Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prag Praze 266 Prahy 70 Prahu 17 Prague 12 Praha 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Prag do Prahy 27
aus Prag z Prahy 11
in Prag v Praze 295 do Prahy 15
Durch prag Prahou
ab Prag z Prahy 1
Erzbistum Prag Arcidiecéze pražská
Esko Prag Železniční doprava v pražské aglomeraci
Nationalgalerie Prag Národní galerie v Praze
Slavia Prag SK Slavia Praha 1
AC Prag Historické názvy
Zoo Prag Zoologická zahrada Praha
Prag-Halbmarathon Pražský mezinárodní půlmaraton
Bohemians Prag FK Bohemians Praha
Flughafen Prag Letiště Praha-Ruzyně
LTC Prag LTC Praha 1
Geschichte Prags Dějiny Prahy 1
Straßenbahn Prag Tramvajová doprava v Praze
Sparta Prag AC Sparta Praha 1
Metro Prag Metro v Praze 1
Prag-Marathon Pražský mezinárodní maraton
Motorlet Prag SK Motorlet Praha 1
Straße in Prag ulici v Praze
Sendung des Radio Prag vysílání Radia Praha
in Prag ist v Praze je 3
auch in Prag i v Praze
zwischen Prag und mezi Prahou a
Prag begrüßt sie Praha vás vítá
Stadtgericht in Prag Městský soud v Praze
nach Prag auf do Prahy na 2
in Prag in v Praze v 295 v Praze na 5
Gerichts für Prag soudu pro Prahu
Gericht in Prag soud v Praze
soudu v Praze

in Prag v Praze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prag"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werkbundsiedlung Prag
Osada Baba
   Korpustyp: Wikipedia
Erzbistum Prag
Arcidiecéze pražská
   Korpustyp: Wikipedia
Slavoj Prag
Nuselský SK
   Korpustyp: Wikipedia
Eisenbahnknoten Prag
Pražský železniční uzel
   Korpustyp: Wikipedia
Der Student von Prag
Pražský student
   Korpustyp: Wikipedia
Cosmas von Prag
Kosmas
   Korpustyp: Wikipedia
Karls-Universität Prag
Univerzita Karlova
   Korpustyp: Wikipedia
Adalbert von Prag
Svatý Vojtěch
   Korpustyp: Wikipedia
Franz von Prag
František Pražský
   Korpustyp: Wikipedia
Prag-Duxer Eisenbahn
Pražsko-duchcovská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht bei Prag
Bitva u Štěrbohol
   Korpustyp: Wikipedia
Theoderich von Prag
Mistr Theodorik
   Korpustyp: Wikipedia
Lukas von Prag
Lukáš Pražský
   Korpustyp: Wikipedia
Flugplatz Prag-Letňany
Letiště Letňany
   Korpustyp: Wikipedia
Pferdebahn Prag–Lana
Lánská koněspřežka
   Korpustyp: Wikipedia
Bernhard von Prag
Bernard Kaplíř ze Sulevic
   Korpustyp: Wikipedia
Archäologisches Institut Prag
Archeologický ústav Akademie věd České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Der Friedhof in Prag
Pražský hřbitov
   Korpustyp: Wikipedia
Hieronymus von Prag
Jeroným Pražský
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Erzbischöfe von Prag
Seznam pražských biskupů a arcibiskupů
   Korpustyp: Wikipedia
- Halt dich da raus, prag.
- Nepleť se do toho, pičo.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Burggrafen von Prag
Nejvyšší purkrabí
   Korpustyp: Wikipedia
Brücken in Prag # Branický most
Branický most
   Korpustyp: Wikipedia
Evangelisch-Theologische Fakultät der Karls-Universität Prag
Evangelická teologická fakulta Univerzity Karlovy
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war im Konservatorium in Prag.
Řekněte mi, kde jste se to naučila?
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Rektoren der Karls-Universität Prag
Seznam rektorů Univerzity Karlovy
   Korpustyp: Wikipedia
Das mit Prag gefällt mir auch nicht.
Nelíbí se mi ten podvod, který jsi vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas bekam er in Prag nicht.
- Něco mu chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Theaterfakultät der Akademie der Musischen Künste in Prag
Divadelní fakulta Akademie múzických umění
   Korpustyp: Wikipedia
Das wusste ich nicht. Er sollte in Prag sein.
