängig ist.
The Court requests Parliament's consent for the continuation of the criminal proceedings conducted under file number 46 T 5/2004 of the Metropolitan Court of Prague.
In der Sitzung vom 16. Dezember 2004 erklärte der Präsident des Europäischen Parlaments, dass er vom Staatsanwalt in Prag einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Dr. Vladimír Železný im Zusammenhang mit dem bei der Staatsanwaltschaft geführten Aktenzeichen KZv 295/2003-243 erhalten habe.
At the sitting of 16 December 2004, the President of the Parliament informed the House that he had received a letter from the Prague Public Prosecutor requesting the waiver of the parliamentary immunity of Dr Vladimír Železný in respect of file number KZv 295/2003-243 of the Register of the Prosecuting Attorney Office.
Die im 12-Monats-Intervall wechselnde Anwendung eines geeigneten Impfstoffes gegen Pferdeinfluenza mit den Stämmen A/ equi 1/ Prag 56 , A/ equi 2/ Newmarket-1/ 93 und A/ equi 2/ Newmarket-2/ 93 wird empfohlen , um den Immunstatus für die Influenza-Komponente aufrecht zu erhalten ( siehe Schema ) .
Pro udržení úrovně chráněnosti proti chřipkové složce se doporučuje ve 12-měsíčním intervalu střídavé použití vhodné vakcíny proti chřipce koní , která obsahuje kmeny A/ equi 1/ Prague 56 , A/ equi 2/ Newmarket-1/ 93 a A/ equi 2/ Newmarket-2/ 93 ( viz schéma ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tschechische Republik gab wiederholt an, dass die kommerziellen Beziehungen zwischen ČSA und dem Flughafen Prag im Einklang mit nationalem und EU-Recht stehen und immer gestanden haben (siehe Randnr. (61)-(64)).
Česká republika opakovaně prohlašovala, že obchodní vztahy mezi ČSA a Letištěm Praha jsou a vždy byly v souladu s vnitrostátními a unijními právními předpisy (viz body odůvodnění 61 až 64).
Die Tschechische Republik stellte ferner fest, dass der Flughafen Prag einen weiteren Hangar (Hangar E) an Travel Service, a.s. vermietet, was zeigt, dass potenziell Einnahmen aus der Vermarktung von Liegenschaften, die von ČSA nicht mehr benötigt werden, erzielt werden können.
Česká republika rovněž uvedla, že Letiště Praha pronajímá další hangár (hangár E) společnosti Travel Service, a.s., což svědčí o výdělečném potenciálu marketingu nemovitostí, které ČSA už nepotřebují.
Darüber hinaus legten die tschechischen Behörden ein Sachverständigengutachten vor, das von Professoren der Tschechischen Technischen Universität Prag (České vysoké učení technické v Praze) erstellt worden war. Dieses Gutachten zeigt, dass es sich bei den Kosten der Dienstleister um die Kosten mit der gebotenen Sorgfalt handelnder Wirtschaftsteilnehmer handelt.
Orgány České republiky dále předložily odborný posudek vypracovaný profesory Českého vysokého učení technického v Praze, v němž je uvedeno, že náklady dopravců odpovídaly nákladům subjektů jednajících s náležitou obezřetností.
In Verlauf des förmlichen Prüfverfahrens warfen Beteiligte eine Reihe von zusätzlichen beihilferechtlichen Fragestellungen auf, nämlich in Bezug auf den Verkauf von HCA, die Querfinanzierung der Vergütung des CEO von ČSA durch den Flughafen Prag und einen etwaigen Vorteil, der ČSA für den Betrieb der Strecke Prag-Tel Aviv gewährt wird.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení upozornily třetí strany na řadu dalších otázek v souvislosti s možnou státní podporou, zejména na prodej HCA, financování odměn pro generálního ředitele ČSA Letištěm Praha a na možnou výhodu, kterou ČSA získaly z provozu linky na trase Praha – Tel Aviv.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach Prag
|
do Prahy 27
|
aus Prag
|
z Prahy 11
|
in Prag
|
v Praze 295
do Prahy 15
|
Durch prag
|
Prahou
|
ab Prag
|
z Prahy 1
|
Erzbistum Prag
|
Arcidiecéze pražská
|
Esko Prag
|
Železniční doprava v pražské aglomeraci
|
Nationalgalerie Prag
|
Národní galerie v Praze
|
Slavia Prag
|
SK Slavia Praha 1
|
AC Prag
|
Historické názvy
|
Zoo Prag
|
Zoologická zahrada Praha
|
Prag-Halbmarathon
|
Pražský mezinárodní půlmaraton
|
Bohemians Prag
|
FK Bohemians Praha
|
Flughafen Prag
|
Letiště Praha-Ruzyně
|
LTC Prag
|
LTC Praha 1
|
Geschichte Prags
|
Dějiny Prahy 1
|
Straßenbahn Prag
|
Tramvajová doprava v Praze
|
Sparta Prag
|
AC Sparta Praha 1
|
Metro Prag
|
Metro v Praze 1
|
Prag-Marathon
|
Pražský mezinárodní maraton
|
Motorlet Prag
|
SK Motorlet Praha 1
|
Straße in Prag
|
ulici v Praze
|
Sendung des Radio Prag
|
vysílání Radia Praha
|
in Prag ist
|
v Praze je 3
|
auch in Prag
|
i v Praze
|
zwischen Prag und
|
mezi Prahou a
|
Prag begrüßt sie
|
Praha vás vítá
|
Stadtgericht in Prag
|
Městský soud v Praze
|
nach Prag auf
|
do Prahy na 2
|
in Prag in
|
v Praze v 295
v Praze na 5
|
Gerichts für Prag
|
soudu pro Prahu
|
Gericht in Prag
|
soud v Praze
soudu v Praze
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, dass Präsident Lukaschenko nicht nach Prag kommen sollte.
