Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prahu Prag 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudu pro Prahu Gerichts für Prag
soud pro Prahu Gericht für Prag
být na prahu an der Schwelle stehen
Nálet na Prahu Luftangriff auf Prag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prahu

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezměte nás k prahu!
Führe uns zur Barriere!
   Korpustyp: Untertitel
- Na prahu je balíček.
- Es ist ein Paket angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec na prahu smrti.
Ein alter Mann im Spätherbst seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na prahu války.
Krieg steht uns bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš na prahu života, Catherine!
Nun beginnt für dich der Ernst des Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu k vašemu prahu peklo!
- Ich werde dir die Hölle auf Erden bereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťování překročení horního a dolního prahu posouzení
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu jsem přistál u tvého nehostinného prahu.
Ich wurde wieder an deine dürre Küste gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme zrovna na prahu skutečného světa.
Heute beginnt für uns der Ernst des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí Amerika na prahu tohoto typu recese?
Sieht sich Amerika diesem dritten Typ von Rezession gegenüber?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme ani na prahu zahájení této revoluce.
Wie sind nicht annähernd so weit, diese Revolution in Gang zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milí tučňáci! Stojíme na velkém prahu!
Meine lieben Pinguine, uns stehen grobe Ereignisse bevor!
   Korpustyp: Untertitel
Na vašem prahu byl zabit muž.
Ein Mann wurde auf Ihrem Gelände ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím před tebou, na samotném prahu Podsvěta.
Wir stehen an der Barriere zum Underverse.
   Korpustyp: Untertitel
Na prahu nebe je ponurá země:
Denn zwischen Himmel und Erde ist ein gefahrvoller Ort:
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát o uplatňovaném prahu uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den angewendeten Schwellenwert mit.
   Korpustyp: EU
Tohle pro vás leželo na prahu.
Das lag vorne für dich auf der Eingangstreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jak na prahu smrti.
Oh, ich fühle mich wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Dumbo, stojíš na prahu velikého úspěchu.
Du stehst vor einem großen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
a "Na prahu temnot" asi tak padesátkrát.
und "Near Dark, " so ungefähr, 50 mal gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tím vyřešíte rudé nebezpečí u vlastního prahu.
So werden Sie mit der roten Bedrohung fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Octave je zpět z prahu smrti.
ER Octave kehrt aus weiter Ferne zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle výhoda ale končí na prahu dveří.
Der Geschlechtsvorteil endet allerdings hinter der Eingangstür.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám něco, co bude na prahu tolerance.
Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme téměř na prahu Kristova tisíciletí.
Das Millenium steht kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne, ale dosahuje svého prahu bolesti.
Noch nichts, aber sie erreicht ihren Grenzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení tohoto prahu by znamenalo zásadní snížení finančních zdrojů.
Diese Obergrenze zu erhöhen, würde eine wesentliche Reduzierung der Mittel bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes stojí Kavkaz na prahu studené války, lokální studené války.
Der Kaukasus bildet heute die Front des neuen kalten Krieges, eines lokalisierten kalten Krieges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převážná většina výboru podpořila snížení prahu na 0,005 %.
Eine breite Mehrheit im Ausschuss unterstützte die Senkung des Schwellenwertes auf 0,005 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna se ji chystám nechat na prahu útulku.
Ich werde sie einfach im Tierheim abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, obvykle jsou ropné plošiny umístěny na kontinentálním prahu.
Normalerweise stehen Ölplattformen auf einem Kontinentalschelf. - Schelf.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
   Korpustyp: Untertitel
Abych příště, až budu stát na prahu smrti, ničeho nelitoval.
Damit ich das nächste Mal, wenn ich dem Tod gegenüberstehen, ich keine Reue zeigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Na sále někoho, kdo stojí na prahu mezníku v medicíně.
lm OP von jemandem, der in der ersten Reihe der Medizin steht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou byla ubohá sestra Armády spásy na prahu smrti.
Es war einmal eine arme Heilsarmeeschwester. Sie lag im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále se mi objeví na prahu konspirační teoretici.