Navrhuji, aby jsi zjistil co má za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo verbreitete infame Lügen, bis wir in Prag einmarschierten.
Před naším příchodem otiskoval Laszlo v pražských novinách odporné lži.
   Korpustyp: Untertitel
Tropische Hitze hat den Verkehr in Prag gelähmt.
Tropická vedra ochromila dopravu v hlavním městě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater war Böhme, er stammte aus Prag.
Můj dědeček byl "Bohém". Víte, v pražském smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen morgen nach Prag, um einen Drogenring zu infiltrieren.
K vaším službám. To už u nás nikdo neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ansichten sind falsch und der NATO-Gipfel in Prag wird zeigen weshalb.
Obě stanoviska jsou mylná a pražský summit NATO jasně ukáže proč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist ein äußerst willkommener Input für die Konferenz in Prag.
Usnesení představuje velmi vítaný podnět pro pražskou konferenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Beschäftigung sagten Sie, dass einige Mitgliedstaaten nicht am Gipfel in Prag teilgenommen haben.
Ohledně nezaměstnanosti jste uvedl, že některé členské státy se nezúčastnily pražského summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wies er auf das Treffen mit Präsident Obama am 5. April in Prag hin.
Dne 5. dubna se také uskuteční setkání s nově zvoleným americkým prezidentem Barackem Obamou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass sie in Prag spielen während dem Krieg oder kurz darauf!?
Kde jsi se tak dlouho schovával?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahl zieht sich durch Ihre ganze Geschichte. Sie sagen, dass die Tschechoslowakei 1918 und 1348 Prag gegründet wurde.
Říkají, že tato číslice se prolíná vašimi dějinami: v roce 1918 vzniklo samostatné Československo a v roce 1348 pražská univerzita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war das verkaufte Land angesichts der neuen Landebahn, die am Flughafen Prag gebaut werden soll, von strategischer Bedeutung.
Navíc má prodaný pozemek strategický význam vzhledem k výstavbě nové vzletové a přistávací dráhy na pražském letišti.
   Korpustyp: EU
Aus Prag für die deutschen Grünen ins Europäische Parlament gewählt, freue ich mich besonders, dass Tschechien für die nächsten sechs Monate den Ratsvorsitz innehat.
Jako pražský občan zvolený do Evropského parlamentu a německý člen skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, jsem zvláště potěšen tím, že Česká republika převezme na příštích šest měsíců předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit zwischen den zwei Kontinenten ist somit dringend geworden und sollte bereits bei dem Treffen in Prag, am 5. April 2009, einen Themenschwerpunkt bilden.
Svoboda pohybu mezi dvěma kontinenty se stala nutností a měla by se stát prioritním tématem již na pražském setkání dne 5. dubna 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Technische Universität in Prag koordiniert ein Projekt für einen Ground Receiver, der sowohl mit dem amerikanischen als auch dem russischen Navigationssystem kompatibel ist.
V rámci projektu, který řídí České vysoké učení technické, se pracuje na pozemním přijímači, který by byl kompatibilní jak s americkým tak s ruským navigačním systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind sie nicht von demselben Geist beseelt wie Polens Solidarnosc-Bewegung und die friedlichen Massen, die 1989 die Samtene Revolution in Prag hervorbrachten?
Nedodává jim elán stejný duch jako polské Solidaritě a mírovým masám, jež způsobily pražskou Sametovou revoluci v roce 1989?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass die Einladung von Herrn Lukaschenko zur Teilnahme am Frühjahrsgipfel in Prag unbegreiflich und sehr schwer zu rechtfertigen wäre.
Na závěr bych snad dodala, že pozvání pro pana Lukašenka na pražské jarní vrcholné setkání by bylo nepochopitelné a jen stěží odůvodnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Havels Begräbnis in Prag, an dem Buzek teilgenommen hatte, war ein "interkontinentaler Ausdruck des Respekts" für diesen großen Europäer, schloss Buzek.
Václav Havel, symbol sametové revoluce a evropského sjednocení, byl mimořádným intelektuálem, spisovatelem a odvážným státníkem, jehož projev na půdě Evropského parlamentu před dvěma lety byl oceněn potleskem ve stoje, připomněl Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an den Bericht des konservativen britischen Abgeordneten Derek Prag vom Januar 1989 wurde diese Verlegung nach Brüssel offiziell genehmigt.