Jsem přesvědčená, že by Lukašenko neměl do Prahy jezdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zugfahrt nach Prag ist lang, du Zicke.
Cesta do Prahy je dlouhá, ty blbá krávo.
Ja! Beifall an den tschechischen Senat von Straßburg nach Prag!
Ano, zatleskejme českému senátu ze Štrasburku až do Prahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becca Winstone ist auf dem Weg nach Prag.
Pane, Becca Winstoneová je na cestě do Prahy.
Ich bin sicher, dass der Minister diese Botschaft mit nach Prag nimmt.
Jsem si jist, že si pan ministr odveze toto poselství zpět do Prahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fahren morgen nach Prag für den Nachdreh.
- Zítra se vracíme do Prahy na přetáčky.
Czech Airlines Handling, a.s. bietet Dienstleistungen im Bereich der Passagier- und Flugzeugabfertigung, Reinigungsdienste für Flugzeuge und Gebäude sowie Bodenverkehrsdienste sowohl für ČSA als auch für andere Fluggesellschaften, die Linienflüge nach und ab Prag durchführen, an.
Czech Airlines Handling, a.s., poskytuje služby odbavení letadel a cestujících, úklid letadel a budov, jakož i pozemní dopravu pro ČSA i jiné společnosti, které provozují pravidelné lety do Prahy a z Prahy.
Dann fahren wir nach Prag oder Moskau.
Tak pojeď do Prahy nebo do Moskvy.
Mozart auf der Reise nach Prag
Tommy und ich fahren mit dem Bus nach Prag zurück.
My s Tomíkem vystupujeme a jedeme zpátky do Prahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die 27-jährige Jana Tikalová aus Prag meinte: "Ehrlich gesagt wusste ich vorher nicht, wie wichtig diese Veranstaltung ist".
"Upřímně řečeno, význam této události jsem si uvědomila teprve až po svém příjezdu" , přiznala Jana TIKALOVÁ (27) z Prahy.
Und wissen Sie, daß Janosiks Großvater aus Prag stammte?
A víte, že Jánošíkúv děda pocházel z Prahy?
Professor Lieblová befindet sich in Straßburg in Begleitung von 28 Studenten aus Prag und Hamburg, die in einem auf zwei Jahre angelegten Projekt zur Untersuchung der Verbringung tschechischer Zwangsarbeiter von Hamburg in das Konzentrationslager von Theresienstadt zusammengearbeitet haben.-
S profesorkou Lieblovou je ve Štrasburku 28 studentů z Prahy a Hamburku, kteří společně pracovali na dvouletém výzkumném projektu zabývajícím se přesunem českých nuceně nasazených lidí z Hamburku do koncentračního tábora Terezín.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, er würde uns nicht aus Prag folgen.
Doufala jsem, že násto nebude sledovat z Prahy.
Sie kommt aus Prag, zieht in die Staaten um.
Přiletí z Prahy. Stěhuje se do Států.
Ich würde mir gern den Mitschnitt aus Prag anschauen, der uns Bauers Aufenthaltsort gegeben hat.
Chtěla bych vidět na ten záznam z Prahy, co nám udal Bauerovu pozici.
Vor 2 Wochen hast du mir erzählt, dass meine beste Freundin in der High School eine Austauschstudentin aus Prag war.
Před dvěmi týdny jsi mi řekla, že moje nejlepší kamarádka ze střední, byla výměnný student z Prahy.
Ich warte noch auf Meldung aus Prag.
Čekám na vyjádření z Prahy.
- Wir kennen uns aus Prag.
Právě přicestoval z Prahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt auch Verhandlungen darüber, dass der Galileo-Hauptsitz in Prag aufgebaut wird.
Jedná se také o možnosti dostat hlavní sídlo systému Galileo do Prahy.