Verschwörungstheoretiker klopfen ständig bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se objeví u našeho prahu,
Nehmen wir mal an, er taucht damit auf,
   Korpustyp: Untertitel
Celý týden je nacházíme na prahu naší obytné jednotky.
Sie tauchen die ganze Woche vor unserer Hütte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření prahu blokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Ověření prahu blokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Objevily se pochybnosti, zda Midžrahí skutečně stojí na prahu smrti.
Es sind Zweifel aufgekommen, ob Megrahi wirklich dem Tode nahe ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noční kurýr, ho nechal na prahu před vchodem.
Über Nacht Zustellung, auf der Veranda abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem monitorování vlivu prahu musí členské státy oznamovat
Zur Überwachung der Wirkung der Schwellen geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Überprüfung der Verriegelungsgrenze und der Haltbarkeit von Retraktoren mit Notverriegelung.
   Korpustyp: EU
f součinitel zvýšení rozlišovacího prahu, který je roven 8
f Erhöhungsfaktor mit dem Wert 8
   Korpustyp: EU
poloha počátku rozjezdu a prahu dráhy pro přistání [8].
Lage des Start-of-roll-Punkts und der Landeschwelle [8].
   Korpustyp: EU
před přejetím prahu dráhy pro přistání v případě přibližování.
vor Überquerung der Landeschwelle bei Anflug.
   Korpustyp: EU
Nechává svoje oběti na prahu míst, která považujeme za útočiště.
Er hinterlässt seine Opfer auf den Türschwellen von Orten, die als Zufluchtsort gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to romantické, mít Temži u svého prahu?
Ist es nicht romantisch, wie die Themse gegen dein Anwesen schwappt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi ji nechala kempovat na mém prahu?
Wie kommt's, dass du sie auf meinen Treppen zelten ließt?
   Korpustyp: Untertitel
Druhým důvodem je, že se nacházíme na prahu přijetí nového víceletého rozpočtu.
Der zweite Grund ist, dass wir kurz vor der Annahme eines neuen mehrjährigen Haushaltsplans stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správně také tvrdí, že otázka rozpočtového prahu je choulostivá a musí brát v úvahu celkové náklady.
Die Aussage, dass die Grenze des Haushalts ein heikles Thema ist, bei dem die globalen Kosten berücksichtigt werden müssen, ist ebenfalls zutreffend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Má země Bulharsko je na prahu prvních voleb konaných po vstupu do Evropské unie.
(BG) Mein Land Bulgarien steht unmittelbar vor den ersten Kommunalwahlen, die seit Bulgariens Beitritt zur Europäischen Union abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o zvyšování prahu podpory de minimis, není tato otázka žádnou novinkou.
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházíme se vskutku na prahu důležité reformy společné rybářské politiky (SRP).
Tatsächlich stehen wir am Vorabend einer wichtigen Reform der gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se mohou rozhodnout, že neposkytnou přímé platby na základě stanoveného minimálního prahu .
Die Mitgliedstaaten können beschließen, ab einem festzulegenden Mindestbetrag keine Direktzahlungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná nefinanční protistrana by měla o překročení zúčtovacího prahu informovat příslušný orgán.
Die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei setzt die zuständige Behörde von einer derartigen Überschreitung der Clearingschwelle in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
"Stojíme na prahu nového období, s novými pracovními metodami institucí EU."
Es geht um eine neue Arbeitsweise der europäischen Union", so Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze dosáhnout dramatickým snížením 10% prahu pro vstup do parlamentu.
Das kann man erreichen, indem man die 10%-Hürde drastisch senkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, ochotu jurisdikce i nadále podepisovat dohody po dosažení tohoto prahu a zatřetí, účinnost provádění.
Zweitens ist von Bedeutung, ob ein Staat bereit ist, weitere Abkommen zu unterzeichnen, auch wenn die Kriterien erfüllt sind, und drittens die Effektivität der Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje překročení prahu dospělosti byl zatuchlý, formální obřad, řízený mrtvolami a babiznami.
Als ich die toga virilis anlegte und zum Mann wurde, war das eine steife Zeremonie für Greise und alte Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsem provedl simulaci a objevil fázovou odchylku 0, 42 v kvantovém prahu.