Přijetím zprávy britského konzervativce Dereka PRAGA v lednu 1989 byl tento částečný přesun schválen oficiálně.
   Korpustyp: EU DCEP
Den tschechischen Behörden zufolge sind die Liegenschaften für den Flughafen Prag im Hinblick auf die neue Landebahn, die an dem Flughafen gebaut werden soll, strategisch wichtig.
Podle českých orgánů jsou nemovitosti strategicky důležité pro pražské letiště vzhledem k tomu, že se na pražském letišti má stavět nová vzletová a přistávací dráha.
   Korpustyp: EU
In der Ukraine findet derzeit eine echte liberale Revolution statt, ähnlich den großen europäischen Revolutionen im Jahr 1848 oder der Samtenen Revolution in Prag im Jahr 1989.
Ta zažívá skutečnou liberální revoluci, která je blízkou příbuznou velkých evropských liberálních revolucí z roku 1848 a připomíná i pražskou sametovou revoluci z roku 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie Prags "samtene Revolution" des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Ale jak v roce 1989 ukázala pražská "sametová revoluce", poklidný protest jakožto poslední stéblo dokáže povzbudit celý národ, aby se zbavil zkorumpovaného nedemokratického režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm 16. Jahrhundert verzeichneten verschiedene rabbinische Quellen, dass Rabbi Yehuda Loew, der Maharal von Prag, einen Golem aus Lehm erschuf, indem er diese Schriftrolle benutzte.
V 16. století několik rabínských zdrojů mluví o rabínu Jehudovi Löwovi, pražském Maharalovi. Stvořil Golema z hlíny, za použití tohoto svitku.
   Korpustyp: Untertitel
PRAG - In den nächsten Tagen - oder vielleicht sogar Stunden - wird sich das Schicksal Burmas (auch als Myanmar bekannt) und seiner über fünfzig Millionen Einwohner entscheiden.
V těchto dnech a hodinách se rozhoduje o budoucím osudu Barmy/Myanmaru a především více než 50 miliónech jejích obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prag als Zusammenkunftsort des Gipfels -die Hauptstadt eines der jüngsten Mitgliedstaaten der NATO- ist ein starkes Symbol für den Erfolg des Bündnisses bei der Förderung der Vereinigung Europas.
Místo konání pražského summitu - hlavní město jednoho z nejmladších členských států NATO - je významným symbolem úspěchu Aliance v prohlubování evropského sjednocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Rhein und in Prag werden Nato und EU dem neuen amerikanischen Präsidenten huldigen, schöne Bilder, hehre Reden über die Zukunft des Transatlantismus - alles wie gehabt.
BERLÍN - Na březích Rýna a Vltavy vzdá NATO a Evropská unie počátkem dubna hold novému americkému prezidentovi. Objeví se pěkné obrázky a velkolepé projevy o budoucnosti transatlantické vazby - jinými slovy nic mimořádného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch vor Straßburg und Prag findet zuvor, am 2. April, auf dem G 20 Treffen in London der transatlantische Ernstfall statt.
Ještě před štrasburským a pražským summitem však transatlantické vztahy podstoupí zkoušku na summitu G-20 v Londýně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommissarin hat gesagt, dass die nächste Zusammenkunft die Tagung der Rio-Gruppe sein wird, die im Mai dieses Jahres während der Tagung in Prag unter der tschechischen Präsidentschaft der Union stattfinden wird.
Paní komisařka oznámila, že příští setkání se nyní uskuteční v rámci jednání se skupinou Rio, které se bude konat během pražského zasedání za českého předsednictví Unii v květnu tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Kunstskandal etwa, mit dem der Vorsitz eingeleitet wurde, mag die Regierung in Prag nicht verschuldet haben, die halbherzige Reaktion und die Tatsache, dass die Werke installiert blieben, kann man der Ratspräsidentschaft allerdings durchaus anlasten.
Skandál s uměleckou instalací na začátku předsednictví nemůžeme dávat za vinu pražské vládě, ale předsednictví Rady můžeme činit plně odpovědným za jeho vlažnou reakci a za to, že umělecké dílo zůstalo vystaveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nennen rund vierzig Beispiele dazu, darunter insbesondere drei schmerzliche aus der jüngeren Vergangenheit: 1938 haben Sie Frankreich und Großbritannien im Stich gelassen, 1948 kam es zu einem Staatsstreich und 1968 rollten sowjetische Panzer durch die Straßen von Prag.
Citují čtyřicet podivných příkladů a zejména tři bolestné příklady z nedávné minulosti: rok 1938, kdy vás Francie a Velká Británie hodily přes palubu; rok 1948, kdy vás na vedlejší kolej odsunul puč; a rok 1968, kdy k vám vtrhly sovětské tanky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nutze es aus praktischen Gründen, weil es sich für mich auszahlt, denn im Verkehr in Prag ist es schneller und ich kann es fahren, wenn ich einen Anzug trage.
Používám ho z praktických důvodů, protože se mi to vyplatí, je to v pražské dopravě rychlejší a můžu na něm jezdit v obleku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einladung neuer Mitglieder: Prag als Zusammenkunftsort des Gipfels -die Hauptstadt eines der jüngsten Mitgliedstaaten der NATO- ist ein starkes Symbol für den Erfolg des Bündnisses bei der Förderung der Vereinigung Europas.
Přizvání nových členů: Místo konání pražského summitu - hlavní město jednoho z nejmladších členských států NATO - je významným symbolem úspěchu Aliance v prohlubování evropského sjednocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die im Verlauf der Gipfelkonferenz in Prag die Einladung zum NATO-Beitritt erhalten, werden jahrelange Erfahrung in der partnerschaftlichen Arbeit mit dem Bündnis mitbringen, insbesondere dabei, Frieden und Stabilität in die Balkanländer und nach Südosteuropa zu bringen.
Země, které dostanou pozvánku do NATO během pražského summitu, mají za sebou roky zkušeností partnerské spolupráce s Aliancí, obzvláště z akcí přinášejících mír a stabilitu na Balkán a do jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn bei der Gipfelkonferenz in Prag keine große neue Initiative präsentiert wird, liegt das einfach daran, dass wir bereits im vergangenen Mai bei unserem Sondergipfel in Rom neue NATO-Russland-Beziehungen besiegelt haben.
Jestli pražský summit nevystaví na odiv žádnou novou iniciativu, bude to jednoduše proto, že už nový vztah mezi NATO a Ruskem vznikl v květnu na našem zvláštním summitu v Římě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser größter König und Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Karl IV wuchs am französischen Hof auf und folgte dem Modell der Sorbonne in Paris. Er gründete die Universität in Prag, eines der herausragendsten Bildungsinstitute Europas.
Na francouzském dvoře vyrůstal náš největší král Karel IV., císař Říše římské, který po vzoru pařížské Sorbonny založil pražskou univerzitu, jednu z významných institucí evropské vzdělanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Gipfel mit Drittländern werden jedoch in Prag Ende dieser Woche abgehalten: Das Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai und das Gipfeltreffen "Südlicher Korridor - Die neue Seidenstraße" am darauffolgenden Tag.
Nicméně se budou koncem tohoto týdne konat dvě významné vrcholné schůzky s třetími zeměmi: vrcholná schůzka Východního partnerství dne 7. května a vrcholná schůzka "Jižní koridor - nová hedvábná stezka" den poté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté dne 19. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat am 19. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté dne 19. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o východním partnerství přijaté na jejím zasedání ve dnech 19.–20. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat am 19. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté dne 19. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft vom 7. bis 9. Mai 2009 in Prag und die Erklärung zur Lage in Belarus, die anlässlich des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft am 30. September 2011 in Warschau angenommen wurde,
– s ohledem na prohlášení přijaté na pražském summitu Východního partnerství, který se konal ve dnech 7.–9. května 2009, a na prohlášení o situaci v Bělorusku, jež bylo přijato dne 30. září 2011 při příležitosti konání summitu Východního partnerství ve Varšavě,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir kürzlich bei den Anti-IWF-Demonstrationen in Prag und vergangenes Jahr bei den Demonstrationen gegen die Welthandelsorganisation in Seattle sehen konnten, verbreiten sich solche Befürchtungen nah und fern.
Jak jsme mohli pozorovat na nedávných pražských protestech proti MMF, ale stejně tak i na pouličních protestech proti Světové obchodní organizaci (WTO – World Trade Organization) v americkém Seattle, šíří se tyto obavy dál a dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Erklärung des Europäischen Rates zur östlichen Partnerschaft vom 19./20. März 2009 und auf die Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 in Prag,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství ze dnů 19.–20. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o východním partnerství, které učinila Rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o východním partnerství ze dne 7. května 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgervereinigung „Pro Hanspaulku“ behauptet, dass die Czech Airlines gewährte Beihilfe dazu dient, die Fluggesellschaft künstlich als Kunde des Flughafens Prag, der gerade den Bau einer weiteren Landebahn plant, zu unterstützen.
Občanské sdružení „Pro Hanspaulku“ tvrdí, že podpora poskytnutá Českým aeroliniím slouží k umělému udržení letecké společnosti jako zákazníka pražského letiště, které plánuje výstavbu další dráhy.
   Korpustyp: EU
Die dritte Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe c hat noch Bestand, jedoch ist diese Dienstbarkeit eine der Bedingungen für den Anschluss des Flughafens Prag an das von PREdistribuce, a.s. betriebene Stromverteilnetz.
Třetí břemeno pod písmenem c) bodu odůvodnění 156 stále trvá, ale toto břemeno je jednou z podmínek pro připojení pražského letiště na elektrorozvodnou síť, kterou provozuje podnik PREdistribuce, a.s.
   Korpustyp: EU
Die Staatsanwaltschaft in Prag ersucht um Aufhebung der parlamentarischen Immunität im Zusammenhang mit dem oben genannten Aktenzeichen, weil Dr. Železný 1999 und 2000 Handlungen verübt haben soll, die den Tatbestand des Betrugs zum Nachteil eines Gläubigers erfüllen.
The Metropolitan Prosecuting Attorney's Office is requesting the waiver of parliamentary immunity in respect of the above-mentioned file on the ground that Dr Železný is believed to have committed acts constituting fraud on a creditor in 1999 and 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens zur Östlichen Partnerschaft in Prag vom 7. Mai 2009 bekundete die politische Unterstützung für eine Liberalisierung der Visabestimmungen und die Absicht, schrittweise auf eine Befreiung ihrer Staatsbürger von der Visumpflicht zu gegebener Zeit hinzuarbeiten.
Ve společném prohlášení učiněném na pražské vrcholné schůzce Východního partnerství dne 7. května 2009 vyjádřily státy svou politickou podporu liberalizaci vízového režimu a záměr podnikat postupné kroky k zavedení bezvízového režimu pro své občany.
   Korpustyp: EU
Wir haben diesen Antrag gestellt, weil wir glauben, dass weniger die Frage des irischen Referendums und auch nicht die Frage des Verfassungsgerichtshofs in Prag, sondern die Frage der mangelnden Kohäsion in den Vorstellungen des Rates der Grund für die herrschende Konfusion ist.
Tento návrh jsme předložili proto, že se domníváme, že to není ani tak irské referendum ani český Ústavní soud, ale spíše nedostatečná soudržnost postojů Rady, co zapříčinilo nynější zmatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bevorzugen die Staatsoberhäupter, sich auf dem nächsten Gipfeltreffen in Prag mit "wichtigen politischen Fragen" in Bezug auf künftige Beziehungen mit einigen Ländern an der Ostgrenze der Union zu beschäftigen, anstatt sich auf die dramatische Situation auf dem Arbeitsmarkt zu konzentrieren.
Místo aby se však hlavy států zaměřily na tuto tento dramatický stav zaměstnanosti, raději se budou na příštím pražském summitu zabývat "hlavními politikami", pokud jde o budoucí vztahy s některými zeměmi na východní hranici Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Erklärung des Europäischen Rates zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
20090422STO54148 Artikel mit Kommentarfunktion Live-Debatte ab 17:00 Uhr Bericht des Außenausschusses An Umfrage teilnehmen: Eine Welt ohne Atomwaffen Presse-Info zum Thema Obama-Rede in Prag Text des Atomwaffensperrvertrags (PDF) IAEA Entwurf Nuklearwaffen-Konvention (EN, PDF) 2006: Experten und EU-Abgeordnete diskutieren Zukunft des Atomwaffensperrvertrags
20090422STO54148 Přímý přenos Zpráva Stránka poslankyně: Angelika Beer Anketa o jaderných zbraních na stránkách k evropským volbám Text smlouvy NPT (anglicky) Evropská komise a jaderné odzbrojení (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 19./20. März 2009 zur Östlichen Partnerschaft abgegeben hat, und die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady o Východním partnerství přijaté na jejím zasedání ve dnech 19. a 20. března 2009 a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft vom 7. bis 9. Mai 2009 in Prag und die Gemeinsame Erklärung zur Lage in Belarus, die anlässlich des Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft am 30. September 2011 in Warschau angenommen wurde,
s ohledem na prohlášení přijaté na pražském summitu Východního partnerství, který se konal ve dnech 7.–9. května 2009, a na prohlášení o situaci v Bělorusku, jež bylo přijato dne 30. září 2011 při příležitosti konání summitu Východního partnerství ve Varšavě,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rates zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie der Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Dann nahm er den Czech Airline Flug 637 von Brüssel nach Prag, flog mit der Turkish Airlines 1768 nach Istanbul, dann mit dem Saudi Arabian Airline Flug 264 nach Riad, und schließlich mit einer Qatar Airways nach Abu Dhabi, mit Zwischenstopp in Doha.
1768 do Istanbulu, následně Saúdsko Arabské Aerolinky let 264 do Rijádu a nakonec, Qatar Airways do Abu Dhabi, s mezipřistáním v Doha.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der angeblich unzureichenden Nachfrage auf Langstrecken legte Polen Nachweise vor, denen zu entnehmen ist, dass es einen der größten und wachsenden Nordamerika-Märkte hat, der größer ist als einige der etablierten Drehkreuze in Westeuropa und größer als Prag und Budapest zusammen.
Pokud jde o údajnou nedostatečnou poptávku na trasách na dlouhé vzdálenosti, Polsko předložilo důkazy prokazující, že má jeden z největších a rostoucích trhů, pokud jde o lety do Severní Ameriky, větší než některá zavedená uzlová letiště v západní Evropě a větší než pražské a budapešťské letiště dohromady.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Erklärung des Europäischen Rates zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19./20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag herausgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsame Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung zur Östlichen Partnerschaft, die der Europäische Rat auf seiner Tagung am 19. und 20. März 2009 abgegeben hat, sowie die Gemeinsamen Erklärung, die auf dem Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 in Prag abgegeben wurde,
– s ohledem na prohlášení o Východním partnerství, které učinila Evropská rada na svém zasedání ve dnech 19.–20. března 2009, a na společné prohlášení z pražského summitu o Východním partnerství ze dne 7. května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ukraine findet derzeit eine echte liberale Revolution statt, ähnlich den großen europäischen Revolutionen im Jahr 1848 oder der Samtenen Revolution in Prag im Jahr 1989. Nach fünf Jahren mit einem durchschnittlichen Wirtschaftswachstum von 9% fehlen im ukrainischen Wahlkampf wirtschaftliche Themen in auffallender Weise ebenso wie sämtliche sozialistischen oder sogar sozialen Forderungen.
Ta zažívá skutečnou liberální revoluci, která je blízkou příbuznou velkých evropských liberálních revolucí z roku 1848 a připomíná i pražskou sametovou revoluci z roku 1989. Po pěti letech devítiprocentního průměrného hospodářského růstu se z kampaně nápadně vytratila ekonomická témata a také veškeré socialistické nebo i sociální požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polen hat Zahlen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass es einen der größten und wachsenden lokalen Nordamerika-Märkte hat, der größer ist als einige der etablierten westeuropäischen Drehkreuze (München, Wien, Kopenhagen und auf einigen Strecken auch Zürich) und größer als Prag und Budapest zusammen.
Polsko poskytlo údaje, které prokazují, že má jeden z největších a rostoucích místních trhů pro lety do Severní Ameriky, a to větší než některá zavedená západoevropská uzlová letiště (Mnichov, Vídeň, Kodaň a na některých trasách Curych) a větší, než je stávající velikost trhu pražského a budapešťského letiště dohromady.
   Korpustyp: EU