Sie ging nicht nach Prag zurück. Wir hätten es gekauft, aber sie hat sich in den Lehrer verknallt.
Čekala jsem, že se vrátí do Prahy, už tehdy bysme to koupili, ale zakoukala se do učitele.
ČSA ist die größte Fluggesellschaft am Flughafen Prag-Ruzyně und befördert 37 % der Fluggäste, die von Prag abfliegen oder in Prag landen.
ČSA jsou největší leteckou společností se základnou na letišti Praha-Ruzyně a jejich podíl činí 37 % z cestujících, kteří odlétají z Prahy nebo do ní přilétají.
Sie kommt aus Prag, zieht in die Staaten um.
Přiletí z Prahy. Stěhuje se do Států.
(FR) Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf den Besuch des weißrussischen Präsidenten Alexander Lukaschenko in Prag richten.
(FR) Pane předsedo, chtěla bych upozornit Evropský parlament na příjezd běloruského prezidenta pana Lukašenka do Prahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut meinen Quellen hat er Prag innerhalb der letzten 12 Stunden auf einem Flug in die Vereinigten Staaten verlassen.
Moje zdroje říkají, že odletěl z Prahy do Spojených států v posledních 12 hodinách.
Zum Schluss möchte ich noch darauf hinweisen, dass ich die Behörde, die Galileo verwaltet, eingeladen habe, uns in Prag zu besuchen.
A závěrem: už jsem tu, obrazně řečeno, zval úřad pro dohled nad Galileem k nám do Prahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Reddingtons Information ist unser Verdächtiger irgendwann innerhalb der letzten 12 Stunden von Prag in die Vereinigten Staaten eingereist.
Podle Reddingtona měl náš podezřelý přicestovat z Prahy do Spojených států někdy během posledních 12 hodin.
Wer hat nun Recht in dieser Debatte, die während der internationalen Wirtschaftskonferenzen im vergangenen Jahr in die Straßen von Seattle, Washington und jetzt Prag überquillt?
v diskusi, která se v minulých letech, během pravidelných zasedání mezinárodních ekonomických organizací, přelila do ulic Seattlu, Washingtonu, a nyní i ulic Prahy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich falle dem Russen mit 3 Armeen, die bei Prag bereitstehen, in den Rücken!
Zároveň vpadnu Rusům do zad třemi armádami, které vyrazí od Prahy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Czech Airlines Handling, a.s. bietet Dienstleistungen im Bereich der Passagier- und Flugzeugabfertigung, Reinigungsdienste für Flugzeuge und Gebäude sowie Bodenverkehrsdienste sowohl für ČSA als auch für andere Fluggesellschaften, die Linienflüge nach und ab Prag durchführen, an.
Czech Airlines Handling, a.s., poskytuje služby odbavení letadel a cestujících, úklid letadel a budov, jakož i pozemní dopravu pro ČSA i jiné společnosti, které provozují pravidelné lety do Prahy a z Prahy.
Slavia Prag
SK Slavia Praha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Prags
Dějiny Prahy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sparta Prag
AC Sparta Praha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Motorlet Prag
SK Motorlet Praha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA haben massive interne Probleme zu lösen, und gerade deshalb ist es gut, dass Barack Obama in Prag über seine grundlegenden Ansichten zu diesem Jahr sprechen wird, in dem er eine Botschaft mit den wichtigsten Haltungen und wesentlichen Zielen der neuen US-Regierung an die EU-Bürger senden möchte.
Amerika má spoustu domácích problémů, které musí řešit, a právě proto je dobře, že Barack Obama přednese v Praze určitý zásadní projev tohoto roku, kde samozřejmě bude chtít vyslat poselství občanům Evropské unie o hlavních postojích a hlavních cílech nové americké administrativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Alexander Golitsyn, ein Attaché unserer Botschaft in Prag.
Muž na kterého se díváte je Alexander Golitsyn, - - Je attaché na naší ambasádě v Praze.
Es ist an der Zeit, dass Obama seinen in Prag im Jahr 2009 getätigten Zusagen nachkommt, in Reagans Fußstapfen als großer Kommunikator tritt und den US-Senat dazu bringt, die Einhaltung des CTBT durch Amerika zu formalisieren.
Je načase, aby Obama naplnil závazky přijaté v roce 2009 v Praze, převzal Reaganovu roli velkého komunikátora a přesvědčil americký senát, aby se formálně přihlásil k dodržování CTBT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nach Prag auf
do Prahy na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Becca Winstone ist auf dem Weg nach Prag.
Pane, Becca Winstoneová je na cestě do Prahy.
Sag Bernadette, dass sie Priya erzählen soll, dass ich auf dem Weg nach Prag bin, um eine Film mit Angelina Jolie zu drehen.
Řekni Bernadette, ať řekne Priye, že jsem na cestě do Prahy, natáčet film s Angelinou Jolie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung eines Visumbüros in der kanadischen Botschaft in Prag und die Einrichtung einer Arbeitsgrppe von Sachverständigen zu diesem Thema sind in diesem Zusammenhang außerordentlich zu begrüßen.
V této souvislosti velmi vítáme otevření vízového oddělení na kanadském velvyslanectví v Praze a zřízení expertní pracovní skupiny k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da halten DDR-Mütter ihre Kinder hoch, wenn sie in Prag in die westdeutsche Botschaft klettern.
Východoněmecké matky tam drží své východoněmecké děti nad hlavou, když v Praze šplhají na zeď západoněmeckého velvyslanectví.
EINGEDENK der Gemeinsamen Erklärungen der Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft in Prag und Warschau vom 7. Mai 2009 und vom 30. September 2011, in denen die politische Unterstützung einer Liberalisierung der Visabestimmungen in einem sicheren Umfeld bekundet wurde,
S OHLEDEM NA společná prohlášení přijatá na vrcholných schůzkách Východního partnerství konaných v Praze dne 7. května 2009 a ve Varšavě dne 30. září 2011, na kterých byla vyjádřena politická podpora liberalizaci vízového režimu v zabezpečeném prostředí,
– unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung und den Fortschrittsbericht, die beim dritten Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats am 16. Oktober 2008 angenommen wurden, und auf die Gemeinsame Erklärung, die in der Sitzung des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im April 2009 in Prag angenommen wurde,
– s ohledem na společné prohlášení a zprávu o pokroku, které na svém třetím zasedání dne 16. října 2008 přijala Transatlantická hospodářská rada (TEC), a na společné prohlášení přijaté na zasedání v rámci transatlantického dialogu zákonodárců v dubnu roku 2009 v Praze,
– unter Hinweis auf die in der dritten Sitzung des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR) am 16. Oktober 2008 angenommene Gemeinsame Erklärung und den dabei angenommenen Fortschrittsbericht, sowie auf die in der Sitzung des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im April 2009 in Prag angenommenen Gemeinsamen Erklärung,
– s ohledem na společné prohlášení a zprávu o pokroku, které na svém třetím zasedání dne 16. října 2008 přijala Transatlantická hospodářská rada (TEC), a na společné prohlášení přijaté na zasedání v rámci transatlantického dialogu zákonodárců v dubnu roku 2009 v Praze,
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prag"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bernard Kaplíř ze Sulevic
Archäologisches Institut Prag
Archeologický ústav Akademie věd České republiky
Liste der Erzbischöfe von Prag
Seznam pražských biskupů a arcibiskupů
- Halt dich da raus, prag.
- Nepleť se do toho, pičo.
Liste der Burggrafen von Prag
Brücken in Prag # Branický most
Evangelisch-Theologische Fakultät der Karls-Universität Prag
Evangelická teologická fakulta Univerzity Karlovy
Ich war im Konservatorium in Prag.
Řekněte mi, kde jste se to naučila?
Liste der Rektoren der Karls-Universität Prag
Seznam rektorů Univerzity Karlovy
Das mit Prag gefällt mir auch nicht.
Nelíbí se mi ten podvod, který jsi vymyslel.
- Etwas bekam er in Prag nicht.
Theaterfakultät der Akademie der Musischen Künste in Prag
Divadelní fakulta Akademie múzických umění
Das wusste ich nicht. Er sollte in Prag sein.
Navrhuji, aby jsi zjistil co má za lubem.
Laszlo verbreitete infame Lügen, bis wir in Prag einmarschierten.
Před naším příchodem otiskoval Laszlo v pražských novinách odporné lži.
Tropische Hitze hat den Verkehr in Prag gelähmt.
Tropická vedra ochromila dopravu v hlavním městě.
Mein Großvater war Böhme, er stammte aus Prag.
Můj dědeček byl "Bohém". Víte, v pražském smyslu.
Sie fliegen morgen nach Prag, um einen Drogenring zu infiltrieren.
K vaším službám. To už u nás nikdo neříká.
Beide Ansichten sind falsch und der NATO-Gipfel in Prag wird zeigen weshalb.
Obě stanoviska jsou mylná a pražský summit NATO jasně ukáže proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist ein äußerst willkommener Input für die Konferenz in Prag.
Usnesení představuje velmi vítaný podnět pro pražskou konferenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Beschäftigung sagten Sie, dass einige Mitgliedstaaten nicht am Gipfel in Prag teilgenommen haben.
Ohledně nezaměstnanosti jste uvedl, že některé členské státy se nezúčastnily pražského summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren wies er auf das Treffen mit Präsident Obama am 5. April in Prag hin.
Dne 5. dubna se také uskuteční setkání s nově zvoleným americkým prezidentem Barackem Obamou.
Dass sie in Prag spielen während dem Krieg oder kurz darauf!?
Kde jsi se tak dlouho schovával?
Diese Zahl zieht sich durch Ihre ganze Geschichte. Sie sagen, dass die Tschechoslowakei 1918 und 1348 Prag gegründet wurde.
Říkají, že tato číslice se prolíná vašimi dějinami: v roce 1918 vzniklo samostatné Československo a v roce 1348 pražská univerzita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war das verkaufte Land angesichts der neuen Landebahn, die am Flughafen Prag gebaut werden soll, von strategischer Bedeutung.
Navíc má prodaný pozemek strategický význam vzhledem k výstavbě nové vzletové a přistávací dráhy na pražském letišti.
Aus Prag für die deutschen Grünen ins Europäische Parlament gewählt, freue ich mich besonders, dass Tschechien für die nächsten sechs Monate den Ratsvorsitz innehat.
Jako pražský občan zvolený do Evropského parlamentu a německý člen skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, jsem zvláště potěšen tím, že Česká republika převezme na příštích šest měsíců předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit zwischen den zwei Kontinenten ist somit dringend geworden und sollte bereits bei dem Treffen in Prag, am 5. April 2009, einen Themenschwerpunkt bilden.
Svoboda pohybu mezi dvěma kontinenty se stala nutností a měla by se stát prioritním tématem již na pražském setkání dne 5. dubna 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tschechische Technische Universität in Prag koordiniert ein Projekt für einen Ground Receiver, der sowohl mit dem amerikanischen als auch dem russischen Navigationssystem kompatibel ist.
V rámci projektu, který řídí České vysoké učení technické, se pracuje na pozemním přijímači, který by byl kompatibilní jak s americkým tak s ruským navigačním systémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind sie nicht von demselben Geist beseelt wie Polens Solidarnosc-Bewegung und die friedlichen Massen, die 1989 die Samtene Revolution in Prag hervorbrachten?
Nedodává jim elán stejný duch jako polské Solidaritě a mírovým masám, jež způsobily pražskou Sametovou revoluci v roce 1989?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass die Einladung von Herrn Lukaschenko zur Teilnahme am Frühjahrsgipfel in Prag unbegreiflich und sehr schwer zu rechtfertigen wäre.
Na závěr bych snad dodala, že pozvání pro pana Lukašenka na pražské jarní vrcholné setkání by bylo nepochopitelné a jen stěží odůvodnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Havels Begräbnis in Prag, an dem Buzek teilgenommen hatte, war ein "interkontinentaler Ausdruck des Respekts" für diesen großen Europäer, schloss Buzek.
Václav Havel, symbol sametové revoluce a evropského sjednocení, byl mimořádným intelektuálem, spisovatelem a odvážným státníkem, jehož projev na půdě Evropského parlamentu před dvěma lety byl oceněn potleskem ve stoje, připomněl Jerzy Buzek.
Im Anschluss an den Bericht des konservativen britischen Abgeordneten Derek Prag vom Januar 1989 wurde diese Verlegung nach Brüssel offiziell genehmigt.
Přijetím zprávy britského konzervativce Dereka PRAGA v lednu 1989 byl tento částečný přesun schválen oficiálně.
Den tschechischen Behörden zufolge sind die Liegenschaften für den Flughafen Prag im Hinblick auf die neue Landebahn, die an dem Flughafen gebaut werden soll, strategisch wichtig.
Podle českých orgánů jsou nemovitosti strategicky důležité pro pražské letiště vzhledem k tomu, že se na pražském letišti má stavět nová vzletová a přistávací dráha.
In der Ukraine findet derzeit eine echte liberale Revolution statt, ähnlich den großen europäischen Revolutionen im Jahr 1848 oder der Samtenen Revolution in Prag im Jahr 1989.
Ta zažívá skutečnou liberální revoluci, která je blízkou příbuznou velkých evropských liberálních revolucí z roku 1848 a připomíná i pražskou sametovou revoluci z roku 1989.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wie Prags "samtene Revolution" des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Ale jak v roce 1989 ukázala pražská "sametová revoluce", poklidný protest jakožto poslední stéblo dokáže povzbudit celý národ, aby se zbavil zkorumpovaného nedemokratického režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm 16. Jahrhundert verzeichneten verschiedene rabbinische Quellen, dass Rabbi Yehuda Loew, der Maharal von Prag, einen Golem aus Lehm erschuf, indem er diese Schriftrolle benutzte.
V 16. století několik rabínských zdrojů mluví o rabínu Jehudovi Löwovi, pražském Maharalovi. Stvořil Golema z hlíny, za použití tohoto svitku.
PRAG - In den nächsten Tagen - oder vielleicht sogar Stunden - wird sich das Schicksal Burmas (auch als Myanmar bekannt) und seiner über fünfzig Millionen Einwohner entscheiden.
V těchto dnech a hodinách se rozhoduje o budoucím osudu Barmy/Myanmaru a především více než 50 miliónech jejích obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prag als Zusammenkunftsort des Gipfels -die Hauptstadt eines der jüngsten Mitgliedstaaten der NATO- ist ein starkes Symbol für den Erfolg des Bündnisses bei der Förderung der Vereinigung Europas.
Místo konání pražského summitu - hlavní město jednoho z nejmladších členských států NATO - je významným symbolem úspěchu Aliance v prohlubování evropského sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Rhein und in Prag werden Nato und EU dem neuen amerikanischen Präsidenten huldigen, schöne Bilder, hehre Reden über die Zukunft des Transatlantismus - alles wie gehabt.
BERLÍN - Na březích Rýna a Vltavy vzdá NATO a Evropská unie počátkem dubna hold novému americkému prezidentovi. Objeví se pěkné obrázky a velkolepé projevy o budoucnosti transatlantické vazby - jinými slovy nic mimořádného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch vor Straßburg und Prag findet zuvor, am 2. April, auf dem G 20 Treffen in London der transatlantische Ernstfall statt.
Ještě před štrasburským a pražským summitem však transatlantické vztahy podstoupí zkoušku na summitu G-20 v Londýně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommissarin hat gesagt, dass die nächste Zusammenkunft die Tagung der Rio-Gruppe sein wird, die im Mai dieses Jahres während der Tagung in Prag unter der tschechischen Präsidentschaft der Union stattfinden wird.
Paní komisařka oznámila, že příští setkání se nyní uskuteční v rámci jednání se skupinou Rio, které se bude konat během pražského zasedání za českého předsednictví Unii v květnu tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Kunstskandal etwa, mit dem der Vorsitz eingeleitet wurde, mag die Regierung in Prag nicht verschuldet haben, die halbherzige Reaktion und die Tatsache, dass die Werke installiert blieben, kann man der Ratspräsidentschaft allerdings durchaus anlasten.
Skandál s uměleckou instalací na začátku předsednictví nemůžeme dávat za vinu pražské vládě, ale předsednictví Rady můžeme činit plně odpovědným za jeho vlažnou reakci a za to, že umělecké dílo zůstalo vystaveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nennen rund vierzig Beispiele dazu, darunter insbesondere drei schmerzliche aus der jüngeren Vergangenheit: 1938 haben Sie Frankreich und Großbritannien im Stich gelassen, 1948 kam es zu einem Staatsstreich und 1968 rollten sowjetische Panzer durch die Straßen von Prag.
Citují čtyřicet podivných příkladů a zejména tři bolestné příklady z nedávné minulosti: rok 1938, kdy vás Francie a Velká Británie hodily přes palubu; rok 1948, kdy vás na vedlejší kolej odsunul puč; a rok 1968, kdy k vám vtrhly sovětské tanky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nutze es aus praktischen Gründen, weil es sich für mich auszahlt, denn im Verkehr in Prag ist es schneller und ich kann es fahren, wenn ich einen Anzug trage.
Používám ho z praktických důvodů, protože se mi to vyplatí, je to v pražské dopravě rychlejší a můžu na něm jezdit v obleku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einladung neuer Mitglieder: Prag als Zusammenkunftsort des Gipfels -die Hauptstadt eines der jüngsten Mitgliedstaaten der NATO- ist ein starkes Symbol für den Erfolg des Bündnisses bei der Förderung der Vereinigung Europas.
Přizvání nových členů: Místo konání pražského summitu - hlavní město jednoho z nejmladších členských států NATO - je významným symbolem úspěchu Aliance v prohlubování evropského sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder, die im Verlauf der Gipfelkonferenz in Prag die Einladung zum NATO-Beitritt erhalten, werden jahrelange Erfahrung in der partnerschaftlichen Arbeit mit dem Bündnis mitbringen, insbesondere dabei, Frieden und Stabilität in die Balkanländer und nach Südosteuropa zu bringen.
Země, které dostanou pozvánku do NATO během pražského summitu, mají za sebou roky zkušeností partnerské spolupráce s Aliancí, obzvláště z akcí přinášejících mír a stabilitu na Balkán a do jihovýchodní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn bei der Gipfelkonferenz in Prag keine große neue Initiative präsentiert wird, liegt das einfach daran, dass wir bereits im vergangenen Mai bei unserem Sondergipfel in Rom neue NATO-Russland-Beziehungen besiegelt haben.
Jestli pražský summit nevystaví na odiv žádnou novou iniciativu, bude to jednoduše proto, že už nový vztah mezi NATO a Ruskem vznikl v květnu na našem zvláštním summitu v Římě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser größter König und Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Karl IV wuchs am französischen Hof auf und folgte dem Modell der Sorbonne in Paris. Er gründete die Universität in Prag, eines der herausragendsten Bildungsinstitute Europas.
Na francouzském dvoře vyrůstal náš největší král Karel IV., císař Říše římské, který po vzoru pařížské Sorbonny založil pražskou univerzitu, jednu z významných institucí evropské vzdělanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Gipfel mit Drittländern werden jedoch in Prag Ende dieser Woche abgehalten: Das Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai und das Gipfeltreffen "Südlicher Korridor - Die neue Seidenstraße" am darauffolgenden Tag.
Nicméně se budou koncem tohoto týdne konat dvě významné vrcholné schůzky s třetími zeměmi: vrcholná schůzka Východního partnerství dne 7. května a vrcholná schůzka "Jižní koridor - nová hedvábná stezka" den poté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté dne 19. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat am 19. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté dne 19. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o východním partnerství přijaté na jejím zasedání ve dnech 19.–20. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat am 19. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté dne 19. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft vom 7. bis 9. Mai 2009 in Prag und die Erklärung zur Lage in Belarus, die anlässlich des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft am 30. September 2011 in Warschau angenommen wurde,
– s ohledem na prohlášení přijaté na pražském summitu Východního partnerství, který se konal ve dnech 7.–9. května 2009, a na prohlášení o situaci v Bělorusku, jež bylo přijato dne 30. září 2011 při příležitosti konání summitu Východního partnerství ve Varšavě,
Wie wir kürzlich bei den Anti-IWF-Demonstrationen in Prag und vergangenes Jahr bei den Demonstrationen gegen die Welthandelsorganisation in Seattle sehen konnten, verbreiten sich solche Befürchtungen nah und fern.
Jak jsme mohli pozorovat na nedávných pražských protestech proti MMF, ale stejně tak i na pouličních protestech proti Světové obchodní organizaci (WTO – World Trade Organization) v americkém Seattle, šíří se tyto obavy dál a dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Erklärung des Europäischen Rates zur östlichen Partnerschaft vom 19./20. März 2009 und auf die Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 in Prag,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství ze dnů 19.–20. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o východním partnerství, které učinila Rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o východním partnerství ze dne 7. května 2009;
Die Bürgervereinigung „Pro Hanspaulku“ behauptet, dass die Czech Airlines gewährte Beihilfe dazu dient, die Fluggesellschaft künstlich als Kunde des Flughafens Prag, der gerade den Bau einer weiteren Landebahn plant, zu unterstützen.
Občanské sdružení „Pro Hanspaulku“ tvrdí, že podpora poskytnutá Českým aeroliniím slouží k umělému udržení letecké společnosti jako zákazníka pražského letiště, které plánuje výstavbu další dráhy.
Die dritte Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe c hat noch Bestand, jedoch ist diese Dienstbarkeit eine der Bedingungen für den Anschluss des Flughafens Prag an das von PREdistribuce, a.s. betriebene Stromverteilnetz.
Třetí břemeno pod písmenem c) bodu odůvodnění 156 stále trvá, ale toto břemeno je jednou z podmínek pro připojení pražského letiště na elektrorozvodnou síť, kterou provozuje podnik PREdistribuce, a.s.
Die Staatsanwaltschaft in Prag ersucht um Aufhebung der parlamentarischen Immunität im Zusammenhang mit dem oben genannten Aktenzeichen, weil Dr. Železný 1999 und 2000 Handlungen verübt haben soll, die den Tatbestand des Betrugs zum Nachteil eines Gläubigers erfüllen.
The Metropolitan Prosecuting Attorney's Office is requesting the waiver of parliamentary immunity in respect of the above-mentioned file on the ground that Dr Železný is believed to have committed acts constituting fraud on a creditor in 1999 and 2000.
Die Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens zur Östlichen Partnerschaft in Prag vom 7. Mai 2009 bekundete die politische Unterstützung für eine Liberalisierung der Visabestimmungen und die Absicht, schrittweise auf eine Befreiung ihrer Staatsbürger von der Visumpflicht zu gegebener Zeit hinzuarbeiten.
Ve společném prohlášení učiněném na pražské vrcholné schůzce Východního partnerství dne 7. května 2009 vyjádřily státy svou politickou podporu liberalizaci vízového režimu a záměr podnikat postupné kroky k zavedení bezvízového režimu pro své občany.
Wir haben diesen Antrag gestellt, weil wir glauben, dass weniger die Frage des irischen Referendums und auch nicht die Frage des Verfassungsgerichtshofs in Prag, sondern die Frage der mangelnden Kohäsion in den Vorstellungen des Rates der Grund für die herrschende Konfusion ist.
Tento návrh jsme předložili proto, že se domníváme, že to není ani tak irské referendum ani český Ústavní soud, ale spíše nedostatečná soudržnost postojů Rady, co zapříčinilo nynější zmatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings bevorzugen die Staatsoberhäupter, sich auf dem nächsten Gipfeltreffen in Prag mit "wichtigen politischen Fragen" in Bezug auf künftige Beziehungen mit einigen Ländern an der Ostgrenze der Union zu beschäftigen, anstatt sich auf die dramatische Situation auf dem Arbeitsmarkt zu konzentrieren.
Místo aby se však hlavy států zaměřily na tuto tento dramatický stav zaměstnanosti, raději se budou na příštím pražském summitu zabývat "hlavními politikami", pokud jde o budoucí vztahy s některými zeměmi na východní hranici Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Erklärung des Europäischen Rates zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
20090422STO54148 Artikel mit Kommentarfunktion Live-Debatte ab 17:00 Uhr Bericht des Außenausschusses An Umfrage teilnehmen: Eine Welt ohne Atomwaffen Presse-Info zum Thema Obama-Rede in Prag Text des Atomwaffensperrvertrags (PDF) IAEA Entwurf Nuklearwaffen-Konvention (EN, PDF) 2006: Experten und EU-Abgeordnete diskutieren Zukunft des Atomwaffensperrvertrags
20090422STO54148 Přímý přenos Zpráva Stránka poslankyně: Angelika Beer Anketa o jaderných zbraních na stránkách k evropským volbám Text smlouvy NPT (anglicky) Evropská komise a jaderné odzbrojení (anglicky)
– unter Hinweis auf die Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 19./20. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté na jejím zasedání ve dnech 19. a 20. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft vom 7. bis 9. Mai 2009 in Prag und die Gemeinsame Erklärung zur Lage in Belarus, die anlässlich des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft am 30. September 2011 in Warschau angenommen wurde,
s ohledem na prohlášení přijaté na pražském summitu Východního partnerství, který se konal ve dnech 7.–9. května 2009, a na prohlášení o situaci v Bělorusku, jež bylo přijato dne 30. září 2011 při příležitosti konání summitu Východního partnerství ve Varšavě,
– in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rates zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
Dann nahm er den Czech Airline Flug 637 von Brüssel nach Prag, flog mit der Turkish Airlines 1768 nach Istanbul, dann mit dem Saudi Arabian Airline Flug 264 nach Riad, und schließlich mit einer Qatar Airways nach Abu Dhabi, mit Zwischenstopp in Doha.
1768 do Istanbulu, následně Saúdsko Arabské Aerolinky let 264 do Rijádu a nakonec, Qatar Airways do Abu Dhabi, s mezipřistáním v Doha.
Zu der angeblich unzureichenden Nachfrage auf Langstrecken legte Polen Nachweise vor, denen zu entnehmen ist, dass es einen der größten und wachsenden Nordamerika-Märkte hat, der größer ist als einige der etablierten Drehkreuze in Westeuropa und größer als Prag und Budapest zusammen.
Pokud jde o údajnou nedostatečnou poptávku na trasách na dlouhé vzdálenosti, Polsko předložilo důkazy prokazující, že má jeden z největších a rostoucích trhů, pokud jde o lety do Severní Ameriky, větší než některá zavedená uzlová letiště v západní Evropě a větší než pražské a budapešťské letiště dohromady.
– unter Hinweis auf die Erklärung des Europäischen Rates zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– unter Hinweis auf die Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– unter Hinweis auf die Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
– unter Hinweis auf die Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
In der Ukraine findet derzeit eine echte liberale Revolution statt, ähnlich den großen europäischen Revolutionen im Jahr 1848 oder der Samtenen Revolution in Prag im Jahr 1989. Nach fünf Jahren mit einem durchschnittlichen Wirtschaftswachstum von 9% fehlen im ukrainischen Wahlkampf wirtschaftliche Themen in auffallender Weise ebenso wie sämtliche sozialistischen oder sogar sozialen Forderungen.
Ta zažívá skutečnou liberální revoluci, která je blízkou příbuznou velkých evropských liberálních revolucí z roku 1848 a připomíná i pražskou sametovou revoluci z roku 1989. Po pěti letech devítiprocentního průměrného hospodářského růstu se z kampaně nápadně vytratila ekonomická témata a také veškeré socialistické nebo i sociální požadavky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polen hat Zahlen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass es einen der größten und wachsenden lokalen Nordamerika-Märkte hat, der größer ist als einige der etablierten westeuropäischen Drehkreuze (München, Wien, Kopenhagen und auf einigen Strecken auch Zürich) und größer als Prag und Budapest zusammen.
Polsko poskytlo údaje, které prokazují, že má jeden z největších a rostoucích místních trhů pro lety do Severní Ameriky, a to větší než některá zavedená západoevropská uzlová letiště (Mnichov, Vídeň, Kodaň a na některých trasách Curych) a větší, než je stávající velikost trhu pražského a budapešťského letiště dohromady.