Ich entdeckte gestern eine Phasenvarianz von 0, 42 im Slipstream.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je vládce na prahu smrti, neměl by už přemýšlet o zvětšování svého území.
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, proč muž, který tvrdí, že je na prahu smrti, ani nedokáže pozdravit svého otce.
Es überrascht mich, dass ein Mann, der behauptet, dem Tod nahe zu sein, es nicht schafft, seinen Vater zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá cesta až k prahu Země, jen tak, z ničehož nic.
Ein direkter Weg zur Erde, ganz überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je v tom, že pokaždé, když simulujeme dosáhnutí prahu, gondoly se odtrhnou od lodi.
Aber wenn wir das Überschreiten der Transwarpschwelle simulieren, reissen immer die Gondeln vom Schiff ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, k čemu se mýt, když stojíme na prahu velkého vědeckého objevu?
Aber was ist Waschen angesichts des wissenschaftlichen Durchbruchs?
   Korpustyp: Untertitel
Prahu ziskovosti mělo být dosaženo v roce 1996 s kladným výsledkem ve výši 0,101 mil. DEM.
Die Gewinnschwelle sollte 1996 mit einem positiven Ergebnis in Höhe von 0,101 Mio. DEM erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Pro uplatňování prahu podílu na trhu stanoveného v článku 4 se použijí tato pravidla:
Für die Anwendung der Marktanteilsschwelle gemäß Artikel 4 gelten die folgenden Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Malá letiště často nemají dost cestujících na to, aby dosáhla rozhodné velikosti a prahu rentability.
Kleinere Flughäfen verfügen häufig nicht über das zum Erreichen der kritischen Größe und der Rentabilitätsschwelle notwendige Fluggastaufkommen.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie dosáhlo mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření téměř prahu rentability.
Zwischen 2010 und dem UZÜ war der Wirtschaftszweig der Union nahe am Break-Even-Punkt.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů se stanovení prahu pro vyměření daně zakládá na objektivním a racionálním kritériu.
Nach Auskunft der französischen Behörden erfolgte die Festlegung der Abgabenfreigrenze nach einem objektiven und rationellen Kriterium.
   Korpustyp: EU
Byla racionální, neboť odpovídá prahu obratu v běžném reálném systému vyměření DPH.
Rationell sei es, weil es der Umsatzschwelle der für die normale Regelung für die Erhebung der MwSt. entspreche.
   Korpustyp: EU
U takovýchto omezení se bloková výjimka uplatní až do prahu podílu na trhu ve výši 20 %.
Solche Beschränkungen fallen bis zur Marktanteilsschwelle von 20 % unter die Gruppenfreistellung.
   Korpustyp: EU
Američané si musí na svém ekonomickém prahu zamést dřív, než Čína ztratí motivaci podporovat dolar.
Die USA müssen ihre Wirtschaft in Ordnung bringen, bevor China den Anreiz verliert, den Dollar zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postup může vést k úpravě prahu úvěrové kvality používaného pro daný systém .
Dieses Verfahren kann zu einer Korrektur des Bonitätsschwellenwerts für das betreffende System führen .
   Korpustyp: Allgemein
Není možné, že zdejší děti, dostanou tu nemoc na prahu puberty?
Könnten sich die Kinder anstecken, wenn sie in die Pubertät kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Být dítětem na prahu puberty na této planetě znamená rozsudek smrti.
Kommt ein Kind auf diesem Planeten in die Pubertät, ist das ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc u nich propukne na prahu puberty a při změnách metabolismu.
Sie kriegen die Krankheit in der Pubertät und der Stoffwechsel ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, aby mě z téhle nepříjemnosti, kterou si přivedla k mému prahu -…aky něco káplo.
Ich muss wissen, ob diese kleine Unannehmlichkeit, die du mitgebracht hast, meine Zeit wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tahle pozice padne, tak mají volnou cestu až k našemu prahu.
Falls diese Stellung fällt, werden sie geradewegs durch die Eingangstür kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na prahu čtyřicítky, v dvoupokojovém bytě s matkou a malým synem?
Du bist fast 40 und lebst in einer Wohnung mit deiner Mutter und einem kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nebylo nutné zkoumat, zda bylo dosaženo 25% prahu přidané hodnoty či nikoli.
Daher musste nicht untersucht werden, ob der hinzugefügte Wert den Schwellenwert von 25 % erreichte.
   Korpustyp: EU
Existovala ještě jedna doba, kdy Čína oslňovala u svého prahu svět:
Schon einmal gab es eine Zeit, als China die Welt vor seinen Toren derart blendete:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, na prahu sekce zásob vody, nic víc, než oslavujete jeho laskavost, násilím a vulgaritou!
Und Setzt, vor nichts Geringerem als unserer heiligen Wasserversorgung, bedankt ihr euch für seine Güte mit gewalttägigen Krawallen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, na prahu dospělosti, přistupujeme k oltáři, abychom přijali Hora Dalay:
Dann, im Zuge der Reifung, treten wir vor den Altar, um Hora Dalay zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Chapplea představil svým kámošům. Jeden z nich se zastřelil na prahu domu, který mu sebrali.
Er selbst stellte, seine Kumpels, Chapple vor, einer von ihnen hat sich erschossen auf der Veranda des Hauses, dass ihm nicht mehr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý význam smrti nemůžeš ocenit, dokud nestojíš přímo na jejím prahu.
Lass mich dir sagen, dass du den Tod erst zu schätzen weißt, wenn du an dessen Abgrund gestanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co potřebuju, je policie na prahu, až tvůj otec najde naše číslo na vyúčtování.
Dein Vater schickt uns die Polizei, wenn er unsere Nummer auf der Telefonrechnung findet.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ronina, stojícího na prahu smrti, nejsou vhodnější šaty, než ty, které má na sobě.
Für den letzten Moment eines abgehalfterten Ronin, wie ich einer bin, gibt es keine angemessenere Kleidung als die, die ich am Leibe trage.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek zůstane na Voyageru a bude udržovat pozici lodi na prahu transwarpového tunelu.
Ich leite das Außenteam. Der Rest bleibt auf der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě Vraní indiáni našli a odřízli mě, byl jsem na prahu smrti.
Als die Crow Indianer mich schließlich fanden und abschnitten, war ich fast tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, jsme na prahu zajištění největší zásilky marihuany která kdy překročila Mexicko-americkou hranici.
Wir stehen kurz davor, eine der größten Lieferungen, die jemals über die mexikanische Grenze gegangen ist, zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě stál na prahu kolbiště, tam, kde byl před deseti lety.
Und stand immer noch dort, wo er vor 10 Jahren noch gestanden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně platí, že čím je vyšší hodnota Zrychlení ukazatele, tím je potřeba vyšší hodnota Prahu ukazatele myši. Například hodnota Prahu ukazatele myši 4 pixely je přiměřená násobku Zrychlení ukazatele 2x, zatímco pro 10 pixelů bude lepší násobek 3x.
Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen Zeigerbeschleunigung auch ein hoher Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von 3x.
   Korpustyp: Fachtext
V případě návrhů, které byly odmítnuty z důvodu nedosažení prahu kvality, mohou být připomínky obsažené v hodnotící zprávě úplné pouze u kritérií, která byla přezkoumána do okamžiku, kdy nebylo dosaženo požadovaného prahu kvality.
Bei Vorschlägen, die die Mindestpunktzahl für ein Qualitätskriterium nicht erreicht haben und daher abgelehnt werden, sind die Anmerkungen im Begutachtungsbericht unter Umständen nur bis zu dem Punkt vollständig, an dem die Mindestpunktzahl nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Proto žádám o zvýšení prahu podpory de minimis z 30 000 EUR na 60 000 EUR na společnost.
Daher rufe ich dazu auf, dass die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe von 30 000 EUR auf 60 000 EUR je Firma angehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neurologická toxicita byla skutečně spojena s hladinami nad 20 mg/ l , a proto by se nemělo tohoto prahu dosahovat .
Eine neurologische Toxizität ist allerdings mit Gehalten von über 20 ml/ l in Verbindung gebracht worden , deshalb sollte dieser Grenzwert nicht erreